Переулок на венецианском диалекте. — Здесь и далее примечания автора.
Single — одинокий, без пары (англ.).
«О, я кончаю!», что в дословном переводе может значить также «О, я прихожу!» (англ.)
«Сен-Тропе — модный (англ.) или уродливый (фр.)?»
«Никита» — фильм Люка Бессона, где Анн Парийо снялась в роли завербованного агента французских спецслужб.
«Любовь» и «красивая» (фр.).
Дом без хлеба что вечер без ласк (фр.).
Криотерапия — лечение холодом.
Джером Клапка Джером. Трое на четырех колесах.
Куна — денежная единица Хорватии.
Guide du Routard — популярная серия французских путеводителей.
Carburante — горючее (итал.).
Международный портал путешественников www.wayn.com (аббревиатура WAYN обозначает Where Are You Now? и переводится как «Где ты сейчас находишься?»).
Неологизм, образованный от лат. modus vivendi («образ жизни») и обозначающий «образ отдыха».
«Пойдем, куда ты хочешь, Гийом». — «О нет, пойдем, куда ВЫ хотите, Алена» (англ.).
Китайский спортсмен, рекордсмен по прыжкам в воду с 10-метровой вышки.
«Хо-о-о-олодно! Открой две-е-еерь!» (англ.)
Незаконченный роман экзистенциалиста Франца Кафки, живописующий среди прочего безжалостность, абсурдность и величие бюрократической машины.
La Tour d’Argent — один из старейших ресторанов Парижа.
Так называемый штамп апостиля, удостоверяющий подлинность печати инстанции, выдавшей тот или иной документ, в странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года.
«Скажи „Да!“ Твоему платью» — американское фэшн-шоу на канале TLC, где героиням предлагается подобрать идеальное свадебное платье (англ.).
«свадебное платье Париж» (фр.).
Сертификат, подтверждающий знание английского языка как иностранного.
Fenêtre (фр.) — окно, приблизительно можно транскрибировать как «фнэтр».
Количество дней, которые обладатель визы может провести в иностранном государстве в течение срока действия визы. Например, годовая шенгенская виза подразумевает «коридор» в 180 дней, по 90 дней в каждом полугодии.
«Разнузданный год» или «год суббот» (фр.) — период, как правило, длиною в год, на который кадровый работник может покинуть компанию с сохранением места, но без сохранения жалованья.
Томмазо Падоа-Скьоппа, министр экономики Италии в 2006–2008 годах.
Я дарю тебе эту скамью на твое тридцатилетие,// Я дарю тебе эту скамью за нашего ребенка, // Я дарю тебе эту скамью, чтобы задать этот вопрос:// Людмила, ты хочешь выйти за меня замуж? Рафаэль К., июль 2008.
Commune (фр.) — единица административного деления Франции, отдаленно соответствующая понятию «населенный пункт».
Плотность карандашного грифеля определяется литерами Т (твердый) и М (мягкий), цифра перед литерой обозначает степень мягкости.
Geek (англ.) — сленговый термин, обозначающий эксперта по компьютерам со всеми вытекающими из этой специализации последствиями: замкнутостью, странным внешним видом, неумением изъясняться на доступном другим людям языке.
В иностранной шкале обозначений плотности грифеля карандашей литера В соответствует русской М: «мягкий», а литера Н — русской Т: «твердый».
Лозунг крупнейшего сайта русских во Франции www.infrance.su.