Как возникли географические названия Горьковской области - [5]
Из нерусских названий, претерпевших искажения, как пример можно привести название реки Виткинзы, или Вичкинзы (правый приток Сатиса), протекающей на крайнем юге Горьковской области.
В этом названии сейчас трудно узнать марийское слово вӹтсӹнза (ключ, родник), которое с течением времени стало произноситься на русский лад. Явно русское произношение чувствуется и в таком, например, мордовском названии, как Кужутки (по-мордовски кужо — поляна).
Примечательно, что подобно названию Виткинза (Вичкинза) разночтения (некоторые расхождения в транскрипции) имеет целый ряд нерусских названий (Китмар и Китмерь, Шилокша и Шейлокша, Ошуя и Ашуя и т. д.). Это объясняется тем, что, в силу особенностей различных языков, далеко не все иноязычные названия могут быть точно воспроизведены в русском написании. Поэтому-то в различных источниках и наблюдаются отмеченные расхождения в транскрипции различных нерусских названий, и это, между прочим, среди нерусских названий Горьковской области более свойственно марийским названиям, нежели мордовским. Вот в русском написании несколько мордовских и марийских слов, фигурирующих в географических названиях: камень — кев (по-мордовски)[14] и кӱ (по-марийски), вода — соответственно ведь и вӹт, сосна — пиче и пӱчо (для наглядности в этих примерах подобраны созвучные слова)[15].
Как уже видно из приведенных примеров, марийские названия в русском произношении менее точно воспроизводятся, чем мордовские. К тому же следует заметить, что в марийском языке существуют два основных наречия — лугово-марийское (на нем говорят марийцы Заволжья) и горно-марийское (на нем говорят марийцы Правобережья). Это тем более осложняет транскрипцию марийских географических названий.
Примером названий, которые на первый взгляд кажутся простыми и ясными, но неизвестно, по отношению к чему они имеют первоначальный смысл, может служить название Работки (приволжское село, районный центр, известно по историческим документам с XV века). За длительную историю существования села смысл его названия был забыт.
Ко всему этому следует добавить, что нередко непонятные географические названия получают произвольное толкование (это так называемая «народная этимология», весьма обычная при толковании географических названий). «Народная этимология» противоположна научной этимологии, в основе которой лежит анализ фонетических сравнений, свойственных близким языкам, исторических условий образования слов, их миграций и заимствований. И тем не менее, в топонимике «народная этимология» представляет собой весьма важный фактор образования новых географических названий, фонетически близких к старым, но обладающих новым содержанием»[16]. Поэтому в данной работе в ряде случаев не оставлены без внимания и данные «народной этимологии».
Таковы основные трудности в изучении и расшифровке географических названий, заставляющие использовать самые различные пути и источники при этой работе. Приходится прибегать, наряду с литературными источниками, к архивным материалам, кроме словарей, обращаться к лингвистическим работам, сопоставлять карты различных времен и изданий и, наконец, соприкасаться с живой историей — с людьми (старожилами, краеведами и другими). И все это подчас не приводит к успеху — столь трудным оказывается объяснение того или иного географического названия. Или успех, можно сказать, получается только наполовину, когда, как следствие возникающих при расшифровке географических названий трудностей, появляется два или даже несколько объяснений одного и того же географического названия, каждое из которых имеет бо́льшие или меньшие основания достоверности.
Наглядный пример этого может представлять расшифровка таких названий, как названия рек — Волга, Ока, городов — Арзамас, Балахна, сел — Суроватиха, Вареж.
Простое и близкое название великой русской реки Волги далеко не так просто объяснить. Вопрос расшифровки этого названия, в частности в связи с историей народов, населяющих и населявших берега Волги, и в особенности с историей волжских болгар (булгар), затрагивается в очень многих работах и существует много объяснений. Из них наиболее распространенными являются три объяснения, вернее три группы объяснений. Первую группу составляют объяснения, признающие название «Волга» славянским и производящие его, в частности, от слова влага. Вторую группу образуют объяснения, связывающие это название с названием народа болгар (в этом случае существует несколько вариантов расшифровки названия самого народа). Третью группу составляют объяснения, считающие название «Волга» угро-финского происхождения и, в частности, марийско-мерянского (в современном марийском языке есть слово волгыдо, означающее «свет, светлое»). Каждая из указанных групп объяснений имеет те или иные основания.
Другое простое и близкое название Ока, под которым известны еще три реки в нашей стране[17], имеет тоже несколько объяснений. По обоснованию одних, название Ока славяно-литовское
«С детских лет путешествия были моею любимою мечтою», — признавался А. С. Пушкин. Действительно, в жизни поэта было много путешествий, география входила в его интересы. Он хорошо знал европейскую часть России, дал яркие и точные описания мест, где побывал во время своих странствий. Поэтому в исследовании биографии и творчества Пушкина нашлось место и для слова географа.Книга адресуется широкому кругу читателей, которых заинтересует географический аспект биографии и творчества великого поэта.
В справочнике дается перечень всех улиц города с указанием, в каком районе они находятся, какое почтовое отделение их обслуживает, где находится та или иная улица, как удобнее к ней проехать. Открывают справочник два очерка, рассказывающие о чертах природы нашего города и об истории его застройки.Книга содержит небольшие справки о тех улицах, которые имеют особое значение в истории города, и о тех, которые названы в честь знаменитых людей, раскрывается, чье имя носит улица в настоящее время, как она называлась в прошлом.
Венеция — имя, ставшее символом изысканной красоты, интригующих тайн и сказочного волшебства. Много написано о ней, но каждый сам открывает для себя Венецию заново. Город, опрокинутый в отражение каналов, дворцы, оживающие в бликах солнечных лучей и воды, — кажется, будто само время струится меж стен домов, помнящих славное прошлое свободолюбивой Венецианской республики, имена тех, кто жил, любил и творил в этом городе. Как прав был Томас Манн, воскликнувший: «Венеция! Что за город! Город неотразимого очарования для человека образованного — в силу своей истории, да и нынешней прелести тоже!» Приятных прогулок по городу дожей и гондольеров, романтиков и влюбленных, Казановы и Бродского!
Книга вводит в научный оборот новые и малоизвестные сведения о Русском государстве XV–XVI вв. историко-географического, этнографического и исторического характера, содержащиеся в трудах известного шведского гуманиста, историка, географа, издателя и политического деятеля Олауса Магнуса (1490–1557), который впервые дал картографическое изображение и описание Скандинавского полуострова и сопредельных с ним областей Западной и Восточной Европы, в частности Русского Севера. Его труды основываются на ряде несохранившихся материалов, в том числе и русских, представляющих несомненную научную ценность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Дмитрий Алексеевич Мачинский (1937–2012) — видный отечественный историк и археолог, многолетний сотрудник Эрмитажа, проникновенный толкователь русской истории и литературы. Вся его многогранная деятельность ученого подчинялась главной задаче — исследованию исторического контекста вычленения славянской общности, особенностей формирования этносоциума «русь» и процессов, приведших к образованию первого Русского государства. Полем его исследования были все наиболее яркие явления предыстории России, от майкопской культуры и памятников Хакасско-Минусинской котловины (IV–III тыс.
Книга представляет собой исследование англо-афганских и русско-афганских отношений в конце XIX в. по афганскому источнику «Сирадж ат-таварих» – труду официального историографа Файз Мухаммада Катиба, написанному по распоряжению Хабибуллахана, эмира Афганистана в 1901–1919 гг. К исследованию привлекаются другие многочисленные исторические источники на русском, английском, французском и персидском языках. Книга адресована исследователям, научным и практическим работникам, занимающимся проблемами политических и культурных связей Афганистана с Англией и Россией в Новое время.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.