Избранные комедии - [53]
Менехм I
Ну скажи, а ты умеешь все по нюху распознать,
Чем здесь пахнет?
Столовая Щетка
Я-то? Сотню созови сюда людей,
165 Самых тонких в этом деле, — я всех лучше окажусь.
Менехм I
Ну, понюхай-ка, чем пахнет этот плащ? Воротишь нос?
Столовая Щетка
Надо нюхать верх одежды женской, иль не знаешь ты?
А не то уж слишком тяжким запахом ударит в нос.
Менехм I
Ну, так здесь понюхай, Щетка. Нравится, я вижу?
Столовая Щетка
Да!
Менехм I
170 Чем же пахнет, отвечай мне.
Столовая Щетка
Кражей, девкой и едой.
Менехм I
Ай да Щетка! Чуть понюхал, все три вещи угадал!
У жены своей и вправду своровал я этот плащ.
А теперь его к подружке я, к Эротии, снесу
И велю ей сделать завтрак нам троим.
Столовая Щетка
Вот это да!
Менехм I
175 Будем пить и веселиться мы до утренней звезды.
Столовая Щетка
Это правильно и ясно! Что ж, стучаться в дверь?
(Направляется к дому гетеры Эротии.)
Менехм I
Стучись.
Или нет, постой немножко.
Столовая Щетка
Что ж стоять? Попойка ждет.
Менехм I
Ты стучи не очень сильно.
Столовая Щетка
Не из глины дверь небось.
Менехм I
Погоди, она выходит из дверей сама. Смотри,
180 Ведь она затмила солнце ослепительной красой!
Эротия, Столовая Щетка, Менехм I.
Эротия
(выходит из своего дома)
Будь здоров, Менехм мой милый.
Столовая Щетка
Ну, а я?
Эротия
А ты не в счет.
Столовая Щетка
Вот судьба легионера, что оставлен про запас!
Менехм I
185 У тебя сегодня битву с ним затеять я хочу.
Эротия
Что же, пусть сегодня.
Столовая Щетка
Будем в этой битве оба пить,
И тому, кто станет драться и усердней и храбрей,
Быть твоим легионером — провести с тобою ночь!
Менехм I
Страсть моя, тебя увижу — и жену проклясть готов.
Столовая Щетка
190 А небось в ее одежды одеваться ты горазд?
Эротия
Это что?
Менехм I
Для милой розы плащ украл я у жены.
Эротия
Ах, над всеми торжествуешь, потому что лучше всех!
Столовая Щетка
(в публику))
Лишь тогда они ласкают, если им дары несут.
195 А небось, когда б любила, целовала бы не так!
Менехм I
Подержи-ка это, Щетка; дар обещанный отдам.
Столовая Щетка
Ну, держу; а только раньше поплясал бы ты в плаще.
Менехм I
Мне плясать? С ума сошел ты.
Столовая Щетка
Неизвестно, ты иль я.
Ну, снимай, когда не хочешь.
Менехм I
И с опасностью какой
200 Я украл его! Наверно, Ипполиты пояс взять
Легче было Геркулесу, чем добычу эту мне.
Только твой мне нрав по нраву: забирай же плащ себе.
Эротия
О, спасибо, вот достойный всем любовникам пример.
Столовая Щетка
(в публику)
Если все они желают век свой кончить нищетой.
Менехм I
(указывая на плащ)
205 За него недавно сотни для жены я заплатил.
Столовая Щетка
(в публику))
Значит, сотни и пропали, здесь совсем простой расчет!
Менехм I
Знаешь ли, что я задумал?
Эротия
Рада буду сделать все.
Менехм I
Прикажи-ка поскорее сделать завтрак нам троим.
Столовая Щетка
Да полакомей кусочков с рынка принести вели.
210 И ветчинки, и свининки, разных там окорочков,
Да головки поросячьей, да еще чего-нибудь.
Пусть их сжарят, пусть их сварят, чтоб мой голод утолить!
Mенехм I
И скорей!
Эротия
Уж будет скоро!
Менехм I
Мы ж на форум побежим.
И сейчас назад: а ужин — не готов, так мы попьем.
Эротия
215 Приходи, когда захочешь, будет все готово.
Менехм I
(к параситу)
Ну,
Марш, за мной.
Столовая Щетка
Уж за тобою всюду побегу, клянусь!
От тебя я не отстану, хоть полцарства мне сули.
Менехм и Щетка уходят.
Эротия
Позовите мне Килиндра-повара сюда скорей!
Эротия, Килиндр.
Входит Килиндр.
Эротия
Забирай корзину, деньги — вот три нумма, на тебе.
Килиндр
220 Ладно!
Эротия
Закупи на рынке. Чтоб хватило на троих, —
И не больше и не меньше.
Килиндр
Кто такие эти три?
Эротия
Я, Менехм и Щетка.
Килиндр
Щетка? Вас тут десять человек!
Щетка ведь легко заменит в этом деле восьмерых.
Эротия
Я сказала, кто такие, думай сам об остальном.
Килиндр
225 Ладно, все почти готово! Хоть за стол…
Эротия
Скорей.
Килиндр
Сейчас.
Менехм II, Мессенион.
Менехм II
Для морехода нету большей радости,
Мессенион, по мненью моему, чем вдруг
Увидеть с моря землю.
Мессенион
Больше, право, есть —
Родную видеть землю после странствия.
230 Позволь спросить: мы в Эпидамн зачем пришли?
Иль к каждой мы должны причалить пристани?
Mенехм II
Ведь знаешь ты, я брата-близнеца ищу.
Мессенион
Ну, сам подумай: как же нам найти его?
Шестой уж понапрасну год скитаемся.
235 Испанию, Иллирию, Массилию,
Все море и всю Грецию Великую,
Италии морские берега мы все
Объездили. Булавку если б ты искал,
Наверное, булавку мы давно б нашли.
240 Ведь мертвого мы ищем средь живых людей,
А был бы жив он, так давно б нашли его.
Менехм II
Ну, ладно. Но кого-нибудь сыскать хочу,
Кто б мне наверно мог сказать, что умер брат.
Тогда сейчас же прекращу я поиски,
245 А иначе не брошу их, покуда жив,
Ведь ты понять не можешь, как он дорог мне!
Мессенион
Совсем пустое дело. Эх, пора б домой,
Коль мы не изучаем географии.
Менехм II
Довольно шуток. Слушаться! Не то смотри,
250 Ведь все равно по-твоему не будет.
Мессенион
Вот!
Угодно ли услышать? Знай, мол, кто таков.
Что ж, раб я, знаю, ясно ведь и сказано!
Конечно, так, а все же не могу смолчать.
Менехм, послушай: вот я в кошелек взглянул,
255 Осталось ведь немного вовсе денег-то.
Ой, берегись, растратим все в пустых мечтах
До братца твоего добраться как-нибудь.
Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.
Роман византийского писателя XI века повествует о любви и приключениях юных эллинов в дохристианскую эпоху и проникнут любовным томлением и преклонением перед силой Эрота.
Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Тит Ливий (Titus Livius, 59 до н. э., Патавий, ныне Падуя – 17 н.э., там же) – один из самых известных римских историков, автор чаще всего цитируемой «Истории от основания города» («Ab urbe condita»), несохранившихся историко-философских диалогов и риторического произведения эпистолярной формы к сыну.Oсновоположник так называемой альтернативной истории, описав возможную борьбу Рима с Александром Македонским если последний прожил бы дольше. Образцами совершенного стиля Ливий называл Демосфена и Цицерона.Ливий происходил из состоятельной семьи, в ранней молодости приехал в Рим, где получил хорошее образование, после чего занялся философией, историей и риторикой.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Марк Туллий Цицерон (106—43 гг. до н. э.) был выдающимся политическим деятелем, философом и теоретиком ораторского искусства, но прежде всего он был оратором, чьи знаменитые речи являются вершиной римской художественной прозы. Кроме речей, в настоящий том «Библиотеки античной литературы» входят три трактата Цицерона, облеченные в форму непринужденных диалогов и по мастерству не уступающие его речам.
Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета.
Книга Гелиодора принадлежит к числу немногих «греческих романов», дошедших до нас от эпохи поздней античности. Предназначенные для самого широкого круга читателей, произведения этого рода отличаются прежде всего занимательностью сюжета. Корабли пиратов и пещеры разбойников, похищения и узнавания, битвы и бури, зрелища и пиры – все это в изобилии встречается на их страницах. Таков и роман Гелиодора, повествующий о странствиях и приключениях молодой четы влюбленных в Греции, В Египте и в Эфиопии. Увлекательный сюжет, яркие описания, своеобразный стиль помогли роману на протяжении многих сотен лет сохранить любовь читателей.