Как надо изучать иностранные языки [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Все, что будет здесь говориться, относится исключительно к изучению иностранных языков взрослыми. Конечно, частично очень многое будет справедливо и для школы. Однако в школе иностранные языки имеют не только практическое значение, но и общеобразовательное. Благодаря этому все школьное преподавание иностранных языков должно строиться на иных основаниях.

Об общеобразовательном значении иностранных языков см. мою статью под таким заглавием в журнале «Вопросы педагогики», в. I. Издание Гос. Инст. научн. пед. Ленинград, 1926.

2

Можно констатировать, что с прогрессом общего языкознания развивается и улучшается и техника преподавания языков. Следует также отметить, что целый ряд крупных теоретиков в области языкознания занимались и вопросами методики преподавания языка: достаточно упомянуть такие имена, как Bréal, Sweet, Viëtor, Jespersen, P. Passy и др.

3

Это не значит, что произношение может быть каким угодно: для каждого языка существуют свои минимальные требования, нарушать которые не приходится, чтобы не раздражать собеседника, но об этом см. ниже, в § 28.

1

Конкретные советы этого параграфа относятся главным образом к европейским языкам.

2

Само собой разумеется что произношение при этом будет ужасное; как с этим бороться, будет сказано ниже, см. § 29.

3

Надо, однако, заметить, что это вовсе не обязательно, ибо вначале суть дела не в том или другом специальном словарном материале, а в структуре фраз и в знании всех тех способов выражения, которые являются общими всем видам книжного языка. Это приходится подчеркивать, так как в последнее время в публике распространилось убеждение о важности технического словаря. Дальше будет разъяснено, что является самым важным в процессе изучения языка; но уже и сейчас можно сказать, что технический иностранный словарь не надо изучать, что он усваивается сам собой при чтении соответственных произведений. Ведь нам в большинстве случаев бывает неизвестен тот или иной русский технический словарь, когда мы приступаем к какой-либо новой отрасли знания, и это, однако, не мешает нам читать соответственные учебники.

Знание технического словаря надо требовать от переводчика; оно не важно даже для преподавателя иностранного языка.

1

Подробнее об этом см. мою статью на эту тему в 43-м Кратком обзоре деятельности Педагогического музея военно-учебных заведений за 1912—1913 г. В. 3. С. 107.

1

Фразеологией называются примеры употребления данного слова во фразах. Чем богаче фразеология словаря, тем он полезнее для учащихся, само собою разумеется при условии, что они прочитывают эту фразеологию.

1

На самом деле в рассказе Чехова «Обыватели» находим такую фразу: «Засыпает он к полночи, и снится ему, что он обливает кипятком обывателей, Финкса, старое кресло».

2

Возможная фраза будет: «Василий Иванович стоял с собакой в парке около своего дома».

3

Возможная фраза будет: «Воспитанные дети могут ходить, прыгать через веревочку, приносить игрушки и рвать всякие цветы» (кстати, это не та фраза, из которой я исходил при составлении этого примера: я ее забыл).


Рекомендуем почитать
Испытание реализмом

В сборник «Испытание реализмом» вошли материалы научно-теоретической конференции, посвященной творчеству известного русского писателя Юрия Михайловича Полякова. Симпозиум состоялся в его альма-матер, Московском государственном областном университете, накануне 60-летнего юбилея писателя – 10 ноября 2014 года. С докладами выступили видные филологи, литераторы, культурологи, переводчики, общественные деятели. Издание снабжено наиболее полным на сегодняшний день библиографическим указателем, охватывающим четыре десятилетия (1974 – 2014) и дающим представление о разнообразии и масштабах творческий деятельности автора.


Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III

Если вы думаете, будто английский язык – это предмет, и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 3-я тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая вариантам и стилям английского языка, типичным ошибкам, учебным пособиям, языковым штампам и забавным, а порой и парадоксальным наблюдениям.


К вопросу о генетической основе типов ассимилятивно-диссимилятивного яканья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский: правила и особенности в стихах

В стихах правила проще запомнить, плюс некоторые анекдотичные случаи, встретившиеся в жизни, продолжу писать, если будет интересно читателям.


Английский для умных

Издание второе, исправленное и дополненное. В книге рассматриваются различные аспекты английской грамматики уровня Intermediate и Upper-intermediate.Особое внимание уделено тонкостям употребления времен, различий между ними. Также затрагиваются такие вызывающие сложности темы, как употребление предлогов, артиклей, модальных глаголов, особенно в прошлом, пассивный залог и причастные формы. Каждая глава содержит теоретическую и практическую части.


«Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры.