Капитан Сорвиголова [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Буры, или африканеры, — народ в Южно-Африканской Республике, в основном потомки голландских, а также французских и немецких колонистов, поселившихся в Африке еще в XVII–XVIII веках; говорят на языке африкаанс, возникшем в результате смешения нидерландских диалектов с немецким, английским и некоторыми местными языками.

2

Бюргер — здесь: гражданин бурской республики.

3

Вельдт, или вельд, — степь в Южной Африке.

4

Аванпост — передовой пост.

5

Человек человеку — волк (лат.).

6

Иомены — солдаты и офицеры английской добровольческой конницы.

7

Саванна — степь с редкими деревьями и кустарниками в Африке и Южной Америке.

8

Казенная часть — здесь: задняя (противоположная от дула) часть винтовочного ствола с магазином.

9

Улица в одном из рабочих предместий Парижа.

10

Хаки — здесь: англичане. Подробнее об этом понятии говорится в последующих главах романа.

11

Сыновья Аймона (Гаймона), графа Дордонского, — Адельгарт, Ритсар, Витсарт и Райнальд из Монтальбана — герои старофранцузской саги, изображавшиеся на старинных гравюрах сидящими на одном коне.

12

Ниже следует краткое изложение написанного в 1895 году одноименного романа Л. Буссенара. Опубликован издательством «Ладомир» в т. I Собрания романов Л. Буссенара.

13

Клондайк — золотоносный район на северо-западе Канады.

14

Эльдорадо — изобилующая золотом и драгоценными камнями мифическая страна, которую искали на территории Латинской Америки испанские завоеватели.

15

Имеются в виду Южно-Африканская Республика (неофициальное название — Республика Трансвааль) и Оранжевое Свободное Государство (неофициальное название — Оранжевая Республика), основанные бурами в пятидесятых годах прошлого столетия; в настоящее время их территории входят в состав Южно-Африканской Республики (ЮАР).

16

Крюгер Стефан-Йоханнес Паулус (1825–1904) — президент Южно-Африканской Республики в 1883–1902 годах.

17

Имеется в виду первая Международная мирная конференция в Гааге в 1899 году.

18

Луидо́р — французская золотая монета.

19

Волонте́ры — здесь: иностранные добровольцы в составе бурских войск.

20

Провансалец — житель Прованса — области на юго-востоке Франции.

21

Обок — город в Республике Джибути, расположенной на северо-востоке Африки; в период описываемых событий Обок с прилегающей к нему территорией был французской колонией.

22

Иов — библейский персонаж, которого Бог лишил всего состояния, чтобы испытать его веру.

23

В описываемый период Лоренсу-Маркиш — портовый город на берегу залива Делагоа, связанный с внутренними районами Африки железной дорогой, — входил в состав колониальных владений Португалии в Восточной Африке; в 1976 году переименован в Мапуту, в настоящее время — столица Народной Республики Мозамбик.

24

Крона — денежная единица, принятая во многих странах мира.

25

Претория — город, основанный бурами в 1855 году, назван в честь бурского политического деятеля Андриеса Преториуса; в 1860–1900 годах — столица Республики Трансвааль, с 1910 года — столица Южно-Африканского Союза, с 1961 года — ЮАР.

26

Креолы — потомки первых переселенцев-колонизаторов из Европы в Южную Америку.

27

Реюньон — остров в Индийском океане, в группе Маскаренских островов, колониальное владение («заморский департамент») Франции.

28

Лиард — французская монета.

29

Виктория (1819–1901) — королева Великобритании (с 1837 года).

30

Чемберлен Джозеф (1836–1914) — министр колоний Великобритании в 1895–1903 годах, один из идеологов английской колониальной политики на рубеже XIX–XX веков.

31

Характеристика этой винтовки дается в последующих главах романа.

32

Ледисмит — в описываемый период город в Британской колонии Наталь (на территории современной ЮАР), крупный железнодорожный узел.

33

Старая гвардия — привилегированное воинское формирование в наполеоновской армии.

34

Фанфан-Тюльпан — герой французского фольклора, храбрый воин, весельчак, любитель приключений и защитник справедливости.

35

Melkbaarden — молокососы (гол.).

36

Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.

37

Уайт Джордж Стюард — генерал-лейтенант, командовал группой английских войск в Натале, в период описываемых событий находился в осажденном Ледисмите.

38

Фантасмагория — причудливое, удивительное превращение, изменение.

39

Кейптаун (он же Капстад) — портовый город в Южной Африке, близ Мыса Доброй Надежды (ныне — в ЮАР), в описываемый период — административный центр британской колонии — Капской земли.

40

Буллер Редверс Генри (1839–1908) — генерал-лейтенант, главнокомандующий английскими войсками в Южной Африке с конца октября по декабрь 1899 года.

41

Лиддит (другие названия — мелинит, шимоза) — взрывчатое вещество, состоящее главным образом из пикриновой кислоты.

42

Дортрехт — город в Нидерландах.

43

Баллистика — наука о законах движения снарядов (в том числе и пуль) огнестрельного оружия в стволе и при выходе из него.

44

Описывая эти случаи, Л. Буссенар в примечании к французскому изданию своего романа ссылается на знаменитого английского врача Уильяма Мак-Кормака, профессора хирургии, автора книг по военной медицине.

45

Страбизм — косоглазие.

46

Бечуаналенд — бывший протекторат Великобритании в Южной Африке (1885–1966), с сентября 1966 года — Республика Ботсвана.

47

Родезия — обобщенное название Северной Родезии и Южной Родезии, бывших английских колониальных владений в Южной Африке, на территории которых в настоящее время расположены независимые государства Замбия и Зимбабве.

48

В 1899–1955 годах Судан являлся английской колонией, до 1951 года формально находившейся под совместным управлением Англии и Египта, с 1956 года — независимое государство.

49

Намек на то, что в Ирландии, входившей в состав Великобритании, были сильны антианглийские, сепаратистские настроения.

50

Бисмарк Отто фон Шенхаузен (1815–1898) — германский политический и военный деятель, объединивший Германию.

51

Сиу — группа североамериканских индейских племен.

52

Могикане — небольшое североамериканское индейское племя, приобретшее особую известность после публикации романа Ф. Купера «Последний из могикан» (1826).

53

Д’Ассас — офицер французского Овернского полка, прославившийся своим подвигом. В октябре 1760 года, в ночь перед сражением при Клостеркампе, д’Ассас пошел в разведку и был схвачен врагами, угрожавшими ему смертью, если он поднимет тревогу. Повинуясь долгу солдата, д’Ассас громко крикнул: «Ко мне, овернцы, тут враги!» — и был заколот штыком. Французская армия, предупрежденная героем, избежала внезапного нападения и вскоре одержала победу над войсками принца Брауншвейгского.

54

Брейкнек — сорвиголова (англ.).

55

Доломан — мундир, расшитый шнурами.

56

Стек — хлыст для верховой езды (англ.).

57

Центавр, или кентавр, — мифическое существо у древних греков, получеловек-полулошадь.

58

Блиндированный — защищенный стальной броней.

59

Североамериканские индейцы в походе шли гуськом, один за другим.

60

Понтон — здесь: старое судно, переоборудованное в плавучую тюрьму.

61

Кабельтов — здесь: пеньковый судовой трос.

62

Потерна — здесь: тайный ход, соединяющий крепость с внешними укреплениями.

63

Эль — английское пиво.

64

Альбион — древнее название Англии.

65

В описываемое время английский фунт стерлингов равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг — двенадцати пенсам.

66

Виннипег — озеро и город в Канаде.

67

Гризли — крупный североамериканский серый медведь.

68

Кап — сокращенное название Капской земли.

69

Дебаркадер — здесь: станционная платформа.

70

Солсбери Роберт Артур Толбот (1830–1903) — премьер-министр Великобритании в 1885–1892 и 1895–1902 годах.

71

Метуэн Пол Сенфорд — генерал-лейтенант, командовал крупными подразделениями английских войск в Южной Африке.

72

Кронье Пит Арнольд (1840–1911) — генерал, главнокомандующий войсками Оранжевой Республики с октября 1899 по март 1900 года.

73

Не совсем точно: хотя буры действительно не имели регулярной армии, однако, после объявления мобилизации, каждый гражданин в возрасте от 16 до 60 лет был обязан явиться в указанный пункт сбора с собственным оружием, верховой лошадью и восьмидневным запасом продовольствия.

74

Речь идет о войне Алой и Белой Розы (1455–1485), разгоревшейся между двумя ветвями английской королевской династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе — алая роза) и Йорками (в гербе — белая роза).

75

Крезо — центр металлургической и оружейной промышленности Франции. Расположенная в этом городе фирма «Шнейдер и Кº» обслуживала и бурское и английское правительства, но симпатии французского пролетариата были на стороне сражавшегося за свою независимость народа. Показательна в этом отношении заметка, появившаяся осенью 1899 года в йоганнесбургской газете «Стар»: «Забастовка рабочих во Франции отложена в связи с выполнением поступившего от буров заказа на артиллерийское снаряжение». Указанной выше фирмой был изготовлен, в частности, и «Длинный Том» — крупнокалиберное (155-миллиметровое) дальнобойное орудие. Всего к началу военных действий бурские войска имели десять крупнокалиберных орудий производства Круппа и Шнейдера.

76

«Максим» — первый станковый пулемет, изобретен американским конструктором Хайремом Максимом (1840–1916); к началу военных действий в бурских войсках насчитывалось около сорока пулеметов этой системы.

77

Гугеноты — приверженцы кальвинизма, одного из протестантских учений во Франции. Многие герои англо-бурской войны 1899–1902 годов, и в их числе описанные в романе прославленные полководцы-буры П. Жубер и П. Кронье, являлись потомками гугенотов, которые, спасаясь от религиозных преследований, эмигрировали из Франции в Южную Африку.

78

Шрапнель — разрывной артиллерийский снаряд, начиненный круглыми пулями.

79

Вильбуа де Марей (1847–1900) — полковник французской армии, бурский генерал, командовавший интернациональным легионом, погиб в марте 1900 года; его имя носит одна из улиц Парижа.

80

Уохоп — генерал-майор, командовавший 3-й (шотландской) бригадой.

81

Стоицизм — здесь: твердость и мужество в жизненных испытаниях.

82

«Длинный Том», доставленный в Преторию, где у него спилили испорченный дульный конец ствола, действительно был отремонтирован и снова встал в строй.

83

Контрфорс — здесь: береговая опора моста.

84

Речь идет об осаде Парижа во время франко-прусской войны 1870–1871 годов.

85

Восточная железная дорога соединяет Париж с Восточной Европой.

86

Орлеанская железная дорога соединяет Париж с юго-западной Францией и Испанией.

87

Имеется в виду осада Плевны русскими войсками во время русско-турецкой войны 1877–1878 годов.

88

Имеется в виду испано-американская война 1898 года.

89

Ирландский язык относится к кельтской группе индоевропейской семьи языков.

90

Редут — полевое земляное укрепление.

91

Цапфа — здесь: один из двух цилиндрических валов в средней части артиллерийского орудия, с помощью которых оно удерживается на лафете.

92

Робертс Фредерик Слей — английский фельдмаршал, возглавлял афганский поход 1879–1880 годов (отсюда его эпитет «победитель при Кандагаре»), в 1900–1901 годах командовал английскими войсками в Южной Африке.

93

Речь идет о книге Вильбуа де Марея «Англо-трансваальская война. Записки бурского генерала» (смотрите прилагаемый список литературы).

94

Алжир с 1830 по 1962 год являлся французской колонной.

95

То есть в форме четырехугольника.

96

Коммандант — командир коммандо, воинского подразделения буров численностью до тысячи человек.

97

Фельдкорнет — первое офицерское звание в бурских войсках.

98

Жубер Петрус Якобус (1834–1900) — генерал, с 1898 года — вице-президент Трансвааля, в период англо-бурской войны (до апреля 1900 г.) — главнокомандующий войсками Южно-Африканской Республики.

99

Блумфонтейн — столица Оранжевой Республики, ныне — административный центр Оранжевой провинции ЮАР.

100

Маккавеи — семь братьев-иудеев, которые вместе со своей матерью во II веке до нашей эры, согласно преданию, были казнены за отказ есть свиное мясо.

101

Департамент — здесь: основная административно-территориальная единица во Франции.

102

Приводя эту французскую поговорку, Сорвиголова имел в виду, что бурский поезд подорван англичанами в отместку за захват бурами бронепоезда.

103

Тендер — здесь: прицепляемый непосредственно к паровозу особой конструкции вагон для топлива и воды, а также смазочных и обтирочных материалов и инструментов.

104

Непереводимая игра слов: garde d’honneur — почетный конвой, garde malade — сиделка, сестра милосердия (фр.).

105

Игра слов: tromper — обманывать (фр.).

106

Кафры — наименование, данное бурами коренным жителям Южной Африки — народам банту.

107

Бой — здесь: обращение к слуге, принятое в английских колониях.

108

Асептика — метод профилактики проникновения микробов в рану.

109

Сражение на Спионскопе произошло 24 января 1900 года.

110

Контрэскарп — крутая внешняя стена крепостного вала.

111

Бота Луис (1862–1919) — бурский генерал, командующий трансваальскими войсками (1900–1902), первый премьер-министр Южно-Африканского Союза (1910–1919).

112

Уоррен Чарлз — генерал-лейтенант, командовавший 5-й пехотной британской дивизией, направленной в Южную Африку.

113

В действительности, это слова прусского короля Фридриха Второго, произнесенные им после поражения в битве при Кунерсдорфе в августе 1759 года.

114

То есть ирландские, по названию столицы Ирландии города Дублина.

115

Китченер Гораций Герберт (1850–1916) — начальник штаба (при Ф. Робертсе), затем — главнокомандующий английскими войсками в Южной Африке, в годы первой мировой войны — военный министр Англии.

116

Имеются в виду только жители, пользовавшиеся гражданскими правами, то есть бюргеры, которых, по современным данным, было не более 160 тысяч человек, в то время как коренное африканское население в бурских республиках составляло к концу XIX века около 830 тысяч человек.

117

Канада до 1763 года была французской колонией.

118

Шоссон — распространенный во Франции бой ногами.

119

Томми — прозвище английского солдата.

120

Тремоло — многократное быстрое повторение или повторное чередование одного или нескольких звуков.

121

Пенни — то же, что и пенс.

122

Сплин — хандра, тоскливое настроение.

123

Тартинка — тонкий ломтик хлеба, намазанный маслом или вареньем.

124

Ментик — короткая накидка с меховой опушкой.

125

Флорин — здесь: голландская монета.

126

Шенкель — внутренняя, обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки.

127

Каталепсия — оцепенение тела или отдельных его частей, сопровождаемое потерей способности к движениям.

128

Гинея — английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.

129

Брабант — английский генерал, с особой жестокостью осуществлявший в Южной Африке политику «выжженной земли», предусматривавшую разграбление и сожжение бурских ферм.

130

Петарда — здесь: начиненный порохом разрывной снаряд.

131

Бруствер — земляная насыпь перед окопом или траншеей для защиты бойцов от неприятельского огня.

132

Фермопилы — ущелье в Греции, где в 480 году до нашей эры погибли триста спартанцев во главе с царем Леонидом, мужественно сражавшихся против полчищ персидского царя Ксеркса I.

133

Подробнее о ходе военных действий см.: Виноградский А. Англо-бурская война в Южной Африке. Вып. 3-й. СПб., 1901–1903; Никитина И. А. Захват бурских республик Англией (1899–1902 гг.). М., 1970, с. 51–74.


Еще от автора Луи Анри Буссенар
Похождения Бамбоша

В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.


Капитан Сорви-голова

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.


Похитители бриллиантов

Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.


Барометр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Охотники за каучуком

Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.


Адское ущелье

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.


Рекомендуем почитать
Всадник времени

Роман известного писателя Виктора Потиевского «Всадник времени» посвящён выдающемуся финляндскому и российскому полководцу и политику — маршалу Финляндии барону Карлу Густаву Эмилю Маннергейму. Дипломат, знающий семь языков, учёный-востоковед, путешественник, полководец с огромным военным опытом и опытом военного разведчика, — он всю жизнь был бесконечно предан своей Финляндии. Жизнь барона Маннергейма — это захватывающий триллер, непрерывный каскад невероятных событий и ситуаций, из которых он всегда выходил с честью.


Охотники каменного века

В сборник вошли редкие повести, рассказы и миниатюры одиннадцати русских и советских авторов, повествующие о первобытном мире.


Человек в железной маске

Мини-роман в диалогах об одной из нерешенных загадок европейской истории. В форме интервью автор сопоставляет сведения о неизвестном узнике в маске.


Спартак — фракиец из племени медов

Исторический роман болгарского автора, в котором акцент смещен на фракийское (территория современной Болгарии) происхождение Спартака, о чем нам сообщает Плутарх.


Великий труженик

Джон Уэсли - основатель методистской церкви в Англии. Этого человека отличала твердость духа, которая удивительно переплеталась с кротостью, смирением и рассудительностью в его характере. Неутомимый труженик, пройдя путем духовных исканий сквозь безжизненный формализм церкви и, получив наконец откровение истины, посвятил всю свою жизнь делу проповеди Евангелия и заботе об обездоленных и страждущих людях.


Кровь Валтасара

Среди хмурых гор Тавра стоит древний замок. Не благородный эмир или крестоносный барон владеет им, но стая свирепых разбойников, сошедшихся из разных концов земли. Но ни одному из них не уступит изгнанный из родной Ирландии Кормак Фицджеффри…


Ледяной ад

В романе «Ледяной ад» говорится о французском ученом, который открыл новый химический элемент, способный указывать на присутствие золота в недрах земли. Со своими друзьями он отправляется в Клондайк, чтобы на практике испытать изобретение.Кроме поисков и добычи золота группе смельчаков приходится сразиться с преступниками сообщества «Красная звезда».Художник Александр Махов.