К черту «бизнес как всегда» [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Business as usual – идиома, имеющая множество значений. Однако чаще всего она употреблялась, да и употребляется в смысле «бизнес, т. е. прибыль, прежде всего – этика может и подождать». – Прим. пер.

2

Планета Плутон по-английски – Plutho, что созвучно имени диснеевского пса. – Прим. пер.

3

Документальный фильм о глобальном потеплении. – Прим. ред.

4

Fair Trade – организованное общественное движение, отстаивающее справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования. – Прим. пер.

5

Возникшее в США движение за то, чтобы выращивать на приусадебных участках собственные продукты. – Прим. пер.

6

Оценка стоимости некоего продукта в углеродных единицах. – Прим. пер.

7

Буквально: «Висячие сады» – рестораны и кафе, находящиеся на крышах зданий. Несколько популярных ресторанов с таким названием находятся в разных странах мира. – Прим. пер.

8

Благотворительная организация, работающая с трудными подростками. – Прим. пер.

9

Питчинг (pitching) – сжатое до нескольких минут представление бизнес-идеи, книги, сценария и т. д. – Прим. пер.

10

В оригинале игра слов: virtuous circle (действенный круг) созвучно классическому vicious circle (порочный круг), но при этом совершенно противоположно ему по смыслу. – Прим. пер.

11

«Питчинг в лифте» (the elevator pitching) – сверхсжатый вариант питчинга, когда вам для представления идеи нужно уложиться в секунды, пока лифт движется на нужный этаж. Дополнительная изюминка такого питчинга в том, что вашему собеседнику просто некуда деться. – Прим. пер.

12

Один из вариантов перевода – «Компьютеры в бегах». – Прим. пер.

13

В порядке следования элементы матрицы переводятся таким образом: «Толерантность и права человека», «Здоровье (Здравоохранение)», «Устойчивое экологическое развитие», «Мир и безопасность», «Организационная ответственность» и «Экономическое и социальное равенство». В целом аббревиатура THE PIE переводится как «пирог» или «секторная диаграмма». – Прим. пер.

14

В буквальном переводе «Губка настоящего (текущего)». – Прим. пер.

15

Буквально: «Энергия шелухи». – Прим. пер.

16

Совместное некоммерческое объединение, включающее в себя университеты, гражданские движения и социально ответственные компании. Ключевая миссия FLA – приверженность международным законам о труде, исключении детского труда и т. д. – Прим. пер.

17

RBS (Royal Bank of Scotland) – Королевский банк Шотландии. – Прим. пер.

18

Переводится как «Просто даешь» или «Просто платишь». – Прим. пер.

19

Слово «change» переводится и как «перемены», и как «мелочь, мелкие монеты». Отсюда возникающая игра слов: «change for good» (перемены к лучшему) и «Change for Good» (мелочь, творящая добро). – Прим. пер.

20

«Free the Children!» – «Освободим детей!» – Прим. пер.

21

«Stand Up For Kids!» – «Защитим детей!» – Прим. пер.

22

Фильм 1983 года, где богатый брокер и бездомный бродяга внезапно меняются местами. Сюжетная идея фильма была заимствована из романа Марка Твена «Принц и нищий». – Прим. пер.

23

Крупная компания розничной продажи одежды в США. – Прим. пер.

24

Благотворительный фонд, созданный звездами британской эстрады и ТВ. – Прим. пер.

25

Наиболее близкий перевод звучал бы как «Тяну срок». – Прим. пер.

26

«Истории изнутри» или «Рассказы из-за решетки». – Прим. пер.

27

«Мадиба» на языке клана Хсоса означает «отец». Манделу так называли и во всей Южной Африке. – Прим. пер.

28

Аббревиатура «Knowledge Is Power Program» (программы «Знание – сила»), сеть школ и подготовительных курсов для колледжей в бедных районах городов США. – Прим. пер.

29

«Untap it» можно перевести как «Открой кран!» или «Вынь пробку!». – Прим. пер.

30

«Innocent» по-английски означает «невинный». – Прим. пер.

31

«Virgin» по-английски означает «девственный». – Прим. пер.

32

Фруктовые башни. – Прим. пер.

33

Правильное написание – Shepherd. Брэнсон написал фамилию как Sheperd (хотя в обоих вариантах она произносится так же). – Прим. пер.

34

Гурки (иногда пишется «гуркхи») – британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев. Они воевали в Азии и отличались редкой храбростью в боях Второй мировой войны. – Прим. пер.

35

То есть вне привычной среды обитания. – Прим. пер.

36

В натуральной среде обитания. – Прим. пер.

37

Более 1800 килограммов. – Прим. пер.

38

Термин, заимствованный из авиации и означающий, что самолет достиг точки, когда топлива – в случае необходимости – на обратный путь у него просто не хватит. – Прим. пер.

39

Отчет об экологических выгодах и убытках. – Прим. пер.

40

То есть программу экологических, социальных и экономических выгод и убытков. – Прим. пер.

41

1 амер. галлон = 3,785 литра. – Прим. пер.

42

Любой номер, перед которым стоит буква «Е», означает специфическую пищевую добавку. – Прим. пер.

43

Буквально: «Вечнозеленая аренда». – Прим. пер.

44

Одна из самых престижных регат в мире. – Прим. пер.

45

Общественная инициатива, цель которой – разработка новой энергетической политики. Тесно сотрудничает с ООН. – Прим. пер.

46

«Чуткость Среднего Запада» – «Midwest sensibility» – как правило, означает чувство общности, внимания к заботам другого. – Прим. пер.

47

Аббревиатура «power-purchasing agreement», то есть «договор на приобретение электроэнергии». – Прим. пер.

48

Эта компенсация (Carbon offset) служит для того, чтобы сэкономленные в одном месте выбросы могли покрыть без штрафов выбросы, сделанные владельцем компенсации на другом предприятии или другом виде транспорта. – Прим. пер.

49

Самая крупная в Кении компания мобильной связи – и самый крупный в развивающихся странах оператор мобильных платежей. – Прим. пер.

50

Буквальный перевод: «Малярии больше не будет!» – Прим. пер.

51

Город в 50 километрах от Кейптауна. – Прим. пер.

52

Название – и фрагмент текста – песни Джона Леннона «Дайте миру шанс!». – Прим. пер.

53

«American pie» – «Американский пирог» – символ всего исконно и традиционно американского. В данном случае это еще и намек на бюджет – т. е. как будем резать? – Прим. пер.

54

«Освободим детей» – международное движение за права детей. – Прим. пер.

55

Вторая по высоте (после Килиманджаро) гора в Африке. Высота 5199 метров. – Прим. пер.

56

Ассоциация за справедливое отношение к труду. Создана в 1999 году по инициативе Билла Клинтона в период его пребывания на посту президента США. – Прим. пер.

57

Ассоциация женщин Индии, работающих не по найму – иначе говоря, женщин, занимающихся кустарным производством. – Прим. пер.

58

«Thistle» – «чертополох, пучок». «Nine (девять) West Thistle» – модель модной женской обуви. – Прим. пер.

59

«Trip» – поездка. В жаргоне хиппи – наркотический «улёт». – Прим. пер.

60

«Это конец мира, каким мы его знаем (и я чувствую себя превосходно)».

61

«Обувь для завтра» (вариант: для будущего). – Прим. пер.

62

Вывернутое наизнанку название – а точнее, припев – знаменитого хита The Rolling Stones (1967) «Hey, you, get off of my cloud!» – «Эй, ты, а ну вали с моего облака!». У Брэнсона в оригинале «Hey, you, get on to my cloud». – Прим. пер.

63

Выпускаются как замена обычным дровяным печам в развивающихся странах. Значительно уменьшают задымленность и расход топлива. – Прим. пер.


Еще от автора Ричард Брэнсон
Теряя невинность

Автобиография одного из самых известных, богатых и удачливых людей Великобритании, вдохновителя и создателя империи, объединяющей около 200 процветающих компаний под общим названием Virgin Group.


Мои правила. Слушай, учись, смейся и будь лидером

Сэр Ричард Брэнсон, всемирно известный предприниматель, эксцентрик и миллиардер-бунтарь, создал огромное количество совершенно разнородных бизнесов, объединенных брендом Virgin. В новой книге он с присущей ему откровенностью и юмором рассказывает о своих принципах и правилах жизни, которые позволили проблемному подростку, в 16 лет бросившему школу, основать десятки успешных компаний. Правила Ричарда Брэнсона помогают ему жить на полной мощности и феноменально успешно вести дела на протяжении десятилетий, не чувствуя усталости и не теряя азарта при решении сложных задач.


Достичь небес

Чтобы стать в авиабизнесе миллионером, начинать лучше миллиардером. Это слова Фрэнка Уиттла — изобретателя реактивного двигателя. Бескорыстие воздушных первопроходцев, их одержимость, граничащая с безумием, сделали наш мир таким, каков он есть. Ричард Брэнсон, всемирно известный британский предприниматель, основатель корпорации Virgin, считает, что за такими энтузиастами будущее. В книге он рассматривает историю полета через призму событий и людей, которые вдохновляли его всю жизнь. На этих страницах вы найдете рассказы о чудесных спасениях, рекордах и удивительных подвигах, включая и некоторые его собственные приключения.


К черту всё! Берись и делай!

Сэр Ричард Брэнсон – не просто талантливый предприниматель, построивший уникальный бренд Virgin, объединяющий несколько десятков совершенно различных бизнесов, включая магазины по продаже музыкальных дисков, авиа- и железнодорожные компании, радиостанцию и издательство. Он еще и яркая, нестандартная личность.Книга Брэнсона – манифест жизни, действия, риска. Кредо ее автора – брать от жизни все. Это значит не бояться делать то, что хочешь. При этом совершенно неважно, достаточно ли у тебя знаний, опыта или образования.


Обнаженный бизнес

Эта книга – не обновленная версия автобиографии сэра Ричарда Брэнсона «Теряя невинность» и не расширенная версия ее сокращенного варианта «К черту все! Берись и делай». По сути, это первая книга автора, полностью посвященная истории создания и особенностям ведения его бизнеса. «Вместо того чтобы разглагольствовать на этих страницах о своем успехе, я просто написал всю правду о своих компаниях», – пишет сэр Ричард.Помимо откровенных историй об успехах и провалах группы компаний Virgin, эта книга бесценна советами и цитатами из реальной записной книжки предпринимателя.


Бизнес в стиле Virgin. Чему вас не научат в бизнес-школе

Эта книга – неформальный бизнес-курс от одного из самых успешных предпринимателей наших дней – сэра Ричарда Брэнсона. В ней Брэнсон откровенно рассказывает все, что знает о бизнесе, лидерстве и уникальной атмосфере, в которой рождаются новые продукты и выдающийся сервис.На страницах книги легендарный предприниматель делится воспоминаниями и ценными знаниями, которые приобрел за сорок лет, в течение которых небольшой магазин по продаже пластинок со смелым названием Virgin превратился в огромную международную корпорацию с 400 подразделениями в 30 странах мира и с 50 тысячами сотрудников.Эта книга станет неоценимым помощником для всех, кто хочет построить бизнес, которым можно гордиться.


Рекомендуем почитать
Свод знаний по управлению бизнес-процессами: BPM CBOK 3.0

Управление бизнес-процессами (BPM) – это концепция управления, рассматривающая деятельность организаций через призму процессов (или административных регламентов в случае органов государственного и муниципального управления). В ней принимается, что цели организации достигаются через описание, проектирование, контроль процессов и их непрерывное совершенствование. Методы и подходы BPM нацелены на достижение нового уровня конкурентоспособности и взаимоотношений с клиентами, поставщиками и сотрудниками.Ведь отличных результатов можно достичь только благодаря отлично отлаженным процессам.В этой книге достаточно подробно разбираются основные понятия, подходы, методы и средства управления бизнес-процессами.


Голая статистика. Самая интересная книга о самой скучной науке

Статистика помогает принимать важные решения, находить скрытые взаимосвязи между явлениями, лучше понимать ситуацию в бизнесе и на рынке. Автор книги профессор Чарльз Уилан с юмором и блестящими наглядными примерами рассказывает о том, как это происходит.Эта книга будет полезной для студентов, которые не любят и не понимают статистику, но хотят в ней разобраться; маркетологов, менеджеров и аналитиков, которые хотят понимать статистические показатели и анализировать данные; а также для всех, кому интересно, как устроена статистика.


Ловушка времени. Классическое пособие по тайм-менеджменту

Это проверенное временем пособие по тайм-менеджменту поможет вам оптимизировать свой рабочий день, повысить продуктивность и справиться со всеми делами в срок. В книге вы найдете 14 самых распространенных ловушек времени и полезные советы и инструменты для их устранения.На русском языке публикуется впервые.


Канбан и «точно вовремя» на Toyota. Менеджмент начинается на рабочем месте

Эта книга – одно из самых читаемых изданий по управлению производством в Японии. В основу книги легли учебные материалы, подготовленные специалистами Toyota к семинарам по производственной системе Toyota, которые проходили в середине 1970-х годов. С тех пор прошло немало времени, но книга, неоднократно переиздававшаяся, в том числе и на английском языке, до сих пор служит кратким руководством по снижению затрат на производстве во всем мире. Системы «канбан» и «точно вовремя» – два метода управления производством и запасами, используемые в рамках производственной системы Toyota, – помогают найти лучшие способы повышения производительности процесса и качества продукции.


Что не убило компанию LEGO, а сделало ее сильнее. Кирпичик за кирпичиком

Кто из нас не знает, что такое LEGO? Но мало кому известно, какие изменения им пришлось пережить, чтобы достичь статуса самой популярной в мире компании по производству игрушек. Окунитесь в самое сердце LEGO, узнайте о причинах, приведших к кризису, и стратегиях, выведших ее на вершину.


Письма по-английски на все случаи жизни

Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма — приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы. Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем. Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих англий­ским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. (Книга полностью на русском языке, все образцы писем на двух языках.)