Избранное - [220]
— Не торопитесь? — спросил старик.
— Никогда. Мне и выходить–то незачем.
— Ну, тогда посидим немного, — обрадовался Сави. — Мне, честно говоря, так одиноко стало после смерти хозяина. Не с кем и поговорить.
— А ваши дети?
— Ни одного из них нет в Каире.
— Да поможет вам Аллах.
В холле осталось только двое мужчин. А на улице голоса рабочих, грохот тачек заглушали пение нищего.
— Никаких свежих новостей об убийстве?
— Есть у меня знакомый сыщик. Он может кое–что узнать из того, что пока скрыто от всех. — И что он говорит?
— Али Сурейкус. Никого другого не нашли.
— Видно, признался.
— Не знаю.
— Надо же, соблазнился ничтожной кражей.
— Он отрицает кражу.
— Но ведь он раньше уже признался в ней?
— Было дело. А потом отказался.
— Но деньги–то нашли у него.
— Сказал, что это супруга покойного ему пожертвовала. Сердце Сабира болезненно сжалось.
— Жена покойного?
— Да.
— Но с какой стати?
— Так, из благотворительности.
— И к другим слугам она тоже благоволила?
— Об этом весь персонал уже опросили. Выяснилось, что ему одному.
— Странно, — Сабир судорожно сглотнул слюну.
— Куда более странно, что он снова признался в краже.
— А как же подарок?
— Он заявил, что она ему иногда делала подарки за услуги по хозяйству. А потом он узнал, где лежат деньги, и у него возникла злая мысль — украсть.
— Пошел красть и убил.
— Видимо, так.
— А что следователь думает?
— Кто его знает? Но, похоже, они убеждены, что он убийца.
— Возможно, он уже и признался.
— Возможно.
— Наверняка жена хозяина давала ему кое–какие чаевые.
— Может быть.
— Но отчего же он сначала отрицал кражу, а потом признался?
— Кто его знает?
— Может, тут что–то другое таится?
— Кто же может знать наверняка? Впервые Сабир заметил, что вблизи глаза старика кажутся блекло–зелеными. Каждый раз, глядя на его лицо, он видел в нем нечто новое и уже не мог вспомнить, каким оно было минуту назад.
— А вам не кажется все–таки, что за этим делом стоит что–то иное?
— Откуда мне знать? Сабиру было тошно. Нечто подобное, наверное, испытывают грешники, приближаясь на том свете к преисподней.
— Вы много знаете, да мало говорите.
— Боюсь, что как раз наоборот.
— Жену его еще раз не допрашивали?
— Да уж несколько раз.
— Не из–за показаний ли Али Сурейкуса?
— Разумеется.
— А вы полностью доверяете этому вашему знакомому сыщику?
— Так ведь это она мне обо всем рассказала.
— Она?
— Да. Она вчера вечером приходила.
Выбрала время, когда его нет в гостинице. Когда землетрясение раскалывает землю, какое значение имеют следствие и следователь? А старик может почувствовать за твоими вопросами нечто большее, чем простое любопытство. Но разве можно утаить этот огонь, что пылает под твоей одеждой?
— А она говорила о подачках Сурейкусу?
— Естественно. Всего лишь бакшиш.
— Звучит логично.
— Почему же?
— Али Сурейкус в качестве ее любовника — неубедительно.
— А вы можете знать о таких вещах наверняка?
— Тут не всякий мужчина годится.
— Я, видите ли, живу на свете намного дольше, чем вы.
— И у вас есть сомнения в ее поведении?
— Я этого не говорил.
— Значит, вы верите в ее супружескую верность? Старик с грустью потупил взгляд. Долго молчал. Потом сказал:
— Я не хочу сомневаться в поведении этой женщины. И все же уверен, что дело как раз в этом.
Сабир вздрогнул. Так страх, скрытый под тонким слоем равнодушия, предательски выскользает наружу.
— Значит, она грешница?
— Да, к сожалению.
— И вы знали это до гибели вашего друга?
— Знал. Но его душевный покой был для меня важнее.
— На следствии вы об этом сказали?
— Конечно.
— И об этой греховной связи между ней и Али Сурейкусом?
— Али Сурейкус? Я не имею его в виду. Сабиру показалось, что теперь–то он точно угодил в ловушку.
— Но ведь мы говорили именно о нем.
Но потом мы говорили о женщине.
— Как о другой стороне дела, верно?
— Да нет. Там наверняка замешан мужчина.
Давай, давай. В преисподней и для других мужчин места хватит.
— Кто же?
— Бывший ее муж. Сабир перевел дух.
— Это человек, который продал ее?
— Это была просто сделка с прицелом на будущее.
— Откуда вы это знаете?
— Видел его не раз. Он тайком проникал в дом ее матери, когда она там гостила.
Вот и вернулся кошмар, еще более чудовищный.
— И вы скрывали это?
— Если бы я сказал об этом покойному, она убила бы его.
— Несмотря на это, он все равно убит.
— Да, к несчастью.
— И как он разрешал ей эти визиты?
— Он уже совсем стар стал, обо всем забыл, не то что о подозрениях.
— И вы на следствии рассказали об этом?
— Рассказал.
— Ну и с ней разбирались?
— Доказано, что в ночь убийства тот человек был за пределами Каира.
— Но это не означает, что он не мог быть организатором преступления.
— Верно. Хотя следствие освободило их обоих.
— Как же так?
— Были на то причины.
— Возможно, они ловко использовали слугу.
— Или какого–нибудь другого дурака.
— А может, все это просто беспочвенные домыслы?
— Может быть.
— Но вы сказали, что уверены.
— Возможно, я немного преувеличил.
— Мы вернулись к тому, с чего начали. Старик печально покачал головой.
— Сердце подсказывает, что мои догадки верны.
— Может быть, нет никакой связи между изменой и преступлением.
— Возможно. Иначе с чего бы их освободили?
— В любом случае Али Сурейкус сослужил им неоценимую службу.
В сборник известного египетского прозаика, классика арабской литературы, лауреата Нобелевской премии 1988 года вошли впервые публикуемые на русском языке романы «Предания нашей улицы» и «»Путь», а также уже известный советскому читателю роман «»Вор и собаки», в которых писатель исследует этапы духовной истории человечества, пытаясь определить, что означал каждый из них для спасения людей от социальной несправедливости и политической тирании.
В III тысячелетии до Рождества Христова в стране, названной греками Дар Нила и оставившей потомкам величественные памятники и сказочные сокровища, царил легендарный Хуфу. Человек, решивший жестоко изменить волю самого Амона-Ра, правитель, который подарил миру самое первое и монументальное из всех чудес света. История жизни этого загадочного владыки до сих пор будоражит умы людей, как волновала человечество на заре цивилизации, в те времена, когда любовь, высокие амбиции, войны и предательство являлись характерными чертами той вселенной, которую создали люди ради поклонения своим богам…Впервые издано на арабском языке в 1939 году под заглавием «Abath al-aqdar».
«Пансионат «Мирамар» был опубликован в 1967. Роман повествует об отношении различных слоев египетского общества к революции, к социальным преобразованиям, происходившим в стране в начале 60-х годов, обнажены противоречия общественно-политической жизни Египта того периода.Действие романа развертывается в когда-то очень богатом и фешенебельном, а ныне пришедшем в запустение и упадок пансионате со звучным испанским названием «Мирамар». Этот пансионат играет в романе роль современного Ноева ковчега, в котором находят прибежище герои произведения — люди разных судеб и убеждений, представляющие различные слои современного египетского общества.
Пережив несчастную любовь, несправедливость и предательство на Родине, Ибн Фаттума отправляется в далекое странствие в поисках истины и счастья. Завораживающий сюжет увлекает читателя в удивительные края. Но найдет ли герой свою мечту — волшебную страну совершенства Габаль?Роман нобелевского лауреата — египетского писателя Нагиба Махфуза — уникальный рассказ наблюдательного путешественника, потрясающий опыт познания мира…
Роман известного египетского писателя композиционно представляет собой серию портретов современников автора — людей, принадлежащих к различным слоям египетского общества: журналистов, ученых, политиков, коммерсантов.Короткие и на первый взгляд почти не связанные друг с другом биографии, как большое зеркало, искусно склеенное из осколков, отражают духовную жизнь Египта на протяжении целой эпохи — с окончания первой мировой войны до наших дней.
В сборник известного египетского прозаика, классика арабской литературы, лауреата Нобелевской премии 1988 года вошли впервые публикуемые на русском языке романы «Предания нашей улицы» и «»Путь», а также уже известный советскому читателю роман «»Вор и собаки», в которых писатель исследует этапы духовной истории человечества, пытаясь определить, что означал каждый из них для спасения людей от социальной несправедливости и политической тирании.
Хеленка Соучкова живет в провинциальном чешском городке в гнетущей атмосфере середины 1970-х. Пражская весна позади, надежды на свободу рухнули. Но Хеленке всего восемь, и в ее мире много других проблем, больших и маленьких, кажущихся смешными и по-настоящему горьких. Смерть ровесницы, страшные сны, школьные обеды, злая учительница, любовь, предательство, фамилия, из-за которой дразнят. А еще запутанные и непонятные отношения взрослых, любимые занятия лепкой и немецким, мечты о Праге. Дитя своего времени, Хеленка принимает все как должное, и благодаря ее рассказу, наивному и абсолютно честному, мы видим эту эпоху без прикрас.
Логики больше нет. Ее похороны организуют умалишенные, захватившие власть в психбольнице и учинившие в ней культ; и все идет своим свихнутым чередом, пока на поминки не заявляется непрошеный гость. Так начинается матово-черная комедия Микаэля Дессе, в которой с мироздания съезжает крыша, смех встречает смерть, а Даниил Хармс — Дэвида Линча.
ББК 84. Р7 84(2Рос=Рус)6 П 58 В. Попов Запомните нас такими. СПб.: Издательство журнала «Звезда», 2003. — 288 с. ISBN 5-94214-058-8 «Запомните нас такими» — это улыбка шириной в сорок лет. Известный петербургский прозаик, мастер гротеска, Валерий Попов, начинает свои веселые мемуары с воспоминаний о встречах с друзьями-гениями в начале шестидесятых, затем идут едкие байки о монстрах застоя, и заканчивает он убийственным эссе об идолах современности. Любимый прием Попова — гротеск: превращение ужасного в смешное. Книга так же включает повесть «Свободное плавание» — о некоторых забавных странностях петербургской жизни. Издание выпущено при поддержке Комитета по печати и связям с общественностью Администрации Санкт-Петербурга © Валерий Попов, 2003 © Издательство журнала «Звезда», 2003 © Сергей Шараев, худож.
ББК 84.Р7 П 58 Художник Эвелина Соловьева Попов В. Две поездки в Москву: Повести, рассказы. — Л.: Сов. писатель, 1985. — 480 с. Повести и рассказы ленинградского прозаика Валерия Попова затрагивают важные социально-нравственные проблемы. Героям В. Попова свойственна острая наблюдательность, жизнеутверждающий юмор, активное, творческое восприятие окружающего мира. © Издательство «Советский писатель», 1985 г.
Две неразлучные подруги Ханна и Эмори знают, что их дома разделяют всего тридцать шесть шагов. Семнадцать лет они все делали вместе: устраивали чаепития для плюшевых игрушек, смотрели на звезды, обсуждали музыку, книжки, мальчишек. Но они не знали, что незадолго до окончания школы их дружбе наступит конец и с этого момента все в жизни пойдет наперекосяк. А тут еще отец Ханны потратил все деньги, отложенные на учебу в университете, и теперь она пропустит целый год. И Эмори ждут нелегкие времена, ведь ей предстоит переехать в другой город и расстаться с парнем.
«Узники Птичьей башни» - роман о той Японии, куда простому туристу не попасть. Один день из жизни большой японской корпорации глазами иностранки. Кира живёт и работает в Японии. Каждое утро она едет в Синдзюку, деловой район Токио, где высятся скалы из стекла и бетона. Кира признаётся, через что ей довелось пройти в Птичьей башне, развенчивает миф за мифом и делится ошеломляющими открытиями. Примет ли героиня чужие правила игры или останется верной себе? Книга содержит нецензурную брань.
Грозное оружие сатиры И. Эркеня обращено против социальной несправедливости, лжи и обывательского равнодушия, против моральной беспринципности. Вера в торжество гуманизма — таков общественный пафос его творчества.
Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.
Веркор (настоящее имя Жан Брюллер) — знаменитый французский писатель. Его подпольно изданная повесть «Молчание моря» (1942) стала первым словом литературы французского Сопротивления.Jean Vercors. Le silence de la mer. 1942.Перевод с французского Н. Столяровой и Н. ИпполитовойРедактор О. ТельноваВеркор. Издательство «Радуга». Москва. 1990. (Серия «Мастера современной прозы»).