К истокам Тихого Дона - [19]
Прежде чем рассмотреть несколько примеров заимствований, полезно остановиться на хронологии этих глав, проанализировать их композицию. Как мы уже упоминали выше, для повествования первых частей романа характерно последовательное изображение событий, когда при переходе от одного персонажа к другому, от одной сюжетной линии к другой не нарушается общее поступательное течение художественного времени, то есть когда эпизоды разных сюжетных линий синхронизированы.
Описание Корниловского выступления начинается в 15-й главе четвертой части В ее начале говорится о движении эшелонов 3-го конного корпуса на Петроград, в его составе были и донские казачьи полки. От общей картины рассказ постепенно переходит к тому полку 1-й донской дивизии, в котором ранее служил Листницкий и куда направляется агитатором большевик Бунчук. Между общим описанием движения войск и событиями в 1-й донской дивизии искусственно вставлен отрывок — изложение содержания воспоминаний сразу двух авторов, Деникина и Краснова, где рассказывается о действиях 3-й бригады Туземной дивизии под командованием князя Гагарина.
События гл.15 датируются по упоминанию в тексте обращения Корнилова — 26-27 августа. Далее хронологически события развиваются следующим образом. В гл.16 в сокращенном виде дан рассказ о состоянии дел 29 августа, О событиях того же числа (29 августа) в передовом эшелоне двигавшейся на Петроград бригаде Туземной дивизии князя Гагарина рассказывает вставной, заимствованный эпизод в начале гл.17. Однако следующее за ним описание прихода в эшелон к казакам агитатора Бунчука возвращает нас по времени назад, в 28 августа.
Такое нарушение композиции в узловой точке повествования (когда все события уложились в недельный срок и каждый день в их развитии имел важнейшее значение) нельзя признать малозначащим. Обратимся теперь к тому, как Шолохов использует данные обоих заимствуемых текстов, зачастую просто механически объединяя информацию двух независимых источников.
третья бригада, шедшая во главе Кавказской Туземной дивизии, у станции Вырицы наткнулась на разобранный путь. Черкесы и ингуши вышли из вагонов и собрались у Вырицы, а потом пошли походным порядком на Павловск и Царское Село.
П.Н.КРАСНОВ («На вн.фр.», с.118, гл.V)
только одна бригада Туземной дивизии (Черкесский и Ингушский полки) под командой князя Гагарина дошла своими передовыми частями до станции Семрино.
А.И.ДЕНИКИН («Очерки...», т.2, с.б9)
около Павловска 3 бригада Туземной дивизии, под командой князя Гагарина... Наткнувшись на разобранный путь, Ингушский и Черкесский полки, шедшие в голове дивизии, выгрузились и походным порядком пошли по направлению на Царское Село. Разъезды ингушей проникли до станции Сомрино.
М.А.ШОЛОХОВ (IV, 17, 226)
На примере этого отрывка хорошо виден характер работы над заимствованиями. В данном случае можно говорить о прямом изложении или пересказе содержания мемуаров при произвольном, в общем-то, отборе текстуальных элементов у обоих авторов. При этом мы сталкиваемся с явной небрежностью в обработке и пренебрежением к точности и достоверности конечного текста.
Вот например, Краснов пишет, что
«третья бригада... у станции Вырица наткнулась на разобранный путь» и вынуждена была дальше двигаться походным порядком на Павловск и Царское Село.
А Шолохов, переделывая и упрощая текст, выбрасывает всякое упоминание Вырицы, разрывает единую красновскую связку «Павловск и Царское Село» и пишет, что
«около Павловска 3 бригада... вошла в соприкосновение с противником...»
и ее полки
«походным порядком пошли... на Царское село».
Если у Деникина порядок перечисления полков Туземной дивизии:
«Черкесский и Ингушский», то Шолохов просто меняет порядок: «Ингушский и Черкесский полки...»
Показательны «простые» приемы, которые использует Шолохов для фразообразования. Он может соединять отдельные слова, выражения разных авторов в одном предложении, менять порядок слов и т.д. Так, например, «третья бригада» (Краснова) и «одна бригада Туземной дивизии» (Деникина) становятся у Шолохова:
«3 бригада Туземной дивизии»; «шедшая во главе... дивизии» (Краснов) — «шедшие в голове дивизии»; «вышли из вагонов и... пошли походным порядком» — «выгрузились и походным порядком пошли...»
Продолжим изучение текста.
Мы видим, что Шолохов максимально использует лексику исходного текста, при необходимости лишь слегка меняя формы. В этом отрывке Шолохов взял у Краснова только словосочетания:
«восьми железных дорог»
и
«промежуточные станции и разъезды»,
а последовательность перечисления станций — по схеме на с.70 «Очерков...» Деникина сначала слева направо: Ревель — Везенберг... до Чудово, далее по схеме вниз и влево: от Новгорода до Луги. Отсюда и ошибка в названии станции Семрино: надпись в книге на схеме смазана и «е» читается как «о».
части армии Крымова... сидели в вагонах... по станциям и разъездам восьми железных дорог...
П.Н.КРАСНОВ («На внутр. фронте», с.122, гл.VI)
части 3 конного корпуса и Туземной дивизии эшелонировались на огром ном протяжении восьми железных дорог.
М.А.ШОЛОХОВ (IV, 17, 225)
Они были в Новгороде, Чудове, на ст. Дно, в Пскове, Луге, Гатчине, Гдове, Ямбурге, Нарве, Везенберге и на промежуточных станциях и разъездах!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.