Многие города в этом романе имеют вымышленные названия. (Здесь и далее примечания переводчика.)
«Орден Лосей» — престижный клуб американских бизнесменов с филиалами в разных городах США.
Маккормак Джон (1884–1945) — американский певец-тенор.
«Соперники» — пьеса английского драматурга Р. Б. Шеридана (1751–1816).
Общество Святой Вероники — одно из многочисленных благотворительных обществ в США.
Portamento — портаменто, певучее исполнение мелодии посредством замедленного скольжения от одного звука к другому (итал.).
Falsetto — фальцет, регистр певческого голоса, исполняемый лишь голосовым резонатором (без грудного) (итал.).
Fortissimo — очень громко (итал.).
Когда ты расколол свой венец надвое и отдал обе половинки, ты взвалил осла себе на спину, чтобы перенести его через грязь (англ.). (Шекспир, «Король Лир», акт I; перевод Б. Пастернака.)
Видно, мало мозгу было под твоим золотым венцом, что ты его отдал (англ.) (Шекспир, «Король Лир», акт I; перевод Б. Пастернака.)
«Ривьера. Французская кухня» (англ., франц.).
Роэ Эдгар (1838–1888) — американский священник и писатель.
Ахимса — одна из этических составляющих древнеиндийской религиозной философии; система правил поведения человека, сводящаяся к непричинению боли, зла или вреда всему живому; вошла во многие древние памятники санскритской литературы (Веды, Упанишады); придала общую этическую окраску буддизму (Будда как провозвестник ахимсы).
«Леди нашего озера» — женский колледж в Сан-Антонио, штат Техас.
«Леди нашего озера» — женский колледж в Сан-Антонио, штат Техас.
Буквальный перевод с английского этого имени означает «Плети Зороастра».
Блэкстоун Уильям (1723–1780) — английский юрист, автор «Комментариев к английским законам».
Элиот Джордж (псевд., наст. имя — Мэри Анн Эванс; 1819–1880) — английская писательница, автор романов «Мельница на Флоссе», «Миддлмарч», «Адам Бид» и др.
«Уэверли» — роман Вальтера Скотта.
Буркин ассоциирует Браша с главным героем «Рассказов о Ролло» американского писателя Дж. Эбботта.
«Дитя, как цветок ты прекрасна» (нем.). Стихотворение Г. Гейне, перевод С. Маршака.
Здесь ничего нет… напротив (нем.) — пример употребления немецкого слова «nichts».
Пример спряжения немецкого глагола «умирать».