Кафе маленьких чудес [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Кофе с молоком (фр.).

2

На четверть часа позже указанного времени (лат.) – о допустимом времени опоздания преподавателя на лекцию.

3

«Глупые слова» (англ.).

4

«Странники в ночи» (англ.).

5

Хоакин Соролья-и-Бастида (1863–1923) – испанский художник-импрессионист.

6

Лоранс Бост (р. 1972) – французская художница.

7

«Полетели со мной» (англ.).

8

«Давай улетим, давай улетим отсюда…» (англ.)

9

«Как только мы окажемся на небесах… Я обниму тебя крепко-крепко…» (англ.)

10

«Это такой потрясающий день…» (англ.)

11

Финистер – департамент на западе Франции.

12

Почему вы такая печальная, мадемуазель? (англ.)

13

Ага… (англ.)

14

Черт возьми (англ.).

15

Ну да… (англ.)

16

Английская поговорка, по смыслу примерно то же, что «кто не рискует, тот не пьет шампанского».

17

Не стоит переживать! (англ.)

18

Ах вот что! (англ.)

19

Имеется в виду американский фильм 1989 года «Когда Гарри встретил Салли».

20

Круто! (англ.)

21

Жизнь – сплошное беспокойство. Покой бывает в могиле (англ.).

22

Господи (фр.).

23

Только и всего (фр.).

24

Пауза (англ.).

25

Итак (англ.).

26

А вот и нет (англ.).

27

Ну и что? (англ.)

28

Вот как? (англ.)

29

Гречневый блинчик с утиной грудкой (фр.).

30

Салат с козьим сыром (фр.).

31

S’il vouz plait – пожалуйста (фр.).

32

Шоколадный мусс (фр.).

33

Тигрица (фр.).

34

Здорово (англ.).

35

Да-да, конечно… (англ.)

36

Береги себя (англ.).

37

Пьер Огюст Кот (1837–1883) – французский художник, представитель академизма.

38

Название департамента Финистер, в котором выросла Нелли, означает «край света».

39

Любовный почтальон (фр.).

40

Здравствуйте, месье Бошан! (фр.)

41

Полная катастрофа, полная катастрофа! (англ.)

42

«Поздравляю вас!» (ит.)

43

С лепестками розы (фр.).

44

Шоколадный торт (фр.).

45

Роман Уинстона Грэма, по которому снят одноименный фильм Альфреда Хичкока.

46

Милая (фр.), в детской речи – обращение к бабушке.

47

Мы… всегда… Седьмое Небо… (ит.)

48

Сиорапалук – поселение в Гренландии, одно из самых северных в мире.

49

Тэ-жэ-вэ (TGV) – сеть скоростных поездов во Франции.

50

Джон Китс. Эндимион. Перевод Б. Пастернака.

51

Счастливого пути! (фр.)

52

Улица (ит.).

53

Вапоретто – вид водного общественного транспорта в Венеции, вроде речного трамвайчика.

54

Здесь: до свидания! (ит.)

55

Успокойтесь, успокойтесь (ит.).

56

Квартира (ит.).

57

Идемте! (ит.)

58

Идемте, синьорина Делакур, идемте! (ит.)

59

Здесь! (ит.)

60

Зал, гостиная (ит.).

61

Замечательно! (ит.)

62

Вот! (ит.)

63

Отопление! (ит.)

64

Холод – тепло! Холод – тепло! (ит.)

65

Сотовый телефон (ит.).

66

Кампо – маленькая площадь.

67

Корнетто – рогалик вроде круассана.

68

Соттопортего – крытый проход в здании или между зданиями.

69

Кампанила – колокольня; здесь: колокольня на площади Сан-Марко.

70

Торре-делл’Оролоджо – часовая башня в северной части площади Сан-Марко.

71

Привет, красавица! (ит.)

72

Спасибо! (ит.)

73

Вы одна? Впервые в Венеции? Не хотите к нам присоединиться? (англ.)

74

Откуда вы приехали? (англ.)

75

Америка? Швеция? Германия? (англ.)

76

Ах, Париж!.. Очень приятный город… Мне нравится! Но Венеция гораздо лучше Парижа, вот увидите, мадемуазель… (англ.)

77

Погодите! (англ.)

78

Возьмите это! (англ.)

79

Я покажу вам Венецию, мадемуазель. Если у вас найдется время, только дайте мне знать… (англ.)

80

Так не забудьте позвонить мне, о’кей? (англ.)

81

Пьяцетта – небольшая площадь по соседству с площадью Сан-Марко.

82

Да, конечно! (ит.)

83

О… нет! Моя сумочка, моя сумочка! (фр.)

84

Квестура – местное полицейское управление.

85

Дорсодуро – один из исторических районов (сестьере) Венеции.

86

Спасибо! Большое спасибо! (ит.)

87

Большое пожалуйста (ит.).

88

Слушаю (ит.).

89

Да! (ит.)

90

Гондолы, гондолы! (ит.)

91

Феттучини альфредо – разновидность итальянской пасты.

92

Моя дорогая (ит.).

93

Трамеццино – итальянский сэндвич.

94

Какая красота! (ит.)

95

Мы поставляем товары по всему миру (англ.).

96

Ну хорошо! (фр.)

97

Сеттеченто – музей Венеции XVIII века.

98

Догана – старая морская таможня; в настоящее время в бывших складских помещениях находится Музей современного искусства.

99

Пьяцца – площадь; в Венеции разговорное название площади Сан-Марко.

100

Маленькая площадь (ит.; уменьшительное от campo).

101

«Буря» (ит.).

102

Панини – горячий бутерброд, закрытый с двух сторон хлебом.

103

Фокачча – пшеничная лепешка с начинкой, предшественница пиццы.

104

Вот так-то! (ит.)

105

Эти времена миновали (ит.).

106

Красивая девушка (ит.).

107

Полночь (ит.).

108

«Лететь» (ит.) – песня Домнико Модуньо и Франко Мильяччи.

109

Антипасто – итальянская закуска, которая может включать разные виды мяса, сыр и овощи.

110

Доктор (ит.).

111

Что этому человеку надо? (фр.)

112

Ничего (фр.).

113

Какая неожиданная встреча! (англ.)

114

Дорогуша (англ.).

115

Ага! Мир тесен! (англ.)

116

Прошу прощения! (англ.)

117

Здесь: итак (фр.).

118

Это что-то невероятное… (фр.)

119

Буквально: высокая вода (ит.).

120

Все в порядке? (ит.)

121

До свидания! (ит.)

122

Живи настоящим (лат.; буквально: лови день).

123

Сладкая жизнь (ит.).

124

Будьте здоровы (ит.).

125

Мы (ит.).

126

Два кампари с апельсиновым соком (ит.).

127

Имеется в виду «Поэма 14» («Каждый день ты играешь светом целой вселенной…», перев. с исп. П. Грушко).

128

Пойдем, дорогая (фр.).

129

Иду, папа! (фр.)

130

Из «Поэмы 20» («Этой ночью на сердце грустные стынут строки…», перев. с исп. П. Грушко).

131

Вот так-то (ит.).

132

Помедленнее, помедленнее! (ит.)


Еще от автора Николя Барро
Париж — всегда хорошая идея

Впервые на русском языке! Больше всего на свете Розали, хозяйка крохотного магазина открыток в центре Парижа, любила синий цвет… Но ей и в голову не могло прийти, что однажды, вместе с маститым французским писателем, книгами которого она зачитывалась с детства, а также молодым и очень симпатичным американским профессором, она попадет в совершенно невероятную историю и синий цвет сыграет в ней такую важную роль. И уж тем более она не могла предположить, что эта история — и скрытая в ней тайна — полностью перевернет ее жизнь и сделает самой счастливой девушкой на свете.


Улыбка женщины

Жизнь не мила Орели Бреден, владелице маленького ресторана в Сен-Жермен-де-Пре в самом сердце Парижа. Существование кажется женщине пустым и бессмысленным, ведь ее недавно бросил возлюбленный. Но случайно ей в руки попадает книга «Улыбка женщины», написанная англичанином. И эта книга заставляет Орели взглянуть на все по-новому. Кроме того, финальная сцена романа происходит именно в ее ресторане со скатертями в красно-белую клетку, а главная героиня — практически точный портрет самой Орели. И она решает, что обязательно должна познакомиться с автором, который в самые тяжелые для нее часы не только вернул ей радость жизни, но и оказался каким-то загадочным образом с ней связан.Впервые на русском языке!


Любовные письма с Монмартра

Еще недавно молодой писатель Жюльен Азуле мог назвать себя счастливым человеком. Все изменилось после смерти его жены Элен: когда-то открытый и общительный, Жюльен замкнулся в себе. Ни маленький сын, ни друзья, ни издатель не могут снова пробудить в нем интерес к жизни. И только письма к по-прежнему горячо любимой жене, которые Жюльен носит на кладбище, дают ему возможность излить свою печаль. Но однажды письма исчезают, а вместо них Жюльен обнаруживает каменное сердечко. Это знак свыше или чья-то злая шутка? Чтобы узнать ответ на этот вопрос, Жюльену нужно начать новую главу своей жизни и открыть сердце для новой любви. Впервые на русском языке.


Однажды вечером в Париже

Ален Боннар, владелец «Синема парадиз», крохотного кинотеатра в Париже, показывает фильмы для небольшого круга постоянных посетителей. В «Синема парадиз» царит атмосфера старого кинематографа – это зачарованное место, потерявшееся во времени, где сходятся мечты и воспоминания. Каждую среду в кинотеатр приходит милая застенчивая девушка по имени Мелани и всегда садится в семнадцатом ряду. Однажды Ален приглашает ее на ужин и влюбляется в нее без памяти… Через несколько дней жизнь Алена круто меняется, его захватывает сумасшедший водоворот событий, которые случаются только в кино.


Ты найдешь меня на краю света

Жан Люк держит художественную галерею в одном из самых престижных районов Парижа, любит жизнь и красивых женщин. Однажды утром он находит в своем почтовом ящике письмо, в котором неизвестная женщина признается в страстной любви к нему. И хотя Жан Люк в свое время поклялся никогда не писать любовных писем, он вступает в переписку с незнакомкой, обещающей ему незабываемое любовное приключение. Он теряет покой и сон. Его жизнь оказывается перевернутой с ног на голову. Влюбленный без памяти Жан Люк готов отправиться на край света, чтобы найти ее…Впервые на русском языке!


Женщина моей мечты

Однажды днем, сидя в Париже в любимом кафе, владелец небольшого книжного магазина Антуан встречает женщину своей мечты. Именно о ней он грезил всю жизнь. Покидая кафе, прекрасная незнакомка вручает ему записку с номером телефона и просит позвонить ей через час. Окрыленный Антуан с нетерпением ждет того момента, когда сможет набрать номер Изабель. Но вот незадача: записку случайным образом портит птица и в результате исчезает последняя цифра номера. У Антуана есть десять различных вариантов и только 24 часа, чтобы найти женщину своей мечты…Легкий и одновременно мудрый роман о прекрасном безумии любви.Впервые на русском языке!


Рекомендуем почитать
Секс в большом искусстве, или Как охмурить гения

Мужчины из мира искусства в мужья не годятся.Не геи — значит, алкоголики.Не алкоголики, — значит, самовлюбленные эгоисты!И Джейн Лейн, слава Богу, не настолько глупа, чтобы искать себе спутника жизни в богемных кругах!Так каково же ей терпеть ухаживания знаменитого скульптора Йена Рис-Фицсиммонса?Он, правда, не гей, не алкоголик и не эгоист.Он — хуже. Еще хуже.И этот мужчина уверен, что именно ему суждено сделать жизнь Джейн счастливой?!Смешно!


Ты — любовь

Романы, вошедшие в, книгу «Жажда любви», посвящены неувядаемой теме — теме любви мужчины и женщины. Увлекательная интрига, живое изображение переживаний героев будут держать Вас в напряжении с первой и до последней страницы. Нежная Селия, мужественная Санди, решительная Сара сумели пронести свою любовь через многие препятствия и сохранить теплоту чувств, чистоту и нежность до самого счастливого конца.Если у Вас плохое настроение, то, окунувшись в озеро жизни романов с чистой любовью, бурями и страстями, Вы забудете о нем и с сожалением перевернете последнюю страницу.


Похищенные часы счастья

Два произведения английской писательницы Оливии Уэдсли посвящены неумирающей теме — любви мужчины и женщины, и написаны с характерным для «дамского романа» мастерством изображения переживаний героев и чрезвычайно увлекательной интригой.Прелестная героиня второго романа («Похищенные часы счастья») завоевывает сердца благодаря не столько своей красоте, сколько огромной душевной щедрости и глубине чувств. Покоренные восхитительной женственностью и в то же время силой духа своей возлюбленной, человек, не придававший серьёзного значения любовным переживанием, аристократ и государственный деятель, приходит к убеждению, что «есть нечто в жизни, что дороже славы, дороже честолюбия, дороже самой жизни — и это любовь!».Счастье достается героям романа нелегкой ценой, но тем сладостнее торжество любви.


Игра с огнем

Романы, вошедшие в, книгу «Жажда любви», посвящены неувядаемой теме — теме любви мужчины и женщины. Увлекательная интрига, живое изображение переживаний героев будут держать Вас в напряжении с первой и до последней страницы. Нежная Селия, мужественная Санди, решительная Сара сумели пронести свою любовь через многие препятствия и сохранить теплоту чувств, чистоту и нежность до самого счастливого конца.Если у Вас плохое настроение, то, окунувшись в озеро жизни романов с чистой любовью, бурями и страстями, Вы забудете о нем и с сожалением перевернете последнюю страницу.


Твари, подобные Богу

Из предисловия автора на ее сайте: «Второй роман — продолжение первого , но далек от сказочного. Это, скорее, подобие «сердца горестных замет», названных мною «Твари, подобные Богу». Смысл прозрачен и вряд ли нуждается в пояснении, но я тем не менее скажу, что попыталась выразить. Глядя на людские деяния, особенно собственные, легко согласиться — и смириться — с тем, что человек — тварь. Но все-таки тварь — Божья, созданная по Его образу и подобию, скрывающая в себе Его начало, к поиску которого в себе нам и надлежит стремиться.


Веревки и цепи. Часть 1: Веревки

Захотелось острых ощущений) вот что получилось.


Уроки химии

Все боятся Элизабет Зотт. Кто-то – ее ума, кто-то – остро заточенного карандаша, который она носит в прическе, а кто-то – четырнадцатидюймового ножа из ее сумочки (ведь каждый уважающий себя кулинар пользуется только своими собственными ножами). Причудливый зигзаг судьбы привел ее из Научно-исследовательского института Гастингса, где она мечтала заниматься абиогенезом (теорией возникновения жизни из неорганических веществ), на телевидение, где она ведет самую популярную в стране кулинарную передачу «Ужин в шесть».


Три сестры

Маленькие девочки Циби, Магда и Ливи дают своему отцу обещание: всегда быть вместе, что бы ни случилось… В 1942 году нацисты забирают Ливи якобы для работ в Германии, и Циби, помня данное отцу обещание, следует за сестрой, чтобы защитить ее или умереть вместе с ней. Три года сестры пытаются выжить в нечеловеческих условиях концлагеря Освенцим-Биркенау. Магда остается с матерью и дедушкой, прячась на чердаке соседей или в лесу, но в конце концов тоже попадает в плен и отправляется в лагерь смерти. В Освенциме-Биркенау три сестры воссоединяются и, вспомнив отца, дают новое обещание, на этот раз друг другу: что они непременно выживут… Впервые на русском языке!


Весь невидимый нам свет

Впервые на русском — новейший роман от лауреата многих престижных литературных премий Энтони Дорра. Эта книга, вынашивавшаяся более десяти лет, немедленно попала в списки бестселлеров — и вот уже который месяц их не покидает. «Весь невидимый нам свет» рассказывает о двигающихся, сами того не ведая, навстречу друг другу слепой французской девочке и робком немецком мальчике, которые пытаются, каждый на свой манер, выжить, пока кругом бушует война, не потерять человеческий облик и сохранить своих близких.


Татуировщик из Освенцима

Основанный на реальных событиях жизни Людвига (Лале) Соколова, роман Хезер Моррис является свидетельством человеческого духа и силы любви, способной расцветать даже в самых темных местах. И трудно представить более темное место, чем концентрационный лагерь Освенцим/Биркенау. В 1942 году Лале, как и других словацких евреев, отправляют в Освенцим. Оказавшись там, он, благодаря тому, что говорит на нескольких языках, получает работу татуировщика и с ужасающей скоростью набивает номера новым заключенным, а за это получает некоторые привилегии: отдельную каморку, чуть получше питание и относительную свободу перемещения по лагерю.