Изобретательная влюбленная - [12]
Не ждал такого я скандала...
О мститель подлый! О вампир!
Я привлеку тебя к ответу
Иль свадебный устроим пир,
Или скрестим клинки рапир,
Иного выхода тут нету.
И как моя сестра могла...
Тут и моя вина была,
И я наказан справедливо:
В чужой не шляйся дом блудливо,
Коль должен свой беречь от зла!
КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ
ЯВЛЕНИЕ XIV
Белиса, капитан, Фениса, Фульминато.
Фениса
Прошу мне милость оказать:
Устроить встречу с вашим сыном,
Чтоб счастьем нам дышать единым.
Я для него вторая мать.
Капитан
Резонно сказано. Хвалю.
Фениса
Все будет просто между нами:
Приложится к руке устами,
И я его благословлю,
Как сына своего и брата.
Белиса
Пускай придет взглянуть на нас.
Капитан
Я позову его сейчас
И вам представлю. Фульминато!
Фульминато
Что вам угодно?
Капитан
Позови
Сюда поручика. Ступай.
Фульминато
Иду.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XV
Белиса, капитан, Фениса.
Фениса (в сторону)
О сердце, выручай!
Умерь огонь в моей крови!
Ужель мои, Люсиндо, очи
Сейчас тебя увидят здесь?
Капитан (в сторону)
Я что-то взбудоражен весь,
И от досады нет мне мочи.
Люсиндо юн, красив, - боюсь,
Фенисе мысль уже запала:
Зачем не сына я сначала
Женю, а сам - старик! - женюсь.
Фениса, нет сомненья, сыном
Прельстится больше, чем... чем мною,
И не захочет стать женою
Моей, прикованной к сединам.
Я допустил оплошность, видно,
Позвав его сюда: при нем
Ведь я глубоким стариком
Казаться буду... Как обидно!
Я становлюсь уже ревнивым...
Сюда он больше не придет!
ЯВЛЕНИЕ XVI
Те же, Люсиндо и Фульминато
Фульминато
Сеньор, поручик здесь - и ждет.
Люсиндо (в сторону)
Таким, о небо, быть счастливым,
Чтоб видеть глазок этих свет!
Капитан (в сторону)
Ах, чорт! В досаде я сильнейшей!
(К Люсиндо.)
Для бала ты хорош, милейший!
Люсиндо
Сеньор?
Капитан
Уж слишком разодет.
Люсиндо
И что же?
Капитан
Что? Вот мать твоя.
Коснись ее руки устами.
Люсиндо
Сейчас.
Капитан
Живей!
Люсиндо
Отец, что с вами?
Фениса (в сторону)
Все это так смешит меня!
Люсиндо
Вы мать моя, и потому
Отец велит - о дар небесный!
Мне к вам припасть, к руке прелестной.
Капитан
Галантность эта ни к чему!
Зачем "прелестной" говорить?
"К руке" - сказать бы должен кратко.
Люсиндо
Моим устам счастливым сладко
Эпитет этот приложить.
Фениса (капитану)
Он говорит с большим уменьем.
Белиса (капитану)
Вас этим огорчил он, вижу?
Капитан
Вставай, Люсиндо, ненавижу
Я поцелуи с приложеньем.
Белиса
Но капитан, что за причуда!
Пусть прикоснется, наконец.
К ее руке!
Люсиндо
Вы - мой отец,
И вам не сделаю я худа.
Капитан
Здесь не зови меня отцом.
Люсиндо
Не нравится вам это слово,
Сеньор? Скажите, что ж плохого,
Постыдного нашли вы в нем?
Капитан
"Отец" - звук сладостный для сердца,
Когда твой возраст не велик,
Но горек, если ты старик,
И как еще! Он горше перца...
Довольно! Ну, целуй же руку!
Фениса
Ужели это не во сне?
Люсиндо
Позвольте вашу ручку мне.
(Тихо.)
Пошла мне впрок твоя наука,
Возьми письмо, любовь моя.
(Передает ей письмо.)
Фениса (тихо)
Взяла.
Люсиндо (вслух)
И дайте мне сейчас
Благословение: для вас
Послушным сыном буду я.
Капитан
Теряю над собою власть я...
Люсиндо (в сторону)
Ее уста меня пленяют
И наслажденье обещают!
Фениса
Дай бог тебе большого счастья,
Дай бог тебе жену такую,
Какой ты хочешь обладать...
Но говорю тебе как мать,
Что только я решу - какую.
Пошли бог все, что наполняет
Сейчас твою, Люсиндо, грудь,
Ты обретешь к блаженству путь,
Здесь мать тебя благословляет.
Дай бог тебе послушным быть
Любому моему приказу,
Не огорчать меня ни разу
И никого так не любить.
Примерным сыном будь, и коли
Мне пожелаешь угодить,
То поспеши освободить
Отца от этой скучной роли.
Ко мне будь нежен так, мой друг,
Чтоб я порою забывала,
Что не твоей женой я стала,
Что ты мой сын, а не супруг.
Капитан
В какой из книг смогли найти
Такое вы благословенье?
Фениса (в сторону)
Ревнует. Потерял терпенье.
Люсиндо (в сторону)
Как их сумела провести!
Фениса (Белисе)
Мне можно вас, сеньора, на минутку?
Белиса
Ну?
Фениса
Видите бумагу эту?
Белиса
Вижу.
Фениса
В ней список платьев - тех, что подарил
Мне капитан; сейчас хочу я список
Прочесть, но так, чтоб капитан не видел.
Займите чем-нибудь его, прошу!
Иначе он подумает, что я
Люблю наряды больше, чем супруга.
Белиса
Не бойся, я займу его.
Фенисa (в сторону)
О небо!
Нашла предлог я прочитать немедля
Письмо, которое мне дал Люсиндо.
Быть может, дело в нем настолько важно,
Что требует скорейшего ответа.
Белиса (капитану)
Сеньор, прошу вас, отойдем в сторонку!
Фениса (читает письмо)
"Сокровище мое! Родитель мой
Из ревности решил меня отправить
О горе! - в Португалию надолго.
Спаси меня, иначе я умру!
Пишу все это, зная, что коснуться
Твоей руки я должен. До свиданья.
Твой друг, томимый жаждой обладанья".
Есть горе худшее, чем это?
Бывала ль ревность так жестока?
Сейчас мне послан волей рока
Удобный случай для ответа.
(Тихо, к Люсиндо.)
Люсиндо, я письмо прочла,
Тебе даю я слово чести:
Бог не допустит, чтобы вместе
С тобой я дня не провела.
Твою поездку я расстрою,
Я приложу к тому все силы,
Спокоен будь, Люсиндо милый!
Люсиндо
Как жажду говорить с тобою!
Как жажду я тебя обнять!
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».