Избранные стихотворения - [4]

Шрифт
Интервал

Альфред Эдуард Хаусмен погребен рядом с церковью св. Лаврентия в Ладлоу, столько раз упомянутой в его стихах. Имя Хаусмена известно всему читающему миру. Теперь для русского читателя к этому имени прибавилась еще и книга его стихотворений, — многие мы приводим в нескольких переводах. Лишь в 2000 году у нас вышло в свет полное собрание стихотворений Оскара Уайльда — проклятый секрет Полишинеля мешал напечатать многие из них. Прочитать Хаусмена мешало иное — обычные наши лень и нелюбопытность. Да и легенда о Уайльде сложилась еще при его жизни, легенды же о Хаусмене нет… и, пожалуй, она не нужна. Хотя бы ради сохранения доброго имени Мозеса Джексона, которого Хаусмен любил до конца своих дней.

В заключение хочется принести благодарность издательству «Колонна» и основателю «Митиного Журнала» Дмитрию Волчеку, без чьей щедрой моральной и материальной помощи наше издание никогда бы не осуществилось.

Само издание подготовлено силами международного семинара поэтов-переводчиков, действующего при интернет-сайте «Век перевода» (www.vekperevoda.com) под руководством Е. Ваковского (Москва); членами семинара являются А. Беляков (Ярославль), В. Вотрин (Брюссель, Бельгия), Е. Галахов (Росток, Германия), М. Калинин (Рыбинск), Дж. Катар (Москва), А. Кокотов (Монреаль, Канада), Ш. Крол (Тель-Авив, Израиль), И. Полякова-Севостьянова (Сосновый Бор Ленинградской обл.), В. Резвый (Москва), Е. Фельдман (Омск), С. Шоргин (Москва). Активное участие в работе над книгой принял также Г. Бен (Лондон); кроме того, издательство благодарит академика М. Л. Гаспарова за разрешение использовать в книге его перевод «Отрывка из греческой трагедии».

Евгений Витковский, Алексей Кокотов

Шропширский парень (1896)

i

1887
На башне Кли>{1} зажегся свет,
Он устремился ввысь,
И, словно бы ему вослед,
Везде огни зажглись.
На всех холмах огни горят:
Всем памятно сейчас,
Что пять десятков лет назад
Бог королеву спас.
Смотря на скопище огней,
Пылающих всю ночь,
Ребята, вспомним тех друзей,
Кто Богу смог помочь.
Они дрались от нас вдали,
Но нам не встретить их:
Герои эти не смогли
Спасти себя самих.
На склепах в Индии стоят
Шропширцев имена,
К могилам хэмпширских солдат
Льнет нильская волна.
За нашу родину они
Погибли на войне,
И зажигаем мы огни
В родившей их стране.
Чтоб королеву спас Господь,
Как в гимне мы поем,
И чтоб врагов перебороть,
Парней мы в битву шлем.
Не бойтесь: Бог ее хранит,
И мы — ее оплот.
Свой долг исполнит каждый бритт
И Бог ее спасет.

Перевод Г. Бена

1887
Зажгли мы ярко наш маяк,
Всем землям виден он,
Соседи дали тот же знак,
Пылает небосклон.
Огни в долинах и у гор,
Страна озарена —
Полвека минуло с тех пор,
Как спасена она.
Бог спас корону, но парням,
Что Богу помогли,
Не радоваться тем огням
И не топтать земли,
Где с небосводом заодно
Их души ввысь росли.
Они спасли корону, но
Себя лишь не спасли.
Светает в Азии. Восход
Могилы осветил.
В своем разливе каждый год
Их плиты моет Нил.
Они служили на войне
Виктории своей.
Огни горят по всей стране —
Мы молимся о Ней.
«Спаси, Господь, Ее», — поем,
Хор звонче во сто крат,
Знакомый голос слышен в нем,
И с нами тот солдат.
Спасет — сомнения развей,
Коль будешь столь же смел
И дашь таких же сыновей,
Как твой отец имел.

Перевод А. Кокотова

ii

Одетый в радужный наряд,
Стоит в цвету вишневый сад.
В лесу в снегу готовы ели
Встречать пасхальную неделю.
Но от семидесяти лет
Мне к двадцати возврата нет,
А даже двадцать лет назад
Уже мне было пятьдесят, —
Так в жизни наступала осень:
Уже мне не хватало вёсен.
Теперь я в лес пойти могу —
Смотреть вишневый сад в снегу.

Перевод Г. Бена

ii
Вишня, краше всех дерев,
На Пасху белое надев,
Стоит у перелеска там,
Снег развесив по ветвям.
Из жизненных моих семи
Десятков два уж отними,
Осталось весен пятьдесят,
А двадцать не придут назад.
Мне наблюдать цветенья час
Пятьдесят коротких раз.
Так я скорее побегу
Смотреть на вишню, всю в снегу!

Перевод О. Анстей

ii
Как лес неприветлив весною печальной,
Как гол накануне недели пасхальной!
А вишня уже приготовилась к ней:
Увешена белым вдоль тонких ветвей.
Стою и считаю: мои — семь десятков,
И прожиты два уже — и без остатка.
И два от семи мне придется отнять,
Останется мало: всего только пять.
Еще пятьдесят — не очень-то много
Мне весен встречать. И короткой дорогой
Осталось пройти и увидеть края,
Где снегом покрыта вся вишня моя.

Перевод А. Кокотова

iii

Новобранец
Оставь родимый Ладлоу,
С друзьями распростись,
Иди — и счастлив будь, пока
Здесь башня смотрит ввысь.
Вернешься в воскресенье,
Когда заря светла
И колокольня Ладлоу
Звонит в колокола.
Иль, может, в понедельник
Вернешься ты домой,
И зазвонят колокола:
«Вернулся наш герой».
Вернись домой героем —
Иль вовсе не вернись.
Ты будешь памятен, пока
Здесь башня смотрит ввысь.
Узнай в полуденных краях
Про плод своих побед:
Жалеет враг Британии,
Что ты рожден на свет.
А коль в полуденных краях
Твой смертный час придет,
То на сердца твоих друзей
Тяжелый ляжет гнет.
Оставь родимый Ладлоу,
Друзей в домах, в полях:
Ты всем им памятен, пока
На башне реет флаг.

Перевод Г. Бена

iv

Побудка
Просыпайся: сумрак мглистый
Тьмы завесу приподнял,
И корабль зари лучистый
На востоке воссиял.
Просыпайся: тень короче,
Тяжкий шаг ее слабей,

Еще от автора Альфред Эдвард Хаусман
Стихи из книги «Шропширский парень»

В рубрике «Из классики ХХ века» — Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании.


Рекомендуем почитать
Любовь в реале

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Народники-беллетристы

Гл. И. Успенский (Лит. — полит. обозр. "Соц. — Дем.", № 1)С. Каронин (Лит. — полит. обозр. "Соц. — Дем.", № 1)Н. И. Наумов ("Новое Слово" 1897 г., № 5)Пропущен разворот стр. 130–131.


Киберы будут, но подумаем лучше о человеке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Думы о государстве

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крик лебедя

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Квакаем, квакаем…»: предисловия, послесловия, интервью

«Молодость моего поколения совпала с оттепелью, нам повезло. Мы ощущали поэтическую лихорадку, массу вдохновения, движение, ренессанс, А сейчас ничего такого, как ни странно, я не наблюдаю. Нынешнее поколение само себя сует носом в дерьмо. В начале 50-х мы говорили друг другу: «Старик — ты гений!». А сейчас они, наоборот, копают друг под друга. Однако фаза чернухи оказалась не волнующим этапом. Этот период уже закончился, а другой так и не пришел».