Кафе маленьких чудес [заметки]
1
Кофе с молоком (фр.).
2
На четверть часа позже указанного времени (лат.) – о допустимом времени опоздания преподавателя на лекцию.
3
«Глупые слова» (англ.).
4
«Странники в ночи» (англ.).
5
Хоакин Соролья-и-Бастида (1863–1923) – испанский художник-импрессионист.
6
Лоранс Бост (р. 1972) – французская художница.
7
«Полетели со мной» (англ.).
8
«Давай улетим, давай улетим отсюда…» (англ.)
9
«Как только мы окажемся на небесах… Я обниму тебя крепко-крепко…» (англ.)
10
«Это такой потрясающий день…» (англ.)
11
Финистер – департамент на западе Франции.
12
Почему вы такая печальная, мадемуазель? (англ.)
13
Ага… (англ.)
14
Черт возьми (англ.).
15
Ну да… (англ.)
16
Английская поговорка, по смыслу примерно то же, что «кто не рискует, тот не пьет шампанского».
17
Не стоит переживать! (англ.)
18
Ах вот что! (англ.)
19
Имеется в виду американский фильм 1989 года «Когда Гарри встретил Салли».
20
Круто! (англ.)
21
Жизнь – сплошное беспокойство. Покой бывает в могиле (англ.).
22
Господи (фр.).
23
Только и всего (фр.).
24
Пауза (англ.).
25
Итак (англ.).
26
А вот и нет (англ.).
27
Ну и что? (англ.)
28
Вот как? (англ.)
29
Гречневый блинчик с утиной грудкой (фр.).
30
Салат с козьим сыром (фр.).
31
S’il vouz plait – пожалуйста (фр.).
32
Шоколадный мусс (фр.).
33
Тигрица (фр.).
34
Здорово (англ.).
35
Да-да, конечно… (англ.)
36
Береги себя (англ.).
37
Пьер Огюст Кот (1837–1883) – французский художник, представитель академизма.
38
Название департамента Финистер, в котором выросла Нелли, означает «край света».
39
Любовный почтальон (фр.).
40
Здравствуйте, месье Бошан! (фр.)
41
Полная катастрофа, полная катастрофа! (англ.)
42
«Поздравляю вас!» (ит.)
43
С лепестками розы (фр.).
44
Шоколадный торт (фр.).
45
Роман Уинстона Грэма, по которому снят одноименный фильм Альфреда Хичкока.
46
Милая (фр.), в детской речи – обращение к бабушке.
47
Мы… всегда… Седьмое Небо… (ит.)
48
Сиорапалук – поселение в Гренландии, одно из самых северных в мире.
49
Тэ-жэ-вэ (TGV) – сеть скоростных поездов во Франции.
50
Джон Китс. Эндимион. Перевод Б. Пастернака.
51
Счастливого пути! (фр.)
52
Улица (ит.).
53
Вапоретто – вид водного общественного транспорта в Венеции, вроде речного трамвайчика.
54
Здесь: до свидания! (ит.)
55
Успокойтесь, успокойтесь (ит.).
56
Квартира (ит.).
57
Идемте! (ит.)
58
Идемте, синьорина Делакур, идемте! (ит.)
59
Здесь! (ит.)
60
Зал, гостиная (ит.).
61
Замечательно! (ит.)
62
Вот! (ит.)
63
Отопление! (ит.)
64
Холод – тепло! Холод – тепло! (ит.)
65
Сотовый телефон (ит.).
66
Кампо – маленькая площадь.
67
Корнетто – рогалик вроде круассана.
68
Соттопортего – крытый проход в здании или между зданиями.
69
Кампанила – колокольня; здесь: колокольня на площади Сан-Марко.
70
Торре-делл’Оролоджо – часовая башня в северной части площади Сан-Марко.
71
Привет, красавица! (ит.)
72
Спасибо! (ит.)
73
Вы одна? Впервые в Венеции? Не хотите к нам присоединиться? (англ.)
74
Откуда вы приехали? (англ.)
75
Америка? Швеция? Германия? (англ.)
76
Ах, Париж!.. Очень приятный город… Мне нравится! Но Венеция гораздо лучше Парижа, вот увидите, мадемуазель… (англ.)
77
Погодите! (англ.)
78
Возьмите это! (англ.)
79
Я покажу вам Венецию, мадемуазель. Если у вас найдется время, только дайте мне знать… (англ.)
80
Так не забудьте позвонить мне, о’кей? (англ.)
81
Пьяцетта – небольшая площадь по соседству с площадью Сан-Марко.
82
Да, конечно! (ит.)
83
О… нет! Моя сумочка, моя сумочка! (фр.)
84
Квестура – местное полицейское управление.
85
Дорсодуро – один из исторических районов (сестьере) Венеции.
86
Спасибо! Большое спасибо! (ит.)
87
Большое пожалуйста (ит.).
88
Слушаю (ит.).
89
Да! (ит.)
90
Гондолы, гондолы! (ит.)
91
Феттучини альфредо – разновидность итальянской пасты.
92
Моя дорогая (ит.).
93
Трамеццино – итальянский сэндвич.
94
Какая красота! (ит.)
95
Мы поставляем товары по всему миру (англ.).
96
Ну хорошо! (фр.)
97
Сеттеченто – музей Венеции XVIII века.
98
Догана – старая морская таможня; в настоящее время в бывших складских помещениях находится Музей современного искусства.
99
Пьяцца – площадь; в Венеции разговорное название площади Сан-Марко.
100
Маленькая площадь (ит.; уменьшительное от campo).
101
«Буря» (ит.).
102
Панини – горячий бутерброд, закрытый с двух сторон хлебом.
103
Фокачча – пшеничная лепешка с начинкой, предшественница пиццы.
104
Вот так-то! (ит.)
105
Эти времена миновали (ит.).
106
Красивая девушка (ит.).
107
Полночь (ит.).
108
«Лететь» (ит.) – песня Домнико Модуньо и Франко Мильяччи.
109
Антипасто – итальянская закуска, которая может включать разные виды мяса, сыр и овощи.
110
Доктор (ит.).
111
Что этому человеку надо? (фр.)
112
Ничего (фр.).
113
Какая неожиданная встреча! (англ.)
114
Дорогуша (англ.).
115
Ага! Мир тесен! (англ.)
116
Прошу прощения! (англ.)
117
Здесь: итак (фр.).
118
Это что-то невероятное… (фр.)
119
Буквально: высокая вода (ит.).
120
Все в порядке? (ит.)
121
До свидания! (ит.)
122
Живи настоящим (лат.; буквально: лови день).
123
Сладкая жизнь (ит.).
124
Будьте здоровы (ит.).
125
Мы (ит.).
126
Два кампари с апельсиновым соком (ит.).
127
Имеется в виду «Поэма 14» («Каждый день ты играешь светом целой вселенной…», перев. с исп. П. Грушко).
128
Пойдем, дорогая (фр.).
129
Иду, папа! (фр.)
130
Из «Поэмы 20» («Этой ночью на сердце грустные стынут строки…», перев. с исп. П. Грушко).
131
Вот так-то (ит.).
132
Помедленнее, помедленнее! (ит.)

Впервые на русском языке! Больше всего на свете Розали, хозяйка крохотного магазина открыток в центре Парижа, любила синий цвет… Но ей и в голову не могло прийти, что однажды, вместе с маститым французским писателем, книгами которого она зачитывалась с детства, а также молодым и очень симпатичным американским профессором, она попадет в совершенно невероятную историю и синий цвет сыграет в ней такую важную роль. И уж тем более она не могла предположить, что эта история — и скрытая в ней тайна — полностью перевернет ее жизнь и сделает самой счастливой девушкой на свете.

Жизнь не мила Орели Бреден, владелице маленького ресторана в Сен-Жермен-де-Пре в самом сердце Парижа. Существование кажется женщине пустым и бессмысленным, ведь ее недавно бросил возлюбленный. Но случайно ей в руки попадает книга «Улыбка женщины», написанная англичанином. И эта книга заставляет Орели взглянуть на все по-новому. Кроме того, финальная сцена романа происходит именно в ее ресторане со скатертями в красно-белую клетку, а главная героиня — практически точный портрет самой Орели. И она решает, что обязательно должна познакомиться с автором, который в самые тяжелые для нее часы не только вернул ей радость жизни, но и оказался каким-то загадочным образом с ней связан.Впервые на русском языке!

Еще недавно молодой писатель Жюльен Азуле мог назвать себя счастливым человеком. Все изменилось после смерти его жены Элен: когда-то открытый и общительный, Жюльен замкнулся в себе. Ни маленький сын, ни друзья, ни издатель не могут снова пробудить в нем интерес к жизни. И только письма к по-прежнему горячо любимой жене, которые Жюльен носит на кладбище, дают ему возможность излить свою печаль. Но однажды письма исчезают, а вместо них Жюльен обнаруживает каменное сердечко. Это знак свыше или чья-то злая шутка? Чтобы узнать ответ на этот вопрос, Жюльену нужно начать новую главу своей жизни и открыть сердце для новой любви. Впервые на русском языке.

Ален Боннар, владелец «Синема парадиз», крохотного кинотеатра в Париже, показывает фильмы для небольшого круга постоянных посетителей. В «Синема парадиз» царит атмосфера старого кинематографа – это зачарованное место, потерявшееся во времени, где сходятся мечты и воспоминания. Каждую среду в кинотеатр приходит милая застенчивая девушка по имени Мелани и всегда садится в семнадцатом ряду. Однажды Ален приглашает ее на ужин и влюбляется в нее без памяти… Через несколько дней жизнь Алена круто меняется, его захватывает сумасшедший водоворот событий, которые случаются только в кино.

Жан Люк держит художественную галерею в одном из самых престижных районов Парижа, любит жизнь и красивых женщин. Однажды утром он находит в своем почтовом ящике письмо, в котором неизвестная женщина признается в страстной любви к нему. И хотя Жан Люк в свое время поклялся никогда не писать любовных писем, он вступает в переписку с незнакомкой, обещающей ему незабываемое любовное приключение. Он теряет покой и сон. Его жизнь оказывается перевернутой с ног на голову. Влюбленный без памяти Жан Люк готов отправиться на край света, чтобы найти ее…Впервые на русском языке!

Однажды днем, сидя в Париже в любимом кафе, владелец небольшого книжного магазина Антуан встречает женщину своей мечты. Именно о ней он грезил всю жизнь. Покидая кафе, прекрасная незнакомка вручает ему записку с номером телефона и просит позвонить ей через час. Окрыленный Антуан с нетерпением ждет того момента, когда сможет набрать номер Изабель. Но вот незадача: записку случайным образом портит птица и в результате исчезает последняя цифра номера. У Антуана есть десять различных вариантов и только 24 часа, чтобы найти женщину своей мечты…Легкий и одновременно мудрый роман о прекрасном безумии любви.Впервые на русском языке!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Меня зовут Джеймс Финичи, и вы никогда не заметите того, как я подбираюсь к вам. Я передвигаюсь в тени, словно темнота мое второе имя. Я прячусь там, где никто и не подумает меня искать. Я живу, не соблюдая правил и не ограничиваясь условностями. Я никогда не беру пленных и не закрываю глаза, даже на секунду. Я, определенно, не твой рыцарь в сияющих доспехах; я — самый худший твой кошмар.Мое имя — Джеймс Финичи, и ты — моя цель. Когда мы столкнемся, только одному из нас суждено остаться в живых, и это точно не ты.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Когда вокруг собираются чёрные тучи и понимаешь, что хуже быть уже не может. Когда в голове крутится только одна мысль, что что-то идет не так, и нужно срочно менять свою жизнь. Что может быть проще как собрать свои вещи в сумку, сесть в машину и показать средний палец через окно всему, что недавно было частью твоей жизни. Зачем искать решение проблем, когда можно оставить всё позади и сбежать. Начать новую жизнь там, где никто тебя не знает, попытаться исполнить свои мечты. Делать только то, что действительно нравится и не о чём не заботится.

Саманта Олдридж.Я пришла к нему в клинику, чтобы он изменил меня. Я хотела стать другой — выглядеть, как любовницы моего мужа, с которыми он проводит ночи, но мне предложили совершенно иное лечение… Я увидела себя с другой стороны, мне захотелось того, чего я не должна была хотеть. И теперь мне все равно, чего я хотела раньше, все мои мысли заняты доктором Романом.Роман Блейк.Я профессионал и знаю границы допустимого, но Саманта Олдридж искушает меня так, как никто и никогда до нее. Мне хочется находиться рядом с ней, я горю от желания прикасаться к ее телу, но взаимное уважение всегда побеждает.

Шарлотта МакКендрик типичная тридцать с небольшим мама-домохозяйка, такая же, как и вы. У нее трое прекрасных детей, любящая семья, особенные друзья, и самый замечательный, любящий муж. Ее жизнь — это мечта. Эм… разрешите попробовать все сначала. Шарлотта МакКендрик не такая как вы, типичная тридцать с небольшим, мама-домохозяйка. Да, у нее есть трое прекрасных детей, любящая семья (все они бездельничают – увидите), и ее друзья особенные, все правильно! Но насколько у нее имеется замечательный и любящий муж, это полная чепуха! Этот ублюдок бросил ее с детьми полгода назад.

Маленькие девочки Циби, Магда и Ливи дают своему отцу обещание: всегда быть вместе, что бы ни случилось… В 1942 году нацисты забирают Ливи якобы для работ в Германии, и Циби, помня данное отцу обещание, следует за сестрой, чтобы защитить ее или умереть вместе с ней. Три года сестры пытаются выжить в нечеловеческих условиях концлагеря Освенцим-Биркенау. Магда остается с матерью и дедушкой, прячась на чердаке соседей или в лесу, но в конце концов тоже попадает в плен и отправляется в лагерь смерти. В Освенциме-Биркенау три сестры воссоединяются и, вспомнив отца, дают новое обещание, на этот раз друг другу: что они непременно выживут… Впервые на русском языке!

Молли Грей никогда в жизни не видела своих родителей. Воспитанная любящей и мудрой бабушкой, она работает горничной в отеле и считает это своим призванием, ведь наводить чистоту и порядок – ее подлинная страсть! А вот отношения с людьми у нее не слишком ладятся, поскольку Молли с детства была не такой, как все. Коллеги считают ее более чем странной, и у них есть на то основания. Так что в свои двадцать пять Молли одинока и в свободное от работы время то смотрит детективные сериалы, то собирает головоломки… Однако вскоре ее собственная жизнь превращается в детектив, в котором ей отведена роль главной подозреваемой, – убит постоялец отеля, богатый и могущественный мистер Блэк.

Впервые на русском — новейший роман от лауреата многих престижных литературных премий Энтони Дорра. Эта книга, вынашивавшаяся более десяти лет, немедленно попала в списки бестселлеров — и вот уже который месяц их не покидает. «Весь невидимый нам свет» рассказывает о двигающихся, сами того не ведая, навстречу друг другу слепой французской девочке и робком немецком мальчике, которые пытаются, каждый на свой манер, выжить, пока кругом бушует война, не потерять человеческий облик и сохранить своих близких.

Основанный на реальных событиях жизни Людвига (Лале) Соколова, роман Хезер Моррис является свидетельством человеческого духа и силы любви, способной расцветать даже в самых темных местах. И трудно представить более темное место, чем концентрационный лагерь Освенцим/Биркенау. В 1942 году Лале, как и других словацких евреев, отправляют в Освенцим. Оказавшись там, он, благодаря тому, что говорит на нескольких языках, получает работу татуировщика и с ужасающей скоростью набивает номера новым заключенным, а за это получает некоторые привилегии: отдельную каморку, чуть получше питание и относительную свободу перемещения по лагерю.