Избранное [заметки]

Шрифт
Интервал

**

© Составление, предисловие и перевод на русский язык произведений, кроме отмеченных знаком *, издательство «Радуга», 1988.

2

«Странной войной» называют первые несколько месяцев второй мировой войны, когда немецкая и французская армии не предпринимали никаких боевых действий.

3

В русском переводе роман называется «Когда спит справедливость» (М., ИЛ, 1960).

4

ОАС — секретная вооруженная военно-фашистская нелегальная организация ультраколониалистов во Франции. Выродилась в террористические группы.

5

Гулянье с песнями и танцами, устраиваемое мужчинами.

6

Европеец, обычно француз.

7

Марабут — мусульманский отшельник.

8

Приношение в жертву овец и быков.

9

Аид — мусульманский праздник.

10

Урар — гулянье с песнями и танцами, устраиваемое женщинами.

11

Гандура — длинная шерстяная или хлопчатобумажная рубаха без рукавов.

12

Киф — наркотик из листьев индийской конопли, который подсыпают в табак.

13

Арпан — мера земельной площади (около половины гектара).

14

Джеллаба — грубошерстная накидка.

15

Кускус — мучное блюдо с мясной или овощной приправой.

16

Ритуальный танец.

17

Чауш — сторож.

18

Ученый мусульманин.

19

Административное лицо, выполняющее функции судьи и сборщика налогов.

20

Цитата из стихотворения французского поэта Эдмона Арокура «Прощальный рондель».

21

Амин — староста.

22

Меддур вольно цитирует афоризм Н. Шанфора: «Любовь, в том виде, в каком она существует в обществе, есть не что иное, как обмен двух фантазий и соприкосновение двух эпидерм».

23

Дуар — небольшое селение.

24

Башага — старший надсмотрщик.

25

Главы Корана.

26

Раис — капитан (араб.).

27

Старый арабский район города.

28

Национальные французские праздники.

29

Фронт национального освобождения.

30

Мергезы — сосиски из баранины с перцем.

31

РПК (Régiment de parachutistes coloniaux) — полк колониальных парашютистов.

32

Феллага (пер. с араб.) — «головорезы» — так называли французские колонизаторы алжирских повстанцев.

33

Так называли себя французы, родившиеся в Алжире.

34

ППА (Parti du peuple algérien) — Партия алжирского народа.

35

ЮДМА (Union Démocratique du Manifeste Algérien) — Демократический союз алжирского манифеста.

36

Улема — ассоциация мусульманской интеллигенции.

37

Презрительная кличка, данная французами вьетнамцам.

38

Горы (араб.).

39

Парашютисты, ударные подразделения французской колониальной армии.

40

Свод правил, которыми должен руководствоваться врач.

41

Третьей вилайи. Территория Алжира во время освободительной войны была разделена на вилайи (или военные округи).

42

Землевладельцы.

43

Форум — площадь в Алжире.

44

Мальчишки (искаж. араб.).

45

Кешебия — бурнус с капюшоном.

46

Второе бюро — французская разведка.

47

Марка французского малолитражного автомобиля.

48

САС (Section administrative specialisée) — Специальный административный отдел.

49

Ирумьен — европеец (берберск.).

50

Белаид, сын Лазрака.

51

Мусульманский святой, проповедник.

52

Мужчина (берберск.).

53

ПМЮ (Par mutuel urbain) — заочная игра на скачках.

54

Квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих.

55

Букв.: «нос» (берберск.), в переносном смысле честь, гордость, самолюбие.

56

Алжирцы, служившие помощниками полицейских или вступившие в специальные части французской колониальной армии.

57

Анисовая водка.

58

Баб эль-Уэд — квартал в Алжире, где жила в основном европейская беднота.

59

Начало национально-освободительной войны в Алжире.

60

Солдат (араб.); мн. число — джунуды.

61

Уэд — русло реки, обычно пересыхающей.

62

ДСТ (Direction de Sécurité du Territore) — Управление территориальной безопасности.

63

Судьба (араб.).

64

Армия национального освобождения.

65

Нет (местн. араб.).

66

Хлеба и зрелищ (лат.).

67

Привет тебе!

68

Имя легендарного охотника из царства Вавилонского, ставшее нарицательным.

69

Баран, жаренный на вертеле.

70

Берберские мелодии.

71

Сладкое мучное блюдо.

72

Знаток Корана, писарь (араб.).

73

Сук — торговый ряд (араб.).

74

Идуканы — вид обуви.

75

Военное училище.

76

ОПА — (Organisation politico-administrative) — политико-административная организация Фронта национального освобождения.

77

Французский католический еженедельник.

78

Удача, счастливая судьба (араб.).

79

Убирайся! (нем.).

80

План Константины — план экономического развития Алжира, разработанный французскими колониальными властями.

81

Имжухэды — участники национально-освободительной войны (берберск.).

82

Презрительное прозвище, данное колонизаторами алжирцам.

83

Шлёхи — группа берберских племен, населяющих Высокий Атлас. Во время второй мировой войны на жаргоне так называли немецких фашистов.

84

И суровый закон есть закон (лат.).

85

Молчи (бербер.).

86

Избранные (англ.).

87

В классической механике кинетическая энергия материальной точки массы m, движущейся со скоростью v, равна ½ mv.

88

Вот в чем вопрос (англ.).

89

Мировая культура (нем.).

90

Туман (англ.).

91

Теплый и сухой ветер, дующий с гор.

92

Аэропорт в пригороде Алжира.

93

«Черные пантеры» — антирасистское негритянское движение, возникшее в США в 1966 г. в штате Алабама.

94

Раис — начальник (араб.).

95

Гог и Магог — в иудейской, христианской и мусульманской мифологиях два диких народа, нашествие которых должно предшествовать Страшному суду.

96

Война за веру (араб.).

97

Берберы — мусульманские народности Северной Африки, Центрального и Западного Судана.

98

Дьенбьенфу — город и уезд на северо-западе Вьетнама. В марте — мае 1954 года здесь произошло решающее сражение Войны сопротивления вьетнамского народа 1945–1954 годов, закончившееся победой Вьетнамской народной армии над французскими войсками.

99

Члены ФНО — Фронта национального освобождения Алжира.

100

Achtung — внимание (нем.).

101

Си — почтительное обращение к мужчине.

102

Machos — мужчины (исп.).

103

Battle-dress — походная форма (англ.).

104

By night — ночную (англ.).

105

Туареги (ед. ч. «тарги») — берберские племена в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, Алжире.

106

Верховой верблюд.

107

Антар, или Антара, — воин и арабский поэт второй половины VI века. Герой народного романа «Деяния Антара».

108

Песчаный массив в пустынях Северной Африки.

109

Даира — округ, область (араб.).

110

Ахеллиль — праздник с песнями.

111

Харатины — оседлое население в оазисах Сахары.

112

Группа оазисов в северной части алжирской Сахары, в их числе Гардая.

113

Зауйа — молельня, небольшая мечеть.

114

Имеется в виду национально-освободительная война алжирского народа (1954–1962 гг.).

115

Потерянный (англ.).

116

В марте 1956 г. французское Национальное собрание проголосовало за предоставление правительству, возглавлявшемуся социалистами, чрезвычайных полномочий для урегулирования алжирской проблемы, которые в конечном счете были использованы для проведения жестоких репрессий против населения Алжира.

117

Никогда (англ.).

118

Бабуши — вид обуви без задников.

119

Ладно, парень, входи (англ.).

120

Алжирская государственная компания по добыче и переработке нефти и газа.

121

Тизи-Узу — главный город Кабилии, горного района в Алжире.

122

Самум — сухой горячий ветер в пустынях Северной Африки, часто сопровождающийся песчаными бурями.

123

Горячий ветер из Сахары.

124

Моя вина (лат.).


Рекомендуем почитать
Потаенные ландшафты разума

Погружение в глубины собственного подсознания доступно немногим. Среди избранных, наделенных недюжинной фантазией, силой воли и способностью к концентрации мысли и, как его зовут друзья "Маэстро". Но путь к совершенству сложен и таит в себе смертельные опасности...В оформлении обложки использована работа художника Маурица Корнелиса Эшера "Автопортрет" 1943 г.


Расписание

Я впервые увидел Дмитрия Вачедина в Липках, на мастер-классе «Знамени». В последние годы из Германии приходит немало русских прозаических и поэтических текстов. Найти себя в русской прозе, живя в Германии, довольно трудно. Одно дело — воспоминания о жизни в России, приправленные немецкими бытовыми подробностями. Или — попытка писать немецкую прозу по-русски. То есть — стилизовать по-русски усредненную западную прозу… Но как, оставаясь в русском контексте, писать о сегодняшнем русском немце?Вачедин лишен ностальгии.


Гусеница

Рассказ «Гусеница» — одно из самых удачных произведений Дмитрия Вачедина. Сюжет строится на том, что русский мальчик ревнует маму к немцу Свену (отсюда в сознании ребенка рождается неологизм «свиномама»). Повествование ведется от третьего лица, при этом автор удивительным образом словно перевоплощается в мир маленького Миши, подмечая мельчайшие детали — вплоть до «комнаты, из-за своей треугольности как бы стоящей на одной ноге» и двери, которая «шатаясь и проливая кровь, поддается». Герой Вачедина как бы служит объектом для исследований, которого искусственно привнесенные в жизнь обстоятельства — семейные, социальные, но чаще связанные со сквозным мотивом эмиграции — ломают: так, ребенок в финале вышеназванного рассказа навсегда утрачивает русскую речь и начинает говорить только по-немецки.Борис Кутенков.


Большая Тюменская энциклопедия (О Тюмени и о ее тюменщиках)

Мирослав Маратович Немиров (род. 8 ноября 1961, Ростов-на-Дону) — русский поэт, прозаик, эссеист, деятель актуального искусства. Главное сочинение Немирова — фундаментальная «Большая Тюменская энциклопедия» («О Тюмени и о её тюменщиках»).Цель, ставимая перед собой издателем-составителем — описать словами на бумаге абсолютно все, что только ни есть в Тюмени (люди, дома, улицы, заведения, настроения умов, климатические явления, события, происшествия, и проч., и проч.) + описать абсолютно все, что имеется в остальной Вселенной — в приложении к городу Тюмени и/или с позиций человека, в ней обитающего: Австралию, Алгебру, жизнь и творчество композитора Алябьева, книгу «Алиса в стране чудес», и т. д., и т. п.[Примечания составителя файла.1. В этом файле представлена устаревшая версия 7.1 (апрель 1998), которая расположена на сайте ЛЕНИН (http://imperium.lenin.ru/LENIN/27/nemirov/intro-izda.html)


Болеро

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Туфли (рассказы)

Полина Клюкина не пишет про любовь полов своего поколения. Она пишет про поколение своих родителей. Её короткие рассказы заставляют сопереживать и бередят душу. Наверное, от того, что в них нет стандартных сюжетных схем, а есть дыхание жизни. В 2009 году она стала финалистом Независимой литературной премии «Дебют».


Кошки-мышки

Грозное оружие сатиры И. Эркеня обращено против социальной несправедливости, лжи и обывательского равнодушия, против моральной беспринципности. Вера в торжество гуманизма — таков общественный пафос его творчества.


Избранное

В книгу вошли лучшие произведения крупнейшего писателя современного Китая Ба Цзиня, отражающие этапы эволюции его художественного мастерства. Некоторые произведения уже известны советскому читателю, другие дают представление о творчестве Ба Цзиня в последние годы.


Кто помнит о море

Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.


Молчание моря

Веркор (настоящее имя Жан Брюллер) — знаменитый французский писатель. Его подпольно изданная повесть «Молчание моря» (1942) стала первым словом литературы французского Сопротивления.Jean Vercors. Le silence de la mer. 1942.Перевод с французского Н. Столяровой и Н. ИпполитовойРедактор О. ТельноваВеркор. Издательство «Радуга». Москва. 1990. (Серия «Мастера современной прозы»).