Избранное [заметки]
**
© Составление, предисловие и перевод на русский язык произведений, кроме отмеченных знаком *, издательство «Радуга», 1988.
2
«Странной войной» называют первые несколько месяцев второй мировой войны, когда немецкая и французская армии не предпринимали никаких боевых действий.
3
В русском переводе роман называется «Когда спит справедливость» (М., ИЛ, 1960).
4
ОАС — секретная вооруженная военно-фашистская нелегальная организация ультраколониалистов во Франции. Выродилась в террористические группы.
5
Гулянье с песнями и танцами, устраиваемое мужчинами.
6
Европеец, обычно француз.
7
Марабут — мусульманский отшельник.
8
Приношение в жертву овец и быков.
9
Аид — мусульманский праздник.
10
Урар — гулянье с песнями и танцами, устраиваемое женщинами.
11
Гандура — длинная шерстяная или хлопчатобумажная рубаха без рукавов.
12
Киф — наркотик из листьев индийской конопли, который подсыпают в табак.
13
Арпан — мера земельной площади (около половины гектара).
14
Джеллаба — грубошерстная накидка.
15
Кускус — мучное блюдо с мясной или овощной приправой.
16
Ритуальный танец.
17
Чауш — сторож.
18
Ученый мусульманин.
19
Административное лицо, выполняющее функции судьи и сборщика налогов.
20
Цитата из стихотворения французского поэта Эдмона Арокура «Прощальный рондель».
21
Амин — староста.
22
Меддур вольно цитирует афоризм Н. Шанфора: «Любовь, в том виде, в каком она существует в обществе, есть не что иное, как обмен двух фантазий и соприкосновение двух эпидерм».
23
Дуар — небольшое селение.
24
Башага — старший надсмотрщик.
25
Главы Корана.
26
Раис — капитан (араб.).
27
Старый арабский район города.
28
Национальные французские праздники.
29
Фронт национального освобождения.
30
Мергезы — сосиски из баранины с перцем.
31
РПК (Régiment de parachutistes coloniaux) — полк колониальных парашютистов.
32
Феллага (пер. с араб.) — «головорезы» — так называли французские колонизаторы алжирских повстанцев.
33
Так называли себя французы, родившиеся в Алжире.
34
ППА (Parti du peuple algérien) — Партия алжирского народа.
35
ЮДМА (Union Démocratique du Manifeste Algérien) — Демократический союз алжирского манифеста.
36
Улема — ассоциация мусульманской интеллигенции.
37
Презрительная кличка, данная французами вьетнамцам.
38
Горы (араб.).
39
Парашютисты, ударные подразделения французской колониальной армии.
40
Свод правил, которыми должен руководствоваться врач.
41
Третьей вилайи. Территория Алжира во время освободительной войны была разделена на вилайи (или военные округи).
42
Землевладельцы.
43
Форум — площадь в Алжире.
44
Мальчишки (искаж. араб.).
45
Кешебия — бурнус с капюшоном.
46
Второе бюро — французская разведка.
47
Марка французского малолитражного автомобиля.
48
САС (Section administrative specialisée) — Специальный административный отдел.
49
Ирумьен — европеец (берберск.).
50
Белаид, сын Лазрака.
51
Мусульманский святой, проповедник.
52
Мужчина (берберск.).
53
ПМЮ (Par mutuel urbain) — заочная игра на скачках.
54
Квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих.
55
Букв.: «нос» (берберск.), в переносном смысле честь, гордость, самолюбие.
56
Алжирцы, служившие помощниками полицейских или вступившие в специальные части французской колониальной армии.
57
Анисовая водка.
58
Баб эль-Уэд — квартал в Алжире, где жила в основном европейская беднота.
59
Начало национально-освободительной войны в Алжире.
60
Солдат (араб.); мн. число — джунуды.
61
Уэд — русло реки, обычно пересыхающей.
62
ДСТ (Direction de Sécurité du Territore) — Управление территориальной безопасности.
63
Судьба (араб.).
64
Армия национального освобождения.
65
Нет (местн. араб.).
66
Хлеба и зрелищ (лат.).
67
Привет тебе!
68
Имя легендарного охотника из царства Вавилонского, ставшее нарицательным.
69
Баран, жаренный на вертеле.
70
Берберские мелодии.
71
Сладкое мучное блюдо.
72
Знаток Корана, писарь (араб.).
73
Сук — торговый ряд (араб.).
74
Идуканы — вид обуви.
75
Военное училище.
76
ОПА — (Organisation politico-administrative) — политико-административная организация Фронта национального освобождения.
77
Французский католический еженедельник.
78
Удача, счастливая судьба (араб.).
79
Убирайся! (нем.).
80
План Константины — план экономического развития Алжира, разработанный французскими колониальными властями.
81
Имжухэды — участники национально-освободительной войны (берберск.).
82
Презрительное прозвище, данное колонизаторами алжирцам.
83
Шлёхи — группа берберских племен, населяющих Высокий Атлас. Во время второй мировой войны на жаргоне так называли немецких фашистов.
84
И суровый закон есть закон (лат.).
85
Молчи (бербер.).
86
Избранные (англ.).
87
В классической механике кинетическая энергия материальной точки массы m, движущейся со скоростью v, равна ½ mv.
88
Вот в чем вопрос (англ.).
89
Мировая культура (нем.).
90
Туман (англ.).
91
Теплый и сухой ветер, дующий с гор.
92
Аэропорт в пригороде Алжира.
93
«Черные пантеры» — антирасистское негритянское движение, возникшее в США в 1966 г. в штате Алабама.
94
Раис — начальник (араб.).
95
Гог и Магог — в иудейской, христианской и мусульманской мифологиях два диких народа, нашествие которых должно предшествовать Страшному суду.
96
Война за веру (араб.).
97
Берберы — мусульманские народности Северной Африки, Центрального и Западного Судана.
98
Дьенбьенфу — город и уезд на северо-западе Вьетнама. В марте — мае 1954 года здесь произошло решающее сражение Войны сопротивления вьетнамского народа 1945–1954 годов, закончившееся победой Вьетнамской народной армии над французскими войсками.
99
Члены ФНО — Фронта национального освобождения Алжира.
100
Achtung — внимание (нем.).
101
Си — почтительное обращение к мужчине.
102
Machos — мужчины (исп.).
103
Battle-dress — походная форма (англ.).
104
By night — ночную (англ.).
105
Туареги (ед. ч. «тарги») — берберские племена в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, Алжире.
106
Верховой верблюд.
107
Антар, или Антара, — воин и арабский поэт второй половины VI века. Герой народного романа «Деяния Антара».
108
Песчаный массив в пустынях Северной Африки.
109
Даира — округ, область (араб.).
110
Ахеллиль — праздник с песнями.
111
Харатины — оседлое население в оазисах Сахары.
112
Группа оазисов в северной части алжирской Сахары, в их числе Гардая.
113
Зауйа — молельня, небольшая мечеть.
114
Имеется в виду национально-освободительная война алжирского народа (1954–1962 гг.).
115
Потерянный (англ.).
116
В марте 1956 г. французское Национальное собрание проголосовало за предоставление правительству, возглавлявшемуся социалистами, чрезвычайных полномочий для урегулирования алжирской проблемы, которые в конечном счете были использованы для проведения жестоких репрессий против населения Алжира.
117
Никогда (англ.).
118
Бабуши — вид обуви без задников.
119
Ладно, парень, входи (англ.).
120
Алжирская государственная компания по добыче и переработке нефти и газа.
121
Тизи-Узу — главный город Кабилии, горного района в Алжире.
122
Самум — сухой горячий ветер в пустынях Северной Африки, часто сопровождающийся песчаными бурями.
123
Горячий ветер из Сахары.
124
Моя вина (лат.).
Хеленка Соучкова живет в провинциальном чешском городке в гнетущей атмосфере середины 1970-х. Пражская весна позади, надежды на свободу рухнули. Но Хеленке всего восемь, и в ее мире много других проблем, больших и маленьких, кажущихся смешными и по-настоящему горьких. Смерть ровесницы, страшные сны, школьные обеды, злая учительница, любовь, предательство, фамилия, из-за которой дразнят. А еще запутанные и непонятные отношения взрослых, любимые занятия лепкой и немецким, мечты о Праге. Дитя своего времени, Хеленка принимает все как должное, и благодаря ее рассказу, наивному и абсолютно честному, мы видим эту эпоху без прикрас.
Логики больше нет. Ее похороны организуют умалишенные, захватившие власть в психбольнице и учинившие в ней культ; и все идет своим свихнутым чередом, пока на поминки не заявляется непрошеный гость. Так начинается матово-черная комедия Микаэля Дессе, в которой с мироздания съезжает крыша, смех встречает смерть, а Даниил Хармс — Дэвида Линча.
ББК 84. Р7 84(2Рос=Рус)6 П 58 В. Попов Запомните нас такими. СПб.: Издательство журнала «Звезда», 2003. — 288 с. ISBN 5-94214-058-8 «Запомните нас такими» — это улыбка шириной в сорок лет. Известный петербургский прозаик, мастер гротеска, Валерий Попов, начинает свои веселые мемуары с воспоминаний о встречах с друзьями-гениями в начале шестидесятых, затем идут едкие байки о монстрах застоя, и заканчивает он убийственным эссе об идолах современности. Любимый прием Попова — гротеск: превращение ужасного в смешное. Книга так же включает повесть «Свободное плавание» — о некоторых забавных странностях петербургской жизни. Издание выпущено при поддержке Комитета по печати и связям с общественностью Администрации Санкт-Петербурга © Валерий Попов, 2003 © Издательство журнала «Звезда», 2003 © Сергей Шараев, худож.
ББК 84.Р7 П 58 Художник Эвелина Соловьева Попов В. Две поездки в Москву: Повести, рассказы. — Л.: Сов. писатель, 1985. — 480 с. Повести и рассказы ленинградского прозаика Валерия Попова затрагивают важные социально-нравственные проблемы. Героям В. Попова свойственна острая наблюдательность, жизнеутверждающий юмор, активное, творческое восприятие окружающего мира. © Издательство «Советский писатель», 1985 г.
Две неразлучные подруги Ханна и Эмори знают, что их дома разделяют всего тридцать шесть шагов. Семнадцать лет они все делали вместе: устраивали чаепития для плюшевых игрушек, смотрели на звезды, обсуждали музыку, книжки, мальчишек. Но они не знали, что незадолго до окончания школы их дружбе наступит конец и с этого момента все в жизни пойдет наперекосяк. А тут еще отец Ханны потратил все деньги, отложенные на учебу в университете, и теперь она пропустит целый год. И Эмори ждут нелегкие времена, ведь ей предстоит переехать в другой город и расстаться с парнем.
«Узники Птичьей башни» - роман о той Японии, куда простому туристу не попасть. Один день из жизни большой японской корпорации глазами иностранки. Кира живёт и работает в Японии. Каждое утро она едет в Синдзюку, деловой район Токио, где высятся скалы из стекла и бетона. Кира признаётся, через что ей довелось пройти в Птичьей башне, развенчивает миф за мифом и делится ошеломляющими открытиями. Примет ли героиня чужие правила игры или останется верной себе? Книга содержит нецензурную брань.
Грозное оружие сатиры И. Эркеня обращено против социальной несправедливости, лжи и обывательского равнодушия, против моральной беспринципности. Вера в торжество гуманизма — таков общественный пафос его творчества.
Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.
Веркор (настоящее имя Жан Брюллер) — знаменитый французский писатель. Его подпольно изданная повесть «Молчание моря» (1942) стала первым словом литературы французского Сопротивления.Jean Vercors. Le silence de la mer. 1942.Перевод с французского Н. Столяровой и Н. ИпполитовойРедактор О. ТельноваВеркор. Издательство «Радуга». Москва. 1990. (Серия «Мастера современной прозы»).