Как в сладком сне - [24]
С учащенным пульсом Стив наблюдал, как, широко раскинув руки и потянувшись, девушка притворно зевнула. Затем как ни в чем не бывало она промолвила:
— Ну и жарища здесь. Однако не могу же я тут хозяйничать и гасить в печи огонь.
Будто зачарованный, он смотрел на ее подтянутый круглый зад, а когда она наклонилась и отбросила с кровати одеяло, Стиву показалось, что внутри у него что-то оборвалось. Ничем не прикрываясь, Рейвен улеглась на постель — при виде мягко очерченной в свете огня девичьей груди у него перехватило дыхание.
Рейвен чувствовала на себе его взгляд и радовалась, что Стив не видит ее лица, потому что щеки ее горели от стыда. «Ничего, так надо. Терпи!» — твердила девушка сама себе.
Стив тупо наблюдал, как мерно поднимается и опускается ее грудь. Неужели это только плод его воображения — или ее соски действительно затвердели? Он молча выругал себя за то, что ведет себя как неопытный юнец. Стив понимал: Рейвен нарочно пытается его дразнить. Она ведь обещала, что он еще пожалеет… Похоже, это начало ее мести, и будь он проклят, если доставит девчонке удовольствие думать, что ей удалось его одурачить.
— Я знаю, к чему ты клонишь, — наконец буркнул Стив. — Смотри, не забудь прикрыться, когда утром сюда зайдет старик Ганнибал, — добавил молодой человек, сделав вид, что на него ее представление нисколько не подействовало.
Однако Рейвен было не так-то просто провести. Она видела, как Стив на нее смотрел, и слышала его тяжелое дыхание. Теперь он всю ночь будет мучиться, сознавая, что всего в нескольких шагах она лежит в чем мать родила. Так ему и надо! Пусть вспомнит, как, не ведая того, пробуждал в ней такие же чувства, когда принимал ее за мальчишку. А если Стив не выдержит и бросится на нее — тем лучше. Тогда она закричит и позовет на помощь мистера Ганнибала. Все ему выложит и скажет, что Стив пытался ее изнасиловать. Ну а если он захочет сделать это, когда они снова тронутся в путь, она покажет, что способна постоять за себя. Молодые индейцы из резервации охотно обучили Рейвен всему, что необходимо знать, чтобы защититься от белых, когда под рукою нет никакого оружия.
Стив искренне страдал. С тех пор как ему стало известно, что Рейвен — женщина, он спокойно оставался с ней наедине. Однако теперь, когда он понимал, что она нарочно над ним издевается, ее близость действовала ему на нервы. Стив долго не мог заснуть, а когда проснулся, солнце ярко светило ему в лицо. Он резко вскочил и сразу все вспомнил: где и почему он здесь находится, как оказался возле дверей, чтобы стеречь Рейвен. Однако дверь широко раскрыта, а ее постель пуста!
Метнувшись на крыльцо, Стив тут же увидел Рейвен, которая сидела на деревянных качелях. Обернувшись, она одарила его светлой безмятежной улыбкой и ногами оттолкнулась от земли, чтобы качели взлетели еще выше.
— Дверь открывается не внутрь, а наружу, мистер Мэддокс, так что мне даже не пришлось вас беспокоить.
Стив спрятал руки за спину, чтобы она не заметила, как они дрожат.
— Почему же ты не сбежала?
Желая насолить ему еще больше, вместо ответа она сказала:
— Лошади накормлены, напоены и готовы в дорогу. Разбудим Ганнибалов и поблагодарим их или сейчас же тронемся в путь?
— Нет уж, поехали прямо сейчас! — взорвался молодой человек. — Чем скорее я доставлю тебя отцу, тем скорее сниму с себя этот хомут. — В бешенстве он ринулся в дом, чтобы собрать вещи.
Углубляясь все дальше в Луизиану, Рейвен поражалась красоте ландшафта. Кругом виднелись ухоженные поля, и девушка то и дело любовалась настоящими живыми изгородями из цветов.
— Роза чероки и роза эглантерия, — скупо ответил Стив, когда она спросила, как называются цветы.
Рейвен видела, что он все еще злится, потому что теперь не хотелось разговаривать ему. Тогда она решила утомить его своими вопросами.
— Похоже, сначала их просто высадили возле железнодорожных перил, а потом они расползлись по ним, как по шпалерам, и образовали настоящие заросли. А вон там что за растения? — рукой показала Рейвен.
— Виноград и сахарный тростник, — бросил Стив. — Кстати, откуда тебе известно про железную дорогу? Что-то я не замечал возле твоей крепости рельсов…
— Отчим рассказывал. Он же следил за тем, чтобы я побольше читала, и доставал мне всякие книги. Ему хотелось, чтобы я знала и о благородной стороне жизни. — Девушка подмигнула Стиву. — Я ведь, как-никак, только наполовину дикарка.
Он с раздражением догадался, что ей хочется нарочно его позлить. Что ж, еще посмотрим, кто кого.
— Совершенно верно. Наполовину ты еще дикая, что мы и постараемся исправить, прежде чем ты встретишься со своим отцом.
— О чем это ты? — Рейвен с недоверием ждала от него ответа. Она и так уже вымылась и переоделась в платье. Что ему еще от нее нужно?
— Надо бы подобрать тебе приличный дорожный костюм. И шляпу. Возможно, в Мобиле я даже найму подходящую карету, чтобы доставить тебя домой наилучшим образом.
Рейвен мысленно поклялась, что ему не удастся вывести ее из терпения.
— Никакая шляпа мне не нужна — так же, как и фургон.
— Разве я сказал «фургон»? По-моему, я упомянул карету.
— Да какая разница?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Смятение и хаос войны вторглись в судьбу прекрасной Мэрили Колтрейн, и некому было подать красавице руку помощи в час опасности. Некому, кроме бесстрашного синеглазого Корда Брандта, в совершенстве постигшего как изощренное искусство шпионажа, так и прекрасное искусство любви. Корд стал для Мэрили защитником, рискующим ради нее жизнью, и мужчиной, превратившим ее существование в триумф обжигающей страсти, сметающей на своем пути любые преграды, – страсти всепоглощающей, священной, земной…
Гибель отца повергла золотоволосую Эмбер Форест в отчаяние, ибо девушка оказалась в полной зависимости от жестокого сводного брата, твердо решившего сделаться ее мужем – не важно, добром или силой. Вырвать красавицу из безжалостных рук ненавистного женихапоклялись двое – галантный, изысканный мексиканец – матадор и суровый, мужественный стрелок, герой прерий Дикого Запада. Каждый из спасителей по-своему хорош, каждый готов не задумываясь отдать за Эмбер жизнь, и ей предстоит сделать трудный выбор – кому из них подарить свое сердце…
Как бы ни влекло Эйприл Дженнингс и Рэнса Таггерта друг к другу, между пылающими страстью юношей и девушкой не могло быть ничего серьезного. Потому что Рэнс, увы, работал у отца Эйприл, богатого южного плантатора, простым конюхом. Но когда разразилась Гражданская война, уделом вчерашних аристократов стали бедность и борьба за выживание. Светские условности "старого Юга" перестали существовать. Теперь каждый волен сам избрать свою судьбу, свой путь к счастью…
Юг проиграл Гражданскую войну и, побежденный, лежит в руинах. Среди боли, скорби и разрушений прекрасная и независимая Китти Райт живет надеждой восстановить семейную ферму, исполнив обещание данное умирающему отцу. К счастью, она не одинока, и в любую трудную минуту на помощь готов прийти самый близкий, любимый человек – отважный и мужественный Тревис Колтрейн. Однако испытаниям, которым подвергается верная любовь двух горячих сердец, похоже, нет конца.
Дочь богатого луизианского плантатора и простой работник – нет, у такой любви не могло быть будущего. Могли быть только тайные, краденые ночи пылкой страсти и печальной нежности, а потом – разлука. Но случилось нежданное – на растерзанном Гражданской войной, сожженном Юге судьба подарила влюбленным новую встречу. Пусть их окружают опасности, однако ничто не помешает Анджеле и Гатору принадлежать друг другу, ничто не отнимет у них счастья.
Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
О французской революции конца 18 века. Трое молодых друзей-республиканцев в августе 1792 отправляются покорять Париж. О любви, возникшей вопреки всему: он – якобинец , "человек Робеспьера", она – дворянка из семьи роялистов, верных трону Бурбонов.
Май 1938 г. Они встретились ясным веcенним днем под небом Парижа. Их взаимная привязанность друг к другу преодолеет время и расстояния: разлученные Второй великой войной, они пронесут свою любовь через все испытания, выпавшие на их долю, посланные небом, — чтобы только вновь оказаться вместе.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Приказ короля был ясен и жесток – юной саксонской леди Маргарет Блэкторн надлежит стать супругой норманнского рыцаря Доминика Ле Сабра, дабы принести супругу в приданое фамильные земли. Суровый, ожесточенный в боях Доминик невысоко ставил женщин и в молодой жене видел лишь возможность произвести на свет наследника. Но зеленоглазая красавица не зря слыла колдуньей. Маргарет решила пустить в ход могущественные чары – чары обаяния и женственности, нежности и страсти, всесильную и неотвратимую магию любви…
Многоопытный Данте Фаулер прибыл в роскошный, порочный Новый Орлеан в поисках женщины на одну ночь – а вместо этого повстречал любовь своей жизни, юную и невинную Эрику Беннет, в отчаяние бежавшую от ненавистного жениха и жестокого отца. Всего лишь одну ночь безумной страсти провели они вместе, и когда Эрика исчезла на утро без следа, Данте поклялся, что пройдет сквозь огонь и воду, но отыщет ту, которая суждена ему небом…
Гордая красавица Уитни Стоун возвращается домой, к человеку, которого любила с детства, лишь для того, чтобы узнать о вероломстве собственного отца, обручившего ее с совершенно незнакомым и чужим человеком — герцогом Клеймором. Напрасно молит Уитни освободить ее от подписанного контракта и позволить соединить жизнь с любимым. Девушка не знает, что настоящая любовь и серьезные испытания ждут ее впереди…
Гордая красавица Уитни Стоун возвращается домой, к человеку, которого любила с детства, лишь для того, чтобы узнать о вероломстве собственного отца, обручившего ее с совершенно незнакомым и чужим человеком — герцогом Клеймором. Напрасно молит Уитни освободить ее от подписанного контракта и позволить соединить жизнь с любимым. Девушка не знает, что настоящая любовь и серьезные испытания ждут ее впереди…