Как заполучить принцессу - [64]
— Пойдем.
Она повернулась и вошла в гостиную. Вольф последовал за ней. Обстановка здесь была роскошной. Конечно, она стоила ему больше, чем хотелось бы, но бабушка осталась довольна. Стены были обиты красным шелком, на окнах — красные шторы, подвязанные широкими золотыми бантами с бахромой, по красным диванчикам и мягким стульям с обивкой цвета золота разбросаны подушки в красно-золотую полоску.
Он сам виноват, что предоставил меблировку нового дома бабушке. Только его покои были обставлены иначе. Вольф просил заняться этим Арсова, и это страшно разозлило бабушку. Но благодаря Арсову хозяйские покои — гигантская комната — были отделаны в чисто мужском элегантном стиле.
К сожалению, остальной дом отражал вкусы бабушки. Она, как подобало ее цыганскому происхождению, наполнила его самой дорогой и кричащей мебелью и декором, какие только смогла найти.
Оглядев гостиную, Вольф пробормотал:
— Эта комната выглядит как бордель.
— Что? — Голос бабки сорвался.
— Я сказал, — повысил голос Вольф, — что эта комната прекрасна…
— Неплоха, — довольно фыркнула бабка, показывая на диван, но внук покачал головой.
— Я на минуту. Сегодня утром я еду на прогулку кое с кем из гостей герцогини.
Бабка поджала губы и уселась на диван.
— Прогулка с мисс Балфур?
— Нет, с несколькими джентльменами, включая графа Хантли.
— Хантли? Почему это ты вдруг едешь с ним на прогулку?
— Может, у меня секретная миссия, — ухмыльнулся Вольф.
— Может, ты пил, хотя еще нет и десяти утра?
Усмехнувшись, он облокотился на каминную доску.
— Что тебе надо? — Старуха закуталась в красную шаль. — Зачем ты явился так рано?
— Как? Я не могу навестить любимую бабушку без всякой причины?
— Не можешь, — отрезала она.
— О чем вы? Я приезжаю каждый день.
Бабка хмыкнула и глянула в окно.
— Все еще сердишься на меня за то, что заставил извиниться перед герцогиней?
— Я буду сердиться на тебя до самой смерти.
— Напрасная трата времени и энергии, бабушка. Но если хочешь злиться… — Он пожал плечами.
Она нахмурилась, но тут же спросила:
— Ты завтракал?
— Давно. Я пришел послать письма отцу.
— Неужели Арсов не мог сделать это вместо тебя?
— Мог бы, будь он на месте. Но он ухаживает за лошадьми. Как жаль, что в коттедже нет конюшни! Я могу держать там только двух лошадей!
— Нечего мне жаловаться! Я предупреждала тебя о последствиях жизни в лачуге. Все это вовсе не подобает особе твоего положения.
— Пфф! Если верить тебе, мужчины моего положения должны посещать бесконечные рауты и балы, выражаться красивыми, но бессмысленными фразами и посвящать себя бесконечным удовольствиям. Я не из таких людей.
Она сложила губы трубочкой, словно сосала лимон.
— Ты пришел сюда терзать меня.
— Нет. Я пришел спросить, не нужно ли сегодня вечером сопровождать тебя на обед и танцы в замок герцогини? Ты поедешь?
Она что-то пробормотала себе под нос.
— Герцогиня Роксборо — не дурно воспитанная ведьма, — упрекнул он.
— Ты не знаешь ее так хорошо, как я. Ты слишком доверчив, как ребенок, потерявшийся в лесу. И, полагаю, мисс Балфур там будет, — прищурилась бабушка.
— Могу только на это надеяться.
Прошлой ночью он спал очень мало. Думал о Лили. Когда он оставил ее у дверей замка, она выглядела промокшей и уставшей.
Вот и хорошо. Может, она хотела, чтобы он остался, но не осмелилась попросить.
Выражение лица бабушки немного смягчилось.
— Вольф, я беспокоюсь за тебя.
— За меня? Почему? Я влюблен, бабушка. Разве это не величайшее в мире приключение?
Бабушка не улыбнулась.
— Не хочу, чтобы тебе причинили боль. Тебя избаловали, Вольф. Давали все, что ты хотел: лошадей, пистолеты, женщин. Теперь ты встретил женщину, которая, возможно, предназначена не тебе.
— Она будет моей. Я не смирюсь с меньшим.
— В любви нет гарантий. — Она тяжело вздохнула. — Если эта Лили не оправдает твоих надежд, если выйдет за Хантли, как хочет герцогиня… что тогда? Как ты поступишь?
У Вольфа перехватило дыхание.
«Тогда какая-то часть моей души умрет».
Он сжал кулаки.
— Уеду домой и стану помогать отцу.
— И женишься, как он того желает?
— Нет. Я никогда не женюсь. Если не получу Лили, значит, мне не нужно никого.
— Никогда?
— Никогда.
Плечи старухи бессильно опустились. Она снова вздохнула и уставилась на свои унизанные кольцами и сцепленные в замок костлявые пальцы. Наконец она проворчала:
— Если так обстоят дела, полагаю, ты должен получить свою Лили.
Эти речи так его поразили, что он рассмеялся:
— Никогда не думал, что услышу от тебя такое.
— Ничего не поделать. Ты безумен.
— Безумен безнадежно. Не знаю, чем это закончится, возможно, я потеряю ее. Она скоро уезжает, и я тоже должен вернуться домой. Отец послал за мной.
— Зачем? Твои братья и сестра здоровы?
— Все хорошо. Но договор с Люксембургом под угрозой. Я очень хорошо знаю люксембургского посла. Мы вместе учились во Франции. Отец надеется, что я сумею помочь в переговорах.
Вольф глянул в окно и увидел Арсова, ведущего в поводу его лошадь.
— Я должен идти, — сказал он, взяв бабушку за руку. — Когда мы вернемся в Оксенберг, я стану трудолюбивым принцем. А пока я принц-бездельник. Поскольку я вернусь только днем, поедем на обед к герцогине вместе в вашем экипаже?
Жизнь лорда Кирка раз и навсегда раскололась на «до» и «после» в результате ужасного кораблекрушения, в котором погибла его жена. Сам он остался хромым, и огромный шрам изувечил его лицо. Долгие годы Кирк провел отшельником в своем замке, предаваясь скорби, пока однажды не встретил прелестную соседку Далию Балфур, вновь пробудившую в нем жажду любить и быть счастливым. Однако Далия — девушка с очень непростым характером, и Кирку придется преодолеть немало препятствий, чтобы покорить сердце гордой красавицы и добиться от нее взаимности…
В шестнадцать лет Арабеллу Хадли лишил невинности, а потом оставил возлюбленный, герцог Уэксфорд. Она пережила этот удар и не без успеха занялась контрабандной французского коньяка, решив, что нежным чувствам нет места в ее жизни.Теперь, годы спустя, судьба снова сводит Арабеллу с герцогом, тем самым мужчиной, которого она, как ей казалось, навсегда вычеркнула из памяти...И куда-то отступают старые обиды. И почему-то сердце бьется сильнее. Что это? Неужели снова любовь?..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джек Кинкейд, известный авантюрист и повеса, много повидал в жизни. Но пережить такое! Его, неисправимого холостяка и покорителя женских сердец, похитили и насильно женили! И на ком? Стыдно сказать, на Фионе Маклейн, дочери его злейшего врага!Впрочем, постепенно жених по принуждению начинает понимать: в его положении есть и приятные стороны.Фиона предполагала, что их брак, затеянный ею ради примирения враждующих кланов, останется фиктивным. Но у Джека в отношении этой красавицы совсем другие планы.В конце концов, муж он ей – или нет?
Нелепое недоразумение привело к тому, что дерзкий красавец Алек Маклейн, виконт Хантерстон, похитил не свою тайную нареченную, а... ее кузину Джулию Франт, которую в свете считают скучной старой девой.Кошмар?!Но венчание уже не остановить!И обязательный поцелуй в церкви, неожиданно пробудивший в Алеке пламя страстного желания, может стать первым доказательством того, что этот странный брак будет весьма удачным!
Несколько лет назад юная шотландка Роуз невольно превратила в посмешище знаменитого лондонского денди и соблазнителя лорда Элтона Синклера. Когда же Роуз приняла от тетушки Элтона приглашение погостить в ее имении, он решил, что теперь Роуз не уйти от возмездия.К тому времени юная провинциалка стала ослепительной красавицей, умной, насмешливой. Она с легкостью рушит коварные планы мести Синклера. Очень скоро охотничий азарт повесы сменяется невольным восхищением, а восхищение — любовью, пылкой, непреодолимой, страстной…
Ненависть и ужас испытала очаровательная южанка Уинтер Степлтон, узнав, что мачеха попросту собирается продать ее в жены богатому финансисту. Выход был только один – отчаянный побег далеко на Запад, с бродячими музыкантами. Но здесь беглянку уже поджидает судьба – в лице бывшего техасского рейнджера Бреда Коула. Вознаграждение за поимку Уинтер и возвращение ее в «лоно семьи» спасет разоренное ранчо Коула, но может ли думать о деньгах мужчина, встретивший внезапно женщину своей мечты?..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.
Один из лучших женихов Лондона, дуэлянт, не знающий поражений, красавец — таков был неотразимый маркиз Родгар. Однако блистательный светский лев поклялся НИКОГДА не поддаваться женским чарам, НИКОГДА не связывать себя узами брака — и долгие годы свято держал свою клятву…До того дня, когда по воле короля он стал защитником графини Дианы — красавицы, в которой слились воедино прелесть прирожденной соблазнительницы и яростная независимость женщины, имевшей все основания не доверять представителям противоположного пола.
Печальная судьба уготована юнги кельтской красавице Риган — она жертвует целомудрием ради сестры, заменив ее на брачном ложе, после чего отправляется в монастырь.Однако из убогой кельи Риган попадает в руки работорговца, а затем — в гарем. Там девушке предстоит постигнуть науку любви, а пламенный и нежный Карим-аль-Малина должен превратить ее в лучшую рабыню халифа. Но, рискуя навлечь на себя гнев восточного владыки, учитель и ученица влюбляются друг в друга.
Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона — но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни.Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала, чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись — пусть даже только для вида — блестящим поклонником.Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью — и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной…