Избранное - [80]

Шрифт
Интервал

Слегка склонив голову набок, метрдотель вопросил с изящнейшим французским прононсом, угодно ли гостю поужинать. Гость кивнул. И заказал яичницу-болтушку. Из трех яиц.

Метрдотель повторил заказ с подобающей почтительностью, подчеркнув, что в качестве «закуски» гость желает получить блюдо из яиц, однако по лицу его скользнула легкая тень улыбки, и он остался у стола с таким видом, словно не был уверен, что все понял правильно. Ведь омлетов, как известно, существует три вида: omelette à Napoléon, omelette alla zingarella и omelette à Woburn. Итак, какой же омлет предпочитает гость?

Корнелу нужно было решать.

К Наполеону, памятуя о его планах покорения мира, Корнел относился с некоторым предубеждением; «Цингарелла» также его не слишком прельщала. Ну, а «Вобурн» — право, он понятия не имел, что это за зверь. Собственно говоря, ему все равно, главное, чтоб еда оказалась на столе поскорее, стоила подешевле и было ее побольше, потому что он голоден как волк. Однако выложить все это напрямик он не мог. Услышав, что официанты переговаривались между собой по-итальянски, он тоже перешел было на итальянский язык. Однако метрдотель — весьма холодно — отвечал ему по-немецки, словно отвергая всякую фамильярность. Человеку из общества надлежит говорить на одном каком-нибудь языке.

Смущенный Корнел решил вопрос в пользу «Вобурна».

Наклоном головы приняв заказ к сведению, метрдотель удалился плавно, словно танцуя, и тут прочие официанты подступили к гостю со списками вин, готовые незамедлительно подать набитые льдом ведерки с шампанским, сладкое французское, терпкое английское, отборное десертное, бутылочное, столовое… Гость попросил воды. Минеральной воды? Нет, простой воды, колодезной воды, водопроводной воды. Да, да.

Наконец он остался один.

Его внимание прежде всего приковал к себе столик посередине зала, на котором пылал лиловый огонек непонятного назначения. Позднее он увидел, что официанты подогревают на этой своеобразной негасимой лампаде тарелки, дабы яства не остыли по дороге к клиенту. Впрочем, в этот поздний час посетителей в ресторане было уже немного. Поодаль сидел молодой щеголеватый блондин во фраке с повадкою дипломата, напротив него — две немецкие девицы-буржуазки, опекаемые седовласым отцом, каким-нибудь заправилой в тяжелой промышленности, старым швейцарским патрицием; неподалеку от Корнела расположилась большая компания, человек восемь — десять, дамы и кавалеры, все в вечерних туалетах. Их долгий ужин подходил, должно быть, к середине. Они пили шампанское, смешивая его с красным вином. Метрдотель чуть заметно поводил глазом, и официанты вереницей несли различные бокалы, рюмки, серебряные блюда, накрытые серебряными крышками, обносили гостей, а они не спеша, больше следя за ходом бесед, брали кто кусочек рыбы, кто клешню рака или отведывали лакомые телесного цвета кусочки мяса, которые в подобных ресторанах даже раскрашивают, словно то женские лица. Нередко дамы лишь бросали небрежный взгляд на поднесенное блюдо и тотчас делали знак, разрешая нести дальше.

Корнел подозрительно огляделся. На всех столах сверкали хрустальные бокалы, а люстра посередине струила волшебно матовый свет на манишки, на бриллианты и головки дам. Честно говоря, он предпочел бы, чтобы ресторан оказался попроще. Вскоре студент сделал и другие открытия. Под ногами у него мерно плескалось озеро. Это приятное, в высшей степени превосходное летнее заведение построили прямо на воде. На подмостках играли бородатые цыгане, все в очках, играли по нотам и только классику.

Признаки были весьма угрожающими, и это побудило Корнела внимательно изучить меню. Цены в среднем колебались между пятнадцатью и тридцатью пятью швейцарскими франками. Встречались, правда, и такие блюда, против которых цены не значилось, стояли лишь знаки вопроса, словно аристократический владелец ресторана за крепостной стеной своего многовекового благосостояния презрительно пожимал плечами, равнодушный ко всякого рода мелочному любопытству. Здесь вообще не только официанты, но и гости не говорили ни о чем подобном, старательно избегая малейшего намека на деньги — эту презренную, грязную непристойность, имевшуюся, разумеется, у всех в избытке.

Вот тут-то Корнел нахмурился и помрачнел, как человек, обнаруживший вдруг, что попал в ловушку. Он искал omelette à Woburn, с коим, на минуту поддавшись легкомыслию, вступил в слишком тесную связь. И он нашел наконец свой омлет, правда, в разделе закусок, напечатанных подряд, без какого-либо указания цены. Корнел стал судорожно умножать и делить, пересчитывая на различные европейские валюты имевшиеся у него одиннадцать франков, но никакими арифметическими манипуляциями приумножить их так и не мог. Вспотевшей ладонью он провел по обросшему подбородку. Самочувствие было препаршивое. Если бы ему предложили сейчас отрубить мизинец на левой руке ради того, чтобы отсюда выбраться, он без колебаний пошел бы на эту сделку. Взгляд его все чаще устремлялся к выходу.

Поскольку прошло уже полчаса, а его все не обслуживали и, казалось, совершенно о нем забыли, Корнел решил уносить ноги. Он позвонил.


Рекомендуем почитать
Рассказы - 1

Единственный разрешенный автором перевод с испанского, выполненный Татьяной Герценштейн и В. М. Фриче в 1911 году (Луна Бенаморъ — переводъ В. М. Фриче. Печальная весна и др.,- переводъ Т. Герценштейнъ). Сохранена старая орфография. Предисловие В. М. Фриче.


Подземелья Ватикана

Известнейший французский писатель, лауреат Нобелевской премии 1947 года, классик мировой литературы Андре Жид (1869–1951) любил называть себя «человеком диалога», «человеком противоречий». Он никогда не предлагал читателям определенных нравственных решений, наоборот, всегда искал ответы на бесчисленные вопросы о смысле жизни, о человеке и судьбе. Многогранный талант Андре Жида нашел отражение в его ярких, подчас гротескных произведениях, жанр которых не всегда поддается определению.


Охотник Гракх

Виртуозно переплетая фантастику и реальность, Кафка создает картину мира, чреватого для персонажей каким-то подвохом, неправильностью, опасной переменой привычной жизни. Это образ непознаваемого, враждебного человеку бытия, где все удивительное естественно, а все естественное удивительно, где люди ощущают жизнь как ловушку и даже природа вокруг них холодна и зловеща.


Дом англичанина

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мэтр Корнелиус

Граф Эмар де Пуатье, владетель Сен-Валье, хотел было обнажить меч и расчистить себе дорогу, но увидел, что окружен и стиснут тремя-четырьмя десятками дворян, с которыми было опасно иметь дело. Многие из них, люди весьма знатные, отвечали ему шуточками, увлекая в проход монастыря.


Эликсир долголетия

Творчество Оноре де Бальзака — явление уникальное не только во французской, но и в мировой литературе. Связав общим замыслом и многими персонажами 90 романов и рассказов, писатель создал «Человеческую комедию» — грандиозную по широте охвата, беспрецедентную по глубине художественного исследования реалистическую картину жизни французского общества.