Избранные идиомы - [2]

Шрифт
Интервал

АНАФЕМА, предать анафеме – «клеймить, подвергать осуждению», первоначально «отлучать от церкви». ♦ От арабского النفي ан–нафй «отлучение, удаление, ссылка».

АНГЛИЙСКАЯ булавка – «булавка углом». ♦ От русского угол.

АНИКА, Аника–воин – «о хвастливом, бахвалящемся свой храбростью, находясь лишь вдали от опасности». ♦ Аника от арабскогоأنكى 'анка: «победить».

АНТОНОВ, антонов огонь – «гангрена», «омертвение какого–либо участка тканей живого организма, сопровождающееся его почернением и гниением». ♦ За словом антонов скрывается арабскоеأنتن 'антан «гнить», что прочитывается также по–русски в двух первых буквах научного термина гангрена: ГН + НГР (гниение + почернение), за вторым компонентом (огонь) скрывается арабское أجوني 'угуни «застойный», буквально «застойное гниение».

АНТОНОВСКИЕ, антоновские яблоки, антоновка – «старинный русский сорт зимних яблок, среди других сортов выделяется зимостойкостью и нетребовательностью к почве» (БСЭ). ♦ От арабского عنت ъанат или عند ъанад «сопротивляться, быть упрямым» (сравните анти), сложенного с онов, которое от арабского عانى ъа:на: (корень ЪНВ), переносить, страдать». Буквально «сопротивляющийся страданиям, трудностям».

АПЕЛЬСИН, разбирается, (понимает) как свинья в апельсинах – «совсем не разбирается в чем–либо». ♦ За русским апельсин скрывается арабское (в обратном прочтении) نص ألف нас#с# 'уллифа «составленный текст», т.е. разбирается как свинья в составлении текстов. (апельсины не тот предмет, в котором можно разбираться или не разбираться).

АПРЕЛЬ, первое апреля – «о дне всех дураков, в который разрешается всех обманывать». ♦ Апрель – второй месяц римского календаря, соответствует Овну, от арабского корня برئ бари'а «быть невинным», откуда баран, символ невинности (и наивности) во всех культурах и символ глупости в европейской культуре. Этот же корень созвучен с русским первый. Отсюда поверье, что обман на первое апреля – невинный как баран.

АРАПА, заправлять арапа – «врать, привирать, рассказывать небылицы». ♦ От арабского زبر خرافة забара хура:фа «сочинять сказку», где خرافة хура:фа «сказка, небылица, вранье», откуда خرف харрафа «рассказывать небылицы, завираться».

АРАПА, взять (брать) на арапа – «обмануть», см. заправлять арапа.

АРАПА, взойти на арапа – «вступить в какую–нибудь организацию путем обмана, нагло», см. заправлять арапа.

АРБУЗ, поднести (дать) арбуз – «отказать кому–либо при сватовстве». ♦ В арабских странах, в Украине и в южных районах России существовал обычай при сватовстве подносить арбуз (на Украине гарбуз «тыква») со стороны жениха. При отказе девушка, к которой сватались, подавала арбуз к столу или возвращала его (СРФ). За русским арбуз скрывается арабское (в обратном прочтении) зубр «половой член». У немцев место арбуза занимала корзина (см. СРФ, с. 31), по–немецки Korb (от русского короб), за которым русское брак или арабское قرابة к#ара:ба «породнение». Отсюда оборот арбуз получить «получить отказ при сватовстве». Арабское название арбуза بطيخ бат#т#и:х в обратном прочтении дает خطاب хит#а:б «сватовство».

АРГУС, Аргус стоокий – «о всевидящем, подозрительном, неусыпно следящим за кем–либо человеке». Выражение связано с персонажем древнегреческой мифологии Аргусом (СРФ). Имя греческого героя от арабского أراجع 'ура:гиъу (в диалектах 'ара:гъу) «проверяю, слежу».

АРИАДНА, нить Ариадны – «в греческой мифологии – внучка солнца Гелиоса, которая дала своему возлюбленному клубок ниток, с помощью которого он вышел из лабиринта». ♦ От сложения арабского أر 'ари «покажи», عادъа:д «возвращаться». Буквально «покажи дорогу назад».

АРИНА, Арина бесполденная (курский диалект) – «о безнадежно глупой женщине, дуре». Простонародное имя Арина в диалектах становится социально окрашенным и превращается в характеристику глупой женщиный. (СРФ). ♦ Ср. Аришка–дурочка. За именем Арина скрывается арабское حرينة х#ари:на «упрямая, о лошади, ослице», при том, что осел в арабском языке прежде всего символизирует глупость. За словом полдень арабское ظهر з#ухр, «полдень», которое пишется так же как ظهر «спина, хребет». Имеется в виду, что Арина не только глупая, но и бесхребетная, т.е. безвольная.

АРКАДСКАЯ, аркадская идиллия – «беспечное, ничем не омраченное существование». Возводят к названию одной из областей Древней Греции (см. СРФ). ♦ Идиллия – «жизнь, протекающая без ссор, в полном согласии», от арабского عدل ъадал «равенство», «справедливость» откуда اعتدال 'иътида:л «умеренность, гармония». За словом аркадская скрывается арабскоеأرقد 'арк#уд «возлежу, пребываю в неподвижности».

АТЫ–БАТЫ, аты баты шли солдаты – «припев солдатской песни, приговор из детской считалочки». ♦ От арабского آتي بطل 'а:ти бат#ал «идет герой».

АТЬ, ать, два – «в армии – счет под ногу: раз, два» ♦ Первое слово – от арабского хадд «раз», «один».

АФРИКА, нечто (некто) он и в Африке тот же – имеется в виду постоянство качеств предмета. За словом Африка скрывается ар. أفرق 'афрук# «различия», т.е. как бы ни различались обстоятельства, предмет остается предметом.

АХИЛЛЕС, ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место у кого–либо». Из греческого мифа об Ахиллесе, тело которого было неуязвимо, за исключением пятки, за которую его держала мать, богиня Фетида, погружая младенца в чудодейственную священную реку. Именно в эту пятку и был смертельно ранен Алиллес стрелой Париса. По другой версии Ахиллес был неуязвим благодаря доспехам, изготовленным для него богом кузнечного дела Гефестом. ♦ В той и другой версии пятка появляется по той причине, что за основу мифотворчества берется арабское название черепахи–броненосца: صلحفات


Еще от автора Николай Николаевич Вашкевич
Системные языки мозга

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Абракадабры

Русский язык, пожалуй, как никакой другой, чрезвычайно богат так называемыми непереводимыми выражениями. В языкознании они называются идиомами. Слова, их составляющие, значат одно, а общий смысл, который как бы должен складываться из этих слов, совсем другой. Так, в выражении вот где собака зарыта, понятное дело, речь идет не о зарытой собаке, а о чем-то другом.


Познание истины – путь к спасению

Сейчас, когда человечество оказалось на краю пропасти, как никогда стало актуальным разобраться в понятиях, которыми оно руководствуется. Что такое Истина, Бытие, человек, религия, Бог. Что такое Слово, коль скоро вначале было оно. Что такое смысл.


Рекомендуем почитать
Достоевский и предшественники. Подлинное и мнимое в пространстве культуры

В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.