Как преподносить новости - [27]
Очень часто тире заменяет запятую, когда автору необходимо четко обособить что-либо в предложении: «Тот год — мой второй в университете — я жил один». Это предложение могло бы выглядеть и так: «Тот год, мой второй в университете, я жил один», но тогда бы обособленное определение не было бы столь акцентировано.
Когда используется тире для выделения фразы, нужно быть внимательным при его постановке. «Министр отмечал слишком большую — и слишком прибыльную роль — частного бизнеса». Второе тире должно стоять после слова «прибыльную», а не после «роль», так как «слишком большую» и «слишком прибыльную» определяют слово «роль»: «Министр придает слишком большую — и слишком прибыльную — роль частному предпринимательству».
В английском языке тире не может использоваться для разделения главного и придаточного предложения: «Хотя Скрантон остается районом хронической безработицы из-за продолжающегося спада в добыче антрацита — такие проекты привели к образованию 10 000 новых рабочих мест». Здесь нужно поставить запятую, а не тире, т. е. «Хотя Скрантон остается районом хронической безработицы из-за продолжающегося спада в добыче антрацита, такие проекты привели к образованию 10 000 новых рабочих мест».
Если уж вы решили выделить какой-либо элемент предложения при помощи тире, то необходимо расставить тире с обеих сторон этого элемента. Недопустимо использовать в начале тире, а в заключении запятую, и наоборот. «И тогда — с ее обращением, подкрепленным будущим опытом, она будет готова получить национальную премию». Или «И тогда, с … , она …», или «И тогда — с … — она …».
Глава 10. Пишите правильно
Признаться и признать. Многие считают, что эти два слова взаимозаменяемы. «Грин признал, что молодежь составляет большинство членов партии», «Она признала, что в детстве была невыносимым ребенком», «Он признает, что он гурман». Однако следует запомнить, что признаться в чем-либо, а признаем мы что-либо.
Когда обвиняемый оправдан, обычно пишут «обвинения были сняты против Джонса». Эта конструкция неудачна. Было бы лучше сформулировать предложение так: «обвинения против Джонса были сняты». Иногда с подозреваемых снимается обвинение в чем-либо. Здесь было бы неправильно употребить предлог «за». Таким же образом, признать себя виновным в чем-либо, а не за что-либо.
«Снова предлагается заметное снижение поверх разовых тарифов». Неправильное употребление в этом предложении слова «поверх» полностью искажает смысл, так как снижение не может идти по нарастающей, что предполагает значение слова «поверх». «Снижение чего-либо» — таково построение этой фразы.
Стандартизация, заключающаяся в унификации механических частей, дала большой толчок промышленной революции. Такие же процессы наблюдаются и в языке в течение столетий. Специалисты в этой области называют этот процесс не стандартизацией, а сглаживанием различий. То есть различные формы, которые выполняют одни и те же или сходные функции, имеют тенденцию к объединению или к изживанию друг друга. Одним из свидетельств этого процесса может служить исчезновение таких слов, как «сей — этот», «токмо — только», «глаголить — говорить», «ведать — знать», «перси — грудь» — т. е. лексических архаизмов из активного лексического запаса и употребляемых только в случае стилистической необходимости.
Синтаксическая ассимиляция
Синонимические (близкие по значению) слова и словосочетания могут управляться разными падежами. Это вынуждает с особой тщательностью относиться к грамматическим и стилистическим функциям этих слов и словосочетаний. В газетах часто встречаются случаи так называемой синтаксической ассимиляции, то есть неправильности выбора падежа управляемого слова. Так, например, в предложении «На смену устаревших методов хозяйствования пришли новые — рыночные» в результате подобной аналогии неправильно употреблен родительный падеж вместо дательного. Правильно это предложение звучит так: «На смену устаревшим методам хозяйствования пришли новые — рыночные». Чтобы избежать подобных ошибок, надо уметь различать управление при следующих синонимических словах и словосочетаниях:
• Адресовать кому? (другу), предназначать для кого? (для друга), рассчитывать на кого? (на друга).
• Беспокоиться о ком? (о сестре), тревожиться за кого? (за сестру).
• Вера во что? (в дружбу), уверенность в чем? (в дружбе).
• Вслушиваться во что? (в игру пианиста), прислушиваться к чему? (к советам)
• Внушать доверие кому? (людям), вселять доверие в кого? (в людей).
• Произносить, излагать, повторять что? (речь); рассказывать, описывать что? (случай), говорить, сообщать что? и о чем? (факты, о событиях).
• Гордиться, горд кем? — чем? (товарищем, достижениями); гордость за кого? — за что? (за товарища, за достижения).
• Дать оценку чему? (произведениям), оценить что? (мастерство).
• Делать различие между чем и чем? (между новыми и старыми подходами); отличать что от чего? (музыку от пения); различать что и что? (прибой и шторм).
• Достоин, достойный чего? (похвалы); достигнуть чего? (славы).
• Жажда чего? (знаний), потребность в чем? (в знаниях), стремление к чему? (к знаниям).
В учебнике представлен одноименный авторский курс, читаемый на восточном факультете СПбГУ студентам-индологам на третьем курсе. Цель данного учебника, как и данного курса, подготовленных по материалам литературы, кинематографа и полевых исследований, — ознакомление обучающихся с региональной спецификой межкультурной коммуникации, особенностями индийской материальной культуры, нормами поведения и различными этикетными формами, зачастую не имеющими аналогов в отечественных традициях, а также подготовка студентов к прохождению языковой практики в Индии и последующей практической профессиональной деятельности. Издание может представлять интерес для студентов-индологов, специалистов по этнографии, туризму, межкультурной коммуникации, переводчиков и бизнесменов, работающих с индийцами, а также для всех интересующихся индийской культурой.
Даны медицинская характеристика катастроф, организация медицинского обеспечения населения в чрезвычайных ситуациях; указана последовательность этапов оказания медицинской помощи. Приведены тестовые вопросы и ответы к ним. Для студентов медицинских вузов, слушателей системы последипломного медицинского образования, практикующих врачей.
Учебное пособие преподавателя кафедры библеистики Санкт-Петербургской духовной академии, кандидата богословия Дмитрия Георгиевича Добыкина кратко и в доступной форме излагает православное учение о толковании Священного Писания. В книге рассматриваются способы толкования библейского текста с многочисленными примерами. Особое внимание уделено принципам православной герменевтики и этапам развития историко-грамматического метода толкования. Рекомендуется преподавателям и студентам богословских учебных заведений и светских гуманитарных вузов, а также читателям, изучающим Священное Писание.
Учебное пособие посвящено проблемам детства в новой реальности изменений мира, ребёнка, модели детства. Авторы широко использовали материалы обсуждений за круглым столом «Полидисциплинарное видение социокультурных вызовов школе: дополнительность и оппозиции (2015 год)» (УлГПУ им. И. Н. Ульянова). Ульяновск, 2015.Формулируются ведущие идеи начальной, основной и старшей школы, отмечается рост субъектности воспитанников в условиях новой реальности – интеграции мира детей во взрослый, мир инклюзивной образовательной среды.
Практический курс представляет собой систематизированное изложение материалов по курсу «Предпринимательское право». Он содержит задания по изучению нормативных актов, задачи, задания для тестирования, списки литературы по темам, а также сценарии деловых игр.Практический курс предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей юридических вузов.
Учебное пособие представляет всемирный литературный процесс нашего времени в многообразии авторских идейно-художественных миров. Основное внимание уделено становлению современного романа в литературе Англии (Дж. Барнс, И. Макьюэн, М. Эмис), США (Дж. Барт, П. Остер, М. Каннингем), Франции (П. Киньяр, М. Уэльбек, Ф. Бегбедер), Германии и Австрии (П. Зюскинд, К. Рансмайр, Э. Елинек), Италии и Испании (У. Эко, А. Барикко, А. П. Реверто), Латинской Америки (Г. Маркес, В. Льоса) и других стран (Ж. Сарамаго, О. Памук, Х. Мураками).