Избранные идиомы - [5]
БОЖИЙ, божий человек – «дурак, юродивый», за словом божий арабское حجب х#ажаб «закрывать, сокрывать», при Х восьмеричной = И восьмеричной; здесь имеется в виду психическое, псих (ПСХ от обратного прочтения арабского خسف хасаф «сокрытое»).
БОИТСЯ, дело мастера боится – «об искусно сделанном деле». ♦ здесь боится перевод арабского خاف ха:фа «бояться», созвучного с كفأ кафа' «быть искусным, квалифицированным», буквально: «дело мастера искусного». Аналогично плакали денежки (см. плакали), кровь с молоком (см. кровь).
БОЗА, почить в Бозе – «умереть (своей смертью.». ♦ Сложение почить (умереть) и арабского بوض бауд# (в диалектах – боз) «просветление лица после трудов» (см. М., с. 54). Кстати, бозе – так немцы называют зло. Евреи, например, зло называют РА (это русские и арабы), англичане – evil, от русского левые (левые – это мы, правые – арабы). Мы зло называем гадиной, гадством. Имеется в виду тот гад (Апоп, владыка сонного царства), который противостоит Ра. Русское зло родственно полоз.
БОК, выйдет боком – «плохо кончаться» (ФСРЯ). ♦ От арабского يؤدي الى بكاء йу'адди: ли бука:' «приведет это к плачу».
БОЧКА, деньги на бочку – «плати наличными» ♦ От арабского بص бас#с# «смотреть, видеть», того же корня бачить. К соответствию эмфатическому С#ад (ص) русской букве Ч, см. статью Ч общего этимологического словаря. Формант -ка отражает арабское местоимение -ка (ك) «твой, тебе». Буквально «тебе (следует положить) деньги на вид (видное место.», т.е. «показывай деньги!».
БРОВЬ, не в бровь, а в глаз – «очень точно, то, что надо». ♦ Буквальный перевод арабского ما حاجب عين ма: х#а:гиб ъайн «не бровь, глаз», которое с легким искажением отражает звуки выражения ما يجب عينه ма: йагиб ъайну «как раз то, что надо». При том, что арабское х# восьмеричное соответствует русской И восьмеричной.
БУМ, ни бум–бум – «совсем, совершенно ничего не понимать» (ФСРЯ). ♦ От арабского بهم бхм «быть немым, бессловесным». Родственно наобум (см.). Вероятно, сюда же ни бе ни ме, ни кукареку (подробней см. бе).
БУРИДАН, буриданов осел – «крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями и т.п.» Выражение приписывается французскому философу 14 века Жану Буридану, который якобы в доказательство отсутствия свободы воли, привел в пример осла, который находясь на одинаковом расстоянии от двух охапок сена, должен был умереть с голоду, так как при абсолютной свободе воли он не смог бы решиться предпочесть одну охапку сена другой. (ФСРЯ). ♦ Главный итог деятельности Буридана отражен в БСЭ. Его вывод: «Проблема свободы воли не может быть решена логически». В фамилии философа записано по–арабски: بردان барда:н «трясущийся от холода», трясущийся иначе: колеблющийся. Ошибка философа состояла в том, что проблема свободы выбора есть не проблема логики, а проблема имени. Коль скоро философ действительно занимался проблемой свободы выбора, слово якобы в описании того, как возникла притча о буридановом осле, надо бы снять.
БУХТЫ–БАРАХТЫ, с бухты барахты – «вдруг, без видимой причины, без основания, необдуманно (поступать, делать что–л..» (ФСРЯ). ♦ Сложение арабских слов بهت бухита «быть застигнутым врасплох» и диалектного براحتك би–ра:х#так «спокойно», «запросто».
В
ВАВИЛОН, вавилонское столпотворение – см. столпотворение.
ВАЛ, валом валить (о людях) – «идти толпами, в большом количестве». ♦ От арабского توالى тава:ла: «идти друг за другом, не переставая, в большом количестве».
ВАЛААМ, валаамова ослица – см. ослица.
ВАЛЯЛСЯ, конь не валялся – см. конь.
ВАЛЯТЬ, валять дурака (ваньку) – «дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками», «делать глупости, поступать не так как следует», «притворяться глупым, непонимающим». (ФСРЯ). ♦ За русским валять скрывается арабское وله валах «безумие». Лексема дурак иногда заменяется «ванькой» по мотивам русских сказок, где главным героем выступает Ванька–дурак.
ВАСЬ–ВАСЬ – «полюбовно». ♦ От арабского واسى ва:са: «утешать», «выражать сочувствие», «соболезновать».
ВБИТЬ, вбить осиновый кол в могилу кого–либо – см. осиновый.
ВДОВА, соломенная вдова – см. солома.
ВЕСТИБУЛЯРНЫЙ, вестибулярный аппарат – «орган чувств у человека и позвоночных животных, воспринимающий изменение положения головы и тела в пространстве». От латинского vestibulum «преддверие» (СИС). ♦ Латинское вестибулярный от русского стебель, в котором часть бель от арабского بعل ба:л «голова», родственно русскому белый в белая горячка (см.), а часть ст – арабский аффикс со значением держать для себя», так что стебель буквально значит «держащий голову, головку». Стебель растения постоянно корректирует положение головы относительно солнца. Арабский аффикс ст соответствует внутрикорневому аффиксу Х, сравните арабское حبل х#абл «вервие, то, чем управляют верблюдом, веревка», откуда известное кораническое изречение: اعتصموا بحبل الله

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Русский язык, пожалуй, как никакой другой, чрезвычайно богат так называемыми непереводимыми выражениями. В языкознании они называются идиомами. Слова, их составляющие, значат одно, а общий смысл, который как бы должен складываться из этих слов, совсем другой. Так, в выражении вот где собака зарыта, понятное дело, речь идет не о зарытой собаке, а о чем-то другом.

Сейчас, когда человечество оказалось на краю пропасти, как никогда стало актуальным разобраться в понятиях, которыми оно руководствуется. Что такое Истина, Бытие, человек, религия, Бог. Что такое Слово, коль скоро вначале было оно. Что такое смысл.

Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.

В сборник вошли образцовые сочинения по литературе по основным темам, рекомендованным программой для общеобразовательных учебных заведений. Сочинения предлагаются учащимся не для списывания готового текста, а для анализа, творческой работы, критики, формирования собственного мнения, а также как лучшие авторские образцы. Кроме того, в пособии приводятся советы и рекомендации по написанию сочинений, типология тем. Издание будет полезно учащимся 9–11-х классов как при написании сочинений в школе, так и при подготовке к экзаменам.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.