Как птички-свиристели [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Педагогическая система, в основе которой лежит убеждение, что каждый ребенок с рождения — творческая личность. — Здесь и далее примеч. пер.

2

День труда — американский национальный праздник, отмечается в первый понедельник сентября.

3

Бренди-баттер — напиток из бренди со сливочным маслом и сахаром.

4

«Отис Споффорд» — книга детской писательницы Беверли Клири.

5

Томас Пинчон (род. в 1937 г.) — один из крупнейших американских прозаиков XX столетия, автор «Радуги тяготения» и «V».

6

Филипп Рот (род. в 1933 г.) — известный американский писатель, лауреат Пулитцеровской и Национальной книжной премий.

7

Уильям Гэддис (1922–1998) — американский романист, автор сатирических произведений.

8

Имеется в виду Олимпия — город недалеко от Сиэтла.

9

Гай Берджесс — англичанин, тайный агент советской разведки в 1930—1940-х гг. Известен своей нетрадиционной сексуальной ориентацией.

10

Джордж Стайнер (род. в 1929 г.) — английский писатель, литературовед и литературный критик; Гор Видал (род. в 1925 г.) — американский писатель.

11

Чарли Роуз — американский телеведущий.

12

Бейллиол-Колледж — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета.

13

Спокан — город в штате Вашингтон.

14

Питер Мэндельсон — член британского кабинета министров Т. Блэра, был уличен в получении незаконного «займа» и растрате значительной суммы денег, принадлежащих кабинету, с целью приобретения дома в Ноттинг-Хилле.

15

«Говардс-Энд» — роман классика английской литературы Е.М. Форстера (1879–1970); в данном случае имеется в виду игра слов: end — конец (англ.) и End в названии романа.

16

Дон Делилло (род. в 1936 г.) — американский писатель и драматург.

17

Харроу — престижный английский колледж для мальчиков.

18

Сол (Саул) Беллоу (род. в 1915 г.) — американский писатель, лауреат Нобелевской и Пулитцеровской премий за 1976 г.

19

Тони Моррисон (род. в 1931 г.) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе 1993 г.

20

Гюнтер Грасс (род. в 1927 г.) — немецкий романист и эссеист, лауреат Нобелевской премии 1999 г.

21

Тайберн — место публичной казни в Лондоне, Маршалси — лондонская тюрьма.

22

«Гаррик» — лондонский клуб актеров, писателей и журналистов, основан в 1831 году.

23

Антони Троллоп (1815–1822) — известный английский писатель викторианской эпохи.

24

Джон Эверетт Миллс (1829–1896) — английский художник-прерафаэлит.

25

«Маринерс» («Сиэтлские мореходы») — бейсбольная команда.

26

Филипп Ларкин (1922–1985) — английский поэт.

27

«Змееголовые» — представители преступных группировок, занимающихся нелегальной переправкой китайцев за рубеж.

28

Имеется в виду инцидент с кубинским мальчиком, которого забрали у американских родственников для передачи отцу, проживающему на Кубе. Этот факт вызвал протест у кубинского населения Майами.

29

Морин Доуд — колумнист-сатирик газеты «Нью-Йорк таймс».

30

Люсинда Уильямс — современная популярная американская певица.

31

«Рагрэтс» — американский мультсериал.

32

«Наш общий друг» (1864) — роман Ч. Диккенса.

33

У. Шекспир. «Мера за меру». Пер. Т. Щепкиной-Куперник, акт I, сцена 4.

34

«Нью-Йорк джетс» («Нью-Йоркские ракеты») — команда игроков в американский футбол.

35

Гвеило — гонконгское слово, буквально — «иностранный дьявол», приблизительно аналогично японскому «гайдзин».

36

Александр Поуп (1721–1744) — английский поэт.

37

«Мидлмарч» (1872) — роман английской писательницы Джордж Элиот.

38

Генри Мэйхью (1812–1887) — английский журналист и социолог.

39

Уильям Бут (1829–1912) — основатель Армии Спасения, автор ряда книг.

40

Чарльз Кингсли (1819–1875) — английский священник, писатель, историк.

41

Джордж Гиссинг (1857–1903) — английский писатель.

42

Кеннет Мор (1914–1982) — известный британский актер.

43

Микеланджело Антониони (род. в 1912 г.) — итальянский режиссер и сценарист.

44

«Дотянуться до неба» — фильм, снятый по одноименной книге П. Брикхилла (1956).

45

Колдитц — фашистский концентрационный лагерь, побег из которого считался практически невозможным.

46

Бригадир — воинское звание в армии Великобритании.

47

Дуглас Бейдер — британский военный пилот.

48

Артур Харрис — маршал британской авиации, в 1942 г. стал командующим бомбардировочной авиацией Королевских ВВС.

49

«Даниэль Деронда» (1876) — роман Джордж Элиот.

50

У.Х. Оден (1907–1973) — английский поэт.

51

Джет Ли — китайский актер, снимался в голливудских фильмах.

52

Теодор Каминский — американский террорист польского происхождения, организатор взрывов.

53

Тимоти Маквей — террорист, виновный в организации террористического акта в Оклахоме в 1995 году.

54

Чинк (англ. — chink) — презрительное прозвище китайцев в США.

55

Пайонир-сквер — исторический квартал Сиэтла.

56

Entiendo (исп.) — ясно, понятно.

57

El puerco (исп.) — скотина.

58

«Женский портрет» (1881) — роман классика американской литературы Генри Джеймса (1843–1916).

59

«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.

60

Чивари — музыкальный стиль.

61

Здесь и выше цитаты из романа «Женский портрет» и предисловия к нему даны в переводе М.А. Шерешевской и Я.Е. Поляковой.

62

Терри Аллен — американский музыкант.

63

Дэвид Чихьюли — известный стеклянных дел мастер.

64

Томас Морли (1557?—1603) — английский поэт эпохи Возрождения.

65

Чарльз Диккенс. «Наш общий друг». Кн. 1, начало гл. II «Человек неизвестно откуда». Пер. с англ. Н. Волжиной и Н. Дарузес.

66

Ванкувер — город недалеко от Сиэтла.

67

Крах «Компании Южных морей» — банкротство в 1720 г. «Акционерной компании Южных морей», основанной Британией в 1711 г. для торговли с испанскими владениями в Южной Америке; деньги акционеров были обращены на спекулятивные операции, что привело к финансовому кризису в стране.

68

Перевод К.С. Фарая.

69

У.Б. Йейтс (1865–1939) — ирландский поэт, драматург, критик.

70

GetaShack.com — так по-английски выглядит название компании, где работает Бет, — «НайдиДом. com».

71

«Добродетель смела» — начало фразы Герцога, персонажа пьесы У. Шекспира «Мера за меру» (Акт III, сцена 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник). Полностью фраза звучит так: «Добродетель смела, а чистота бесстрашна!»

72

«Феймос граус» («Знаменитая куропатка») — фирменное название шотландского виски компании «Мэттью Глоуг и сын» по куропатке, изображенной на этикетке.

73

Ивлин Во (1903–1966) — известный английский писатель.

74

Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770), итальянский живописец и гравер.

75

«Индиго-дети» — по известной психологической теории — одаренные дети, способные развиваться самостоятельно, практически без посторонней помощи, и даже изменять окружающий мир.

76

Апачи — североамериканские индейцы, проживающие в штатах Аризона, Нью-Мексика, Оклахома.

77

Е.П. Томпсон (1924–1993) — британский историк-марксист, занимался политическим исследованием рабочего класса; Эрик Хобсбаум (род в 1917 г.) — британский историк.

78

Адъюнкт-профессор — ученое звание в американских университетах, выше, чем звание доцента, но ниже профессорского.

79

Томас Гуд (1799–1845) — английский поэт.

80

«Филантропы в рваных штанах» — название романа английского писателя-социалиста Р. Трессела. Роман признан классикой соцреализма.

81

«Сайнфельд» — шоу американского комика Джерри Сайнфельда, популярное в 1990-е годы.

82

Английский юмористический сериал 1970-х годов.

83

Джон Инман — британский комедийный актер.

84

Саки — псевдоним шотландского писателя Гектора Хьюго Манро (1870–1916), автора юмористических произведений.

85

Имеются в виду рассказы И. Во.

86

«Этот неподражаемый Дживс!» — одна из книг о Дживсе и Вустере П.Г. Вудхауса (1881–1975).

87

Гарольд Макмиллан (1894–1986), премьер-министр Великобритании и лидер Консервативной партии в 1957–1963 гг.

88

«Ласточки и амазонки» — детская книга английского писателя Артура Рэнсома (1884–1967).

89

Dragam (венг.) — мой дорогой.

90

Papi (венг.) — папа.

91

Vekoni (венг.) — тонкий, худой.

92

Egyetmista (венг.) — студент.

93

Piritos (венг.) — тосты, жареный хлеб.

94

«Гавэйн и Зеленый Рыцарь» — английская легенда «Артуровского цикла».

95

«Троил и Крессида» — поэма Дж. Чосера.

96

«Наш современник Шекспир» (1974) — книга Дж. Котта.

97

«Комус» — поэма Дж. Мильтона.

98

«Кларисса» (1748) — роман английского писателя С. Ричардсона.

99

«Том Джонс», полное название — «История Тома Джонса, найденыша» (1749) — роман Г. Филдинга.

100

Ларн — город в Северной Ирландии.

101

«Уэст-Хэм юнайтед» — лондонский футбольный клуб.

102

Аптон-парк — стадион футбольного клуба «Уэст-Хэм юнайтед».

103

Коттон Мазер (1663–1728) — представитель церкви конгрегационалистов, крайний пуританин.

104

«Новый курс» — система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, направленная на преодоление Великой Депрессии.

105

Ханука — еврейский праздник, посвященный очищению Иерусалимского храма после осквернения его сирийцами.

106

Викканство — западноевропейский неоязыческий культ.

107

Лили Дейл — героиня книги А. Троллопа «Домик в Аллингтоне».

108

Башня Спейс-нидл — одна из главных достопримечательностей Сиэтла.

109

Дэвид Леттерман — американский ведущий телешоу.

110

Побыстрее! (исп.)

111

Дерьмо! (исп.)

112

Боффин и Сайлас Вегг — герои романа Ч. Диккенса «Наш общий друг».

113

небольшой, немного (исп.).

114

Зои Баярд — президент Фонда Маркла, американской общественной антитеррористической организации.

115

Кастро — район города Сан-Франциско, большую часть населения которого составляют гомосексуалисты.

116

Странк и Уайт — авторы классического учебника «Элементы стиля».

117

Пушкартовская премия — престижная американская литературная премия.

118

«Гавайи 5–0» — американский телесериал.

119

Inyenc (венг.) — гурман.

120

Джанго Райнхардт — цыганский гитарист.

121

Коротышка! (исп.)

122

Поцелуй меня в задницу! (исп.)

123

Луис Унтермейер — американский поэт.

124

Уильям Коббетт (1762–1835) — английский журналист, политический деятель, памфлетист.

125

Томас Пейн (1737–1809) — американский журналист, борец за независимость США.

126

Фанни (Фрэнсис) Троллоп — мать английского писателя Антони Троллопа. Финансовые затруднения и жизненные разочарования вынудили Фанни Троллоп искать счастья в Америке. Женщина предприняла попытку создания парка аттракционов, совмещенного с театром, музеем и торговым центром, однако это смелое предприятие не имело успеха. Находясь на грани разорения, она решилась написать книгу о своем американском путешествии, и неожиданно, уже в преклонном возрасте, снискала признание на литературном поприще.

127

Роберт Браунинг (1812–1909) — английский поэт.

128

ключевая мысль (фр.).

129

Б. Холл (1788–1844) — английский путешественник и писатель.

130

Ф. Марриэт (1792–1848) — английский беллетрист.

131

Имеется в виду пословица «За чужим забором трава всегда зеленее».

132

название инструмента.

133

Джон Копли (1738–1815) — американский живописец.

134

Имеется в виду баскетбольная команда «Суперсоникс».

135

Доктор Сьюсс (Т.С. Гейзел) — американский детский писатель.

136

Тед Банди — сексуальный маньяк, испытывавший патологическую ненависть к женщинам и убивавший их с особой жестокостью.

137

«Самаритяне» — благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство.

138

Это очень важно для мальчика — видеться с отцом, ты понимаешь? (фр.)

139

«Протоколы сионских мудрецов» — популярная антисемитская фальшивка, рассказывающая о «мировом еврейском заговоре».

140

Томас Гоббс — английский философ, провозгласивший принцип «война всех против всех» как основу существования человеческого общества.

141

Очистка земель — захват общинных пастбищ крупными землевладельцами и сгон с земли мелких фермеров в конце XVIII — начале XIX столетия в Шотландии.

142

Корд — мера дров; 1 корд = 128 куб. футам.

143

Детская книга Т.С. Гейзела.

144

Искаж. франц. Vous avez vu le gendarme encore? — Виделись ли вы с полицейским еще раз?

145

Искаж. франц. Et l’enfant? La petite fillette? — А ребенок? Маленькая девочка?

146

Искаж. франц. Disparu sans trace. — Исчезла без следа.

147

Том говорит начало известной детской песенки, Финн договаривает ее продолжение — правда, измененное.

148

Искаж. франц. l’affaire — дело.

149

От венг. bodog — радостный, счастливый.

150

Грей и Коллинз — английские поэты-романтики.

151

Остин Лэйн Пул — издатель.

152

внеся необходимые изменения (лат.).

153

Александр Селкирк — английский моряк, проживший пять лет на необитаемом острове, по многим свидетельствам — прототип Робинзона Крузо.

154

Lackey (англ.) — лакей, т. е. название службы доставки виртуальных заказов буквально переводится как «МойЛакей»; этим же словом lackey называются и сотрудники данной службы.

155

Грамши (1891–1937) — основатель и руководитель итальянской коммунистической партии; Адорно (1903–1969) — немецкий философ: Рэймонд Уильямс (1921–1988) — английский писатель, историк и культуролог, социалист.

156

«Нью лефт ревью» — английский журнал радикального толка.

157

П.Г. Вудхауз (1881–1975) — известный британский писатель, автор серии юмористических произведений о Дживсе и Вустере.

158

вместо родителей (лат.).

159

Кот Фриц, нарисованный художником-мультипликатором Крамбом, — герой одноименного мультфильма для взрослых.

160

Flâneur (фр.) — праздношатающийся гуляка.

161

Гайд-Парк — город в США.

162

От исп. el ropo — веревка.

163

Эдди Ведер — вокалист сиэтлской группы «Pearl Jam».

164

У. Шекспир, «Мера за меру», акт III, сцена 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

165

Маргарет Этвуд — канадская поэтесса.

166

Родди Дойл — ирландский писатель и сценарист.

167

Воле Шоинка — современный нигерийский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1986 г.

168

Пол Аллен — совладелец компании «Майкрософт».

169

От англ. forward — переслать.

170

Гром-птица — мифическое сверхъестественное существо, вызывающее грозу.

171

Джон Бенет Рэмси — изнасилованная и убитая девочка, расследование гибели которой было прекращено из-за недостатка улик, а также предположительно потому, что причастными к преступлению оказались родители девочки.

172

Смерть от любви (нем.).

173

Растаять, исчезнуть, все забыть. О, восторг! (нем.) — Пер. В. Коломийцева.

174

«Тристрам Шенди» — роман Л. Стерна.

175

Квилп — герой романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».


Рекомендуем почитать
Пробник автора. Сборник рассказов

Даже в парфюмерии и косметике есть пробники, и в супермаркетах часто устраивают дегустации съедобной продукции. Я тоже решил сделать пробник своего литературного творчества. Продукта, как ни крути. Чтобы читатель понял, с кем имеет дело, какие мысли есть у автора, как он распоряжается словом, умеет ли одушевить персонажей, вести сюжет. Знакомьтесь, пожалуйста. Здесь сборник мини-рассказов, написанных в разных литературных жанрах – то, что нужно для пробника.


Моментальные записки сентиментального солдатика, или Роман о праведном юноше

В романе Б. Юхананова «Моментальные записки сентиментального солдатика» за, казалось бы, знакомой формой дневника скрывается особая жанровая игра, суть которой в скрупулезной фиксации каждой секунды бытия. Этой игрой увлечен герой — Никита Ильин — с первого до последнего дня своей службы в армии он записывает все происходящее с ним. Никита ничего не придумывает, он подсматривает, подглядывает, подслушивает за сослуживцами. В своих записках герой с беспощадной откровенностью повествует об армейских буднях — здесь его романтическая душа сталкивается со всеми перипетиями солдатской жизни, встречается с трагическими потерями и переживает опыт самопознания.


Пробел

Повесть «Пробел» (один из самых абстрактных, «белых» текстов Клода Луи-Комбе), по словам самого писателя, была во многом инспирирована чтением «Откровенных рассказов странника духовному своему отцу», повлекшим его определенный отход от языческих мифологем в сторону христианских, от гибельной для своего сына фигуры Magna Mater к странному симбиозу андрогинных упований и христианской веры. Белизна в «онтологическом триллере» «Пробел» (1980) оказывается отнюдь не бесцветным просветом в бытии, а рифмующимся с белизной неисписанной страницы пробелом, тем Событием par excellence, каковым становится лепра белизны, беспросветное, кромешное обесцвечивание, растворение самой структуры, самой фактуры бытия, расслоение амальгамы плоти и духа, единственно способное стать подложкой, ложем для зачатия нового тела: Текста, в свою очередь пытающегося связать без зазора, каковой неминуемо оборачивается зиянием, слово и существование, жизнь и письмо.


В долине смертной тени [Эпидемия]

В 2020 году человечество накрыл новый смертоносный вирус. Он повлиял на жизнь едва ли не всех стран на планете, решительно и нагло вторгся в судьбы миллиардов людей, нарушив их привычное существование, а некоторых заставил пережить самый настоящий страх смерти. Многим в этой ситуации пришлось задуматься над фундаментальными принципами, по которым они жили до сих пор. Не все из них прошли проверку этим испытанием, кого-то из людей обстоятельства заставили переосмыслить все то, что еще недавно казалось для них абсолютно незыблемым.


Вызов принят!

Селеста Барбер – актриса и комик из Австралии. Несколько лет назад она начала публиковать в своем инстаграм-аккаунте пародии на инста-див и фешен-съемки, где девушки с идеальными телами сидят в претенциозных позах, артистично изгибаются или непринужденно пьют утренний смузи в одном белье. Нужно сказать, что Селеста родила двоих детей и размер ее одежды совсем не S. За восемнадцать месяцев количество ее подписчиков выросло до 3 миллионов. Она стала живым воплощением той женской части инстаграма, что наблюдает за глянцевыми картинками со смесью скепсиса, зависти и восхищения, – то есть большинства женщин, у которых слишком много забот, чтобы с непринужденным видом жевать лист органического салата или медитировать на морском побережье с укладкой и макияжем.


Игрожур. Великий русский роман про игры

Журналист, креативный директор сервиса Xsolla и бывший автор Game.EXE и «Афиши» Андрей Подшибякин и его вторая книга «Игрожур. Великий русский роман про игры» – прямое продолжение первых глав истории, изначально публиковавшихся в «ЖЖ» и в российском PC Gamer, где он был главным редактором. Главный герой «Игрожура» – старшеклассник Юра Черепанов, который переезжает из сибирского городка в Москву, чтобы работать в своём любимом журнале «Мания страны навигаторов». Постепенно герой знакомится с реалиями редакции и понимает, что в издании всё устроено совсем не так, как ему казалось. Содержит нецензурную брань.


Дюжина аббатов

Замок ди Шайян…Островок маньеристской изысканности, окруженный мрачной реальностью позднего Средневековья.Здесь живут изящно и неспешно, здесь изысканная ритуализированность бытия доходит да забавного абсурда.Здесь царят куртуазные нравы, рассказывают странные истории, изобретают удивительные механизмы, слагают дивные песни, пишут картины…Здесь счастливы ВСЕ – от заезжих авантюристов до изнеженного кота.Вот только аббаты, посланные в ди Шайян, почему-то ВСЕ УМИРАЮТ и УМИРАЮТ…Почему?!.


Необъяснимая история

Головокружительная литературная мистификация…Неприлично правдоподобная история таинственной латинской рукописи I в. н. э., обнаруженной в гробнице индейцев майя, снабженная комментариями и дополнениями…Завораживающая игра с творческим наследием Овидия, Жюля Верна, Эдгара По и Говарда Лавкрафта!Книга, которую поначалу восприняли всерьез многие знаменитые литературные критики!..


Великие перемены

Второе путешествие китайского мандарина из века десятого — в наши дни.На сей раз — путешествие вынужденное. Спасаясь от наветов и клеветы, Гао-дай вновь прибегает к помощи «компаса времени» и отправляется в 2000 год в страну «большеносых», чтобы найти своего друга-историка и узнать, долго ли еще будут процветать его враги и гонители на родине, в Поднебесной.Но все оказывается не так-то просто — со времени его первого визита здесь произошли Великие Перемены, а ведь предупреждал же Конфуций: «Горе тому, кто живет в эпоху перемен!»Новые приключения — и злоключения — и умозаключения!Новые письма в древний Китай!Герберт Розердорфер — один из тончайших стилистов современной германоязычной прозы.


Портрет призрака

Таинственная история НЕДОПИСАННОГО ПОРТРЕТА, связавшего судьбы слишком многих людей и, возможно, повлиявшего на судьбу Англии времен Революции и Реставрации…Единство МЕСТА, ВРЕМЕНИ и ДЕЙСТВИЯ? Нет. ТРИЕДИНСТВО места, времени и действия. Ибо события, случившиеся за одни сутки 1680 г., невозможны были бы без того, что произошло за одни сутки 1670 г., а толчком ко всему послужили ОДНИ СУТКИ года 1650-го!