Избранное [заметки]

Шрифт
Интервал

**

© Составление, предисловие и перевод на русский язык произведений, кроме отмеченных знаком *, издательство «Радуга», 1988.

2

«Странной войной» называют первые несколько месяцев второй мировой войны, когда немецкая и французская армии не предпринимали никаких боевых действий.

3

В русском переводе роман называется «Когда спит справедливость» (М., ИЛ, 1960).

4

ОАС — секретная вооруженная военно-фашистская нелегальная организация ультраколониалистов во Франции. Выродилась в террористические группы.

5

Гулянье с песнями и танцами, устраиваемое мужчинами.

6

Европеец, обычно француз.

7

Марабут — мусульманский отшельник.

8

Приношение в жертву овец и быков.

9

Аид — мусульманский праздник.

10

Урар — гулянье с песнями и танцами, устраиваемое женщинами.

11

Гандура — длинная шерстяная или хлопчатобумажная рубаха без рукавов.

12

Киф — наркотик из листьев индийской конопли, который подсыпают в табак.

13

Арпан — мера земельной площади (около половины гектара).

14

Джеллаба — грубошерстная накидка.

15

Кускус — мучное блюдо с мясной или овощной приправой.

16

Ритуальный танец.

17

Чауш — сторож.

18

Ученый мусульманин.

19

Административное лицо, выполняющее функции судьи и сборщика налогов.

20

Цитата из стихотворения французского поэта Эдмона Арокура «Прощальный рондель».

21

Амин — староста.

22

Меддур вольно цитирует афоризм Н. Шанфора: «Любовь, в том виде, в каком она существует в обществе, есть не что иное, как обмен двух фантазий и соприкосновение двух эпидерм».

23

Дуар — небольшое селение.

24

Башага — старший надсмотрщик.

25

Главы Корана.

26

Раис — капитан (араб.).

27

Старый арабский район города.

28

Национальные французские праздники.

29

Фронт национального освобождения.

30

Мергезы — сосиски из баранины с перцем.

31

РПК (Régiment de parachutistes coloniaux) — полк колониальных парашютистов.

32

Феллага (пер. с араб.) — «головорезы» — так называли французские колонизаторы алжирских повстанцев.

33

Так называли себя французы, родившиеся в Алжире.

34

ППА (Parti du peuple algérien) — Партия алжирского народа.

35

ЮДМА (Union Démocratique du Manifeste Algérien) — Демократический союз алжирского манифеста.

36

Улема — ассоциация мусульманской интеллигенции.

37

Презрительная кличка, данная французами вьетнамцам.

38

Горы (араб.).

39

Парашютисты, ударные подразделения французской колониальной армии.

40

Свод правил, которыми должен руководствоваться врач.

41

Третьей вилайи. Территория Алжира во время освободительной войны была разделена на вилайи (или военные округи).

42

Землевладельцы.

43

Форум — площадь в Алжире.

44

Мальчишки (искаж. араб.).

45

Кешебия — бурнус с капюшоном.

46

Второе бюро — французская разведка.

47

Марка французского малолитражного автомобиля.

48

САС (Section administrative specialisée) — Специальный административный отдел.

49

Ирумьен — европеец (берберск.).

50

Белаид, сын Лазрака.

51

Мусульманский святой, проповедник.

52

Мужчина (берберск.).

53

ПМЮ (Par mutuel urbain) — заочная игра на скачках.

54

Квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих.

55

Букв.: «нос» (берберск.), в переносном смысле честь, гордость, самолюбие.

56

Алжирцы, служившие помощниками полицейских или вступившие в специальные части французской колониальной армии.

57

Анисовая водка.

58

Баб эль-Уэд — квартал в Алжире, где жила в основном европейская беднота.

59

Начало национально-освободительной войны в Алжире.

60

Солдат (араб.); мн. число — джунуды.

61

Уэд — русло реки, обычно пересыхающей.

62

ДСТ (Direction de Sécurité du Territore) — Управление территориальной безопасности.

63

Судьба (араб.).

64

Армия национального освобождения.

65

Нет (местн. араб.).

66

Хлеба и зрелищ (лат.).

67

Привет тебе!

68

Имя легендарного охотника из царства Вавилонского, ставшее нарицательным.

69

Баран, жаренный на вертеле.

70

Берберские мелодии.

71

Сладкое мучное блюдо.

72

Знаток Корана, писарь (араб.).

73

Сук — торговый ряд (араб.).

74

Идуканы — вид обуви.

75

Военное училище.

76

ОПА — (Organisation politico-administrative) — политико-административная организация Фронта национального освобождения.

77

Французский католический еженедельник.

78

Удача, счастливая судьба (араб.).

79

Убирайся! (нем.).

80

План Константины — план экономического развития Алжира, разработанный французскими колониальными властями.

81

Имжухэды — участники национально-освободительной войны (берберск.).

82

Презрительное прозвище, данное колонизаторами алжирцам.

83

Шлёхи — группа берберских племен, населяющих Высокий Атлас. Во время второй мировой войны на жаргоне так называли немецких фашистов.

84

И суровый закон есть закон (лат.).

85

Молчи (бербер.).

86

Избранные (англ.).

87

В классической механике кинетическая энергия материальной точки массы m, движущейся со скоростью v, равна ½ mv.

88

Вот в чем вопрос (англ.).

89

Мировая культура (нем.).

90

Туман (англ.).

91

Теплый и сухой ветер, дующий с гор.

92

Аэропорт в пригороде Алжира.

93

«Черные пантеры» — антирасистское негритянское движение, возникшее в США в 1966 г. в штате Алабама.

94

Раис — начальник (араб.).

95

Гог и Магог — в иудейской, христианской и мусульманской мифологиях два диких народа, нашествие которых должно предшествовать Страшному суду.

96

Война за веру (араб.).

97

Берберы — мусульманские народности Северной Африки, Центрального и Западного Судана.

98

Дьенбьенфу — город и уезд на северо-западе Вьетнама. В марте — мае 1954 года здесь произошло решающее сражение Войны сопротивления вьетнамского народа 1945–1954 годов, закончившееся победой Вьетнамской народной армии над французскими войсками.

99

Члены ФНО — Фронта национального освобождения Алжира.

100

Achtung — внимание (нем.).

101

Си — почтительное обращение к мужчине.

102

Machos — мужчины (исп.).

103

Battle-dress — походная форма (англ.).

104

By night — ночную (англ.).

105

Туареги (ед. ч. «тарги») — берберские племена в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, Алжире.

106

Верховой верблюд.

107

Антар, или Антара, — воин и арабский поэт второй половины VI века. Герой народного романа «Деяния Антара».

108

Песчаный массив в пустынях Северной Африки.

109

Даира — округ, область (араб.).

110

Ахеллиль — праздник с песнями.

111

Харатины — оседлое население в оазисах Сахары.

112

Группа оазисов в северной части алжирской Сахары, в их числе Гардая.

113

Зауйа — молельня, небольшая мечеть.

114

Имеется в виду национально-освободительная война алжирского народа (1954–1962 гг.).

115

Потерянный (англ.).

116

В марте 1956 г. французское Национальное собрание проголосовало за предоставление правительству, возглавлявшемуся социалистами, чрезвычайных полномочий для урегулирования алжирской проблемы, которые в конечном счете были использованы для проведения жестоких репрессий против населения Алжира.

117

Никогда (англ.).

118

Бабуши — вид обуви без задников.

119

Ладно, парень, входи (англ.).

120

Алжирская государственная компания по добыче и переработке нефти и газа.

121

Тизи-Узу — главный город Кабилии, горного района в Алжире.

122

Самум — сухой горячий ветер в пустынях Северной Африки, часто сопровождающийся песчаными бурями.

123

Горячий ветер из Сахары.

124

Моя вина (лат.).


Рекомендуем почитать
Поговори со мной…

Книгу, которую вы держите в руках, вполне можно отнести ко многим жанрам. Это и мемуары, причем достаточно редкая их разновидность – с окраины советской страны 70-х годов XX столетия, из столицы Таджикской ССР. С другой стороны, это пронзительные и изящные рассказы о животных – обитателях душанбинского зоопарка, их нравах и судьбах. С третьей – раздумья русского интеллигента, полные трепетного отношения к окружающему нас миру. И наконец – это просто очень интересное и увлекательное чтение, от которого не смогут оторваться ни взрослые, ни дети.


Воровская яма [Cборник]

Книга состоит из сюжетов, вырванных из жизни. Социальное напряжение всегда является детонатором для всякого рода авантюр, драм и похождений людей, нечистых на руку, готовых во имя обогащения переступить закон, пренебречь собственным достоинством и даже из корыстных побуждений продать родину. Все это есть в предлагаемой книге, которая не только анализирует социальное и духовное положение современной России, но и в ряде случаев четко обозначает выходы из тех коллизий, которые освещены талантливым пером известного московского писателя.


Его Америка

Эти дневники раскрывают сложный внутренний мир двадцатилетнего талантливого студента одного из азербайджанских государственных вузов, который, выиграв стипендию от госдепартамента США, получает возможность проучиться в американском колледже. После первого семестра он замечает, что учёба в Америке меняет его взгляды на мир, его отношение к своей стране и её людям. Теперь, вкусив красивую жизнь стипендиата и став новым человеком, он должен сделать выбор, от которого зависит его будущее.


Дороги любви

Оксана – серая мышка. На работе все на ней ездят, а личной жизни просто нет. Последней каплей становится жестокий розыгрыш коллег. И Ксюша решает: все, хватит. Пора менять себя и свою жизнь… («Яичница на утюге») Мама с детства внушала Насте, что мужчина в жизни женщины – только временная обуза, а счастливых браков не бывает. Но верить в это девушка не хотела. Она мечтала о семье, любящем муже, о детях. На одном из тренингов Настя создает коллаж, визуализацию «Солнечного свидания». И он начинает работать… («Коллаж желаний») Также в сборник вошли другие рассказы автора.


Малахитовая исповедь

Тревожные тексты автора, собранные воедино, которые есть, но которые постоянно уходили на седьмой план.


История Мертвеца Тони

Судьба – удивительная вещь. Она тянет невидимую нить с первого дня нашей жизни, и ты никогда не знаешь, как, где, когда и при каких обстоятельствах она переплетается с другими. Саша живет в детском доме и мечтает о полноценной семье. Миша – маленький сын преуспевающего коммерсанта, и его, по сути, воспитывает нянька, а родителей он видит от случая к случаю. Костя – самый обыкновенный мальчишка, которого ребяческое безрассудство и бесстрашие довели до инвалидности. Каждый из этих ребят – это одна из множества нитей судьбы, которые рано или поздно сплетутся в тугой клубок и больше никогда не смогут распутаться. «История Мертвеца Тони» – это книга о детских мечтах и страхах, об одиночестве и дружбе, о любви и ненависти.


Кошки-мышки

Грозное оружие сатиры И. Эркеня обращено против социальной несправедливости, лжи и обывательского равнодушия, против моральной беспринципности. Вера в торжество гуманизма — таков общественный пафос его творчества.


Избранное

В книгу вошли лучшие произведения крупнейшего писателя современного Китая Ба Цзиня, отражающие этапы эволюции его художественного мастерства. Некоторые произведения уже известны советскому читателю, другие дают представление о творчестве Ба Цзиня в последние годы.


Кто помнит о море

Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.


Молчание моря

Веркор (настоящее имя Жан Брюллер) — знаменитый французский писатель. Его подпольно изданная повесть «Молчание моря» (1942) стала первым словом литературы французского Сопротивления.Jean Vercors. Le silence de la mer. 1942.Перевод с французского Н. Столяровой и Н. ИпполитовойРедактор О. ТельноваВеркор. Издательство «Радуга». Москва. 1990. (Серия «Мастера современной прозы»).