Кабинка на побережье [заметки]
1
Мин Беспощадный (Ming the Merciless) — персонаж комиксов и фильмов о Флэше Гордоне, тиран планеты Монго. — Здесь и далее прим. mtvietnam.
2
Кокосовый коврик (coco mat) — ковёр из койра — волокна, добываемого из кокосовых орехов.
3
Французское слово cabin, образованное от ст.-фр. cabane, означает небольшой домик, хижину. Другое значение — небольшое помещение специального назначения, в том числе «каюта» на корабле.
4
Триумф — Triumph Motor Company, английская автомобилестроительная компания, производившая легковые и спортивные автомобили, последний из которых был выпущен под этой маркой в 1984 году.
5
Рино (англ. Reno) — город на западе штата Невада, известного как «Свадебная столица мира» из-за простоты заключения брака.
6
Во время Национального съезда Демократической партии (Democratic National Convention), проводящегося каждые четыре года, выдвигают кандидатов в президенты и вице-президенты, заканчивая период внутрипартийных выборов.
7
Jack in the Box (англ. Джек в коробочке) — американская сеть ресторанов быстрого питания, основана в 1951 году в Сан-Диего, Калифорния. В основном рестораны сети расположены на Западном побережье США.
8
Коннахт (Connaught) — провинция на западе Ирландии.
9
Близкий контакт (Close encounter) — событие, когда человек становится свидетелем НЛО.
10
Дини ши (Daoine Sidhe — Народ Мира, также на русском их называют Сиды или Сидхи) — фейри ирландского фольклора.
Варварский берег (Варварийский берег, Варварийское побережье и т. д.) — европейское название средиземноморского побережья Северной Африки, со времён позднего Средневековья и до XIX века. К Варварскому берегу относили побережье стран Магриба: Алжира, Туниса и Марокко.
11
Дом-Даниэль (Domdaniel) — подводная пещера из арабских сказок, место встреч злых волшебников, духов и гномов. Расположена рядом с побережьем Туниса.
12
«Кабинка на побережье» — последний рассказ в сборнике «Лучшего», он следует как раз за «Кто-нибудь видел Джуни Мун?» («Has Anybody Seen Junie Moon?», 1999).
13
Non sequitur (лат. «не следствие») в данном случае — предложение, которое кажется несвязанным со сказанным ранее.
14
Фир Болг (Fir Bolg, также Firbolg или Fir Bholg — «народ мешков») — четвёртая группа народов, осевшая в Ирландии, откуда их предков некогда изгнали в Грецию. Туата Де Дананн (Tuatha Dé Danann, «Племена богини Дану») — изгнанные некогда на север Ирландии, изучили там ремёсла, науки и магию, а затем вернулись, отвоевав её у Фир Болг, которым остался лишь Коннахт.
15
«Мир» («Peace», иногда переводят на русский как «Покой», хотя здесь подразумевается фраза «Покойся с миром» и, что характерно, Народ Мира) — роман Вулфа, вышедший в 1975 г.
16
Жан из Арраса (Jean d’Arras; XIV в.) — французкий писатель, автор романа «Жизнь прекрасной Мелюзины» («Histoire de la belle Mélusine», ок. 1392–1394), в котором рассказывается, по большей части, о подвигах её сыновей (она легендарная основательница семейства Лузиньянов).
Камелот (Camelot) — название правительства президента Кеннеди, которое дала Жаклин Кеннеди в интервью журналу «Life» после убийства мужа.
Чаппаквиддик (Chappaquiddick) — название полуострова (иногда острова из-за приливов), часть города Эдгартаун в штате Массачусетс. Там в 1969 г. попал в аварию Эдвард «Тед» Кеннеди (Edward Moore “Ted” Kennedy; 1932–2009), сенатор, младший брат Джона Фицджеральда. Из-за неосторожного вождения его машина вылетела с моста (на котором не было ограждений и он не был освещён) и затонула вместе с находившейся в ней пассажиркой, Мэри Джо Копекни (Mary Jo Kopechne; 1940–1969). Самому Теду удалось выбраться, и он несколько раз нырял, пытаясь спасти девушку, но безуспешно. На следующее утро, когда тело уже достали, Тед сообщил о происшедшем и, из-за этого, предстал перед судом, где был признан виновным в том, что покинул место происшествия. Вследствие данного инцидента он решил не баллотироваться в президенты в 1972 и 1976 годах.
17
«Подменыш» («The Changeling») — рассказ Вулфа 1968 г. «Свет дружбы» («The Friendship Light») — рассказ 1989 г. «Наблюдение НЛО у Двойных холмов» («Sighting at Twin Mounds») — рассказ 1988 г.
18
На самом деле сто лет — Дэниэл ещё не уменьшил срок Тиму. «Сто лет, эт всё, что мы от тя просим. Эт довольно короткий срок, как у жены Дойла».
19
Имеется в виду публикация фотографий фей из Коттингли (Cottingley Fairies) в 1920 г., в подлинности которых до конца жизни был убеждён Конан Дойл.
20
В оригинале фразу Дэниэла «short enough, like Doyle’s wife» можно прочесть буквально: «{срок} довольно мал, как жена Дойла». Англ. short tempered переводится как «вспыльчивый, быстро гневающийся».
21
Бларни (англ. Blarney, ирл. an Bhlarna, означающее «небольшое поле») — посёлок на юго-западе Ирландии, в графстве Корк. В замке Бларни находится знаменитый Камень Красноречия (Blarney Stone, давший английскому языку слово blarney, означающее «приятные, но неискренние, льстивые речи, ведущиеся, чтобы убедить или обмануть кого-либо»), поцеловав который, обретаешь дар красноречия и умения льстить.
22
Броги (англ. brogues от др.-сканд. brōk — закрывающий ногу) — грубые кожаные башмаки, которые носили в Ирландии и Шотландии. Сейчас это слово означает ботинки с перфорацией.
23
Спад (англ. spud от spade — «лопата») — картошка, которая была названа так из-за острой узкой лопаты, использовавшейся для выкапывания клубней.
24
В большом сиде обитаем мы. — Холмы, в которых обитают сиды, называются также сидами. Но, кроме того, слово это омонимически означает «мир, тишина». Редактор саги пользуется этой непередаваемой в переводе игрой слов, чтобы сделать образ явившейся женщины и призыв её ещё более привлекательными. — Здесь и далее прим. Александра Александровича Смирнова.
25
…о Кондла с украшенной шеей… — букв. «с пёстрой шеей», то есть двухцветной, благодаря золотому ожерелью на розовой коже.
26
Ты герой в глазах людей Тетраха… — Тетрах — бог потустороннего мира, король фоморов, образ обычно ужасающе отталкивающий, здесь — привлекательный.
Премия «Небьюла». Премия «Локус». Всемирная премия фэнтези. Премия Британской ассоциации научной фантастики. «Книга Нового Солнца» Джина Вулфа – один из самых известных научно-фантастических циклов всех времен. Это длинный волшебный роман в четырех частях. «Тень и Коготь» содержит первые две: «Тень палача» и «Коготь Миротворца», которые были награждены Всемирной премией фэнтези и премией «Небьюла». Севериан, скромный ученик палача, благословленный и проклятый даром фотографической памяти, повествует о пути, ведущим его через секс, предательства, изгнание, убийства, заговоры и тайны – к взрослению и вершине власти над древним миром Урд, озаренным умирающим солнцем.«Тень и Коготь» – первые две книги прославленной магической тетралогии «Книги Нового Солнца». «Тень палача» Севериан – ученик в Гильдии палачей и воспитанник Ордена Взыскующих Истины и Покаяния в странном декадентском мире Урд.
Историко-фантастический роман американского писателя Д.Вулфа – произведение чрезвычайно увлекательное и необычное. В нем есть тайна и аромат античности, мистика и приключения, философия и сказка. Оригинальный авторский прием – повествование от имени человека, каждое утро забывающего прошедший день. Несмотря на потерю памяти после ранения, Латро сохранил природную смекалку, здравый смысл, прекрасные человеческие качества, а так же отличные воинские навыки. Аккуратно записывая на папирусе события каждого дня, он вместе с друзьями отправляется из Греции в опасное путешествие в надежде вернуть себе прошлое.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Главный герой книги — молодой палач Северьян из Нессуса, изгнанный из гильдии, отправляется в путь, чтобы искупить свою вину. Но никто не знает, какова конечная цель Северьяна. Каждый сделанный им шаг, любой предмет, попавший ему в руки, странные люди и таинственнее существа, встречающиеся ему в дороге, — звенья одной цепи, загадочные инструменты судьбы.Джин Вулф утверждает, что всего лишь перевел рукопись, неведомо как попавшую к нему из далекого будущего.
Без издательской аннотации.Сборник, в котором большая часть произведений, приписанная Джину Вулфу, на самом деле принадлежит перу Вольфганга Хольбайна, издавшему их под псевдонимом Г. Вулф.
Приключения продолжаются. Отряд Брелова распался, власть в Фаур-Касте сменилась. Гиртрон жаждет сотворить новое воплощение, а Вавилон готовится к большой войне. Силий ищет новых воинов для противостояния вооружённым до зубов армиям Свиртенгралля, в то время как жители королевства и не подозревают о надвигающейся опасности. Как и прежде судьбы целого мира зависят лишь от горстки одухотворённых героев, чья вера в себя стала мерилом победы… Вторая часть, называющаяся «Просветление», тем не менее получилась довольно кровожадной.
Все попаданки попадают в другие миры через смерть, или по приглашению, а Лилию Светличную угораздило попасть по наследству. И что прикажете делать? Да ничего нового. Пройти квест, спасти мир и вернуться домой к своим прерваным жизненным планам. Так думала молодая и наивная девушка не подозревающая, что планы жизни имеют тенденцию кардиально меняться.
Какие тайны хранит старинный готический особняк? С чем столкнулись его прежние обитатели и что ждет нового владельца? И сможет ли человек, который стремился всего лишь к спокойной жизни наедине с природой, посмотреть в глаза порождению Тьмы и выдержать его взгляд?Эти вопросы занимают читателя с первой страницы романа и держат в напряжении до самого его конца. В книге, которую вы сейчас откроете, много тайн, и разгадать их вы сможете не сразу, но тем увлекательнее чтение. История о путешествии в иные миры, о магии и вере в свои силы, без которой даже самая сильная магия не имеет смысла, всегда завораживает.
Можно ли совершить невозможное? Готфрид считает, что да. Он человек, во всем дошедший до края, рыцарь, намеревающийся победить Богов. Готфрид путешествует по миру вечного затмения в компании соратников. Затмение — мир тьмы, страшных, завораживающих чудес и ужасающих тварей. Волей случая путешественники оказываются втянуты в войну гигантских механических машин, и гибель в этой чужой войне кажется неминуемой. Когда их путешествие прерывается вспышкой ядерного взрыва, Готфрид, глядя на нее, невольно вспоминает, как дошел до такой жизни.
В этом мире земля, истерзанная катаклизмами, порождает магов, чтобы они исцелили ее раны. Но у магов на этот счет другие планы. Обретя силу, они не спешат использовать ее на благо своего края. Ведь для этого им сначала нужно научиться выживать.Две верные подруги-колдуньи беззаботно шагают по жизни, совершенствуя свои магические умения и вмешиваясь в схватки между лордами-феодалами за деньги. Они и не подозревают, что являются частью жестокого плана. Умелая рука самого грозного мага на протяжении долгих лет ведет их к смертельной ловушке.Выстоят ли любовь и дружба против холодного расчета?..
Она не помнит, как попала в этот мир — мир, в котором небеса покоряют драконы, а земля изрезана железными дорогами, в котором телепортам присвоены серийные номера, а таблетки избавляют от магических воздействий. И этот мир не позволил остаться в стороне и спокойно за всем наблюдать, ведь он балансирует над пропастью и нуждается в самом элементарном спасении. Проблема лишь в том, что если женщина, называющая себя Кармой, вспомнит забытое, то может произойти что-то непоправимое. Но она начала вспоминать…