Избранное [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сомон — территориально-административная единица МНР, сельский район. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Тахь — дикая лошадь Пржевальского; когда-то обитала на территории всей Монголии, теперь встречается только в Гоби.

3

Хайрхан — букв.: священный. Так монголы почтительно называют любую гору, даже если знают ее настоящее имя. Считается предосудительным, когда гость или приезжий называет имя горы, ибо это может вызвать гнев ее духа-хранителя, который может наслать бедствия.

4

Богдо-Ула — букв.: священная гора; горная вершина недалеко от Улан-Батора.

5

Дэли — верхняя одежда, покроем напоминающая халат. Далемба — род хлопчатобумажной ткани.

6

Гуай — вежливое обращение к старшим; часто употребляется и в значении «дядя».

7

Аргал — сухой овечий помет, используемый в Гоби как топливо.

8

Сайн байну — здравствуй.

9

Хошун — удел, феодальное владение в старой Монголии.

10

Аймак — крупная единица административно-территориального деления, область.

11

Мангар — простофиля, оболтус.

12

Хушур — мясной пирожок.

13

Архи — молочная водка; иногда вообще спиртной напиток.

14

Борцог — род печенья, изготовленного на масле.

15

Карагана — род кустарника.

16

Тоно — дымовое отверстие в крыше юрты.

17

Хоймор — северная сторона юрты, почетное место для гостей напротив входа.

18

Красный табак — русская махорка; китайский табак назывался зеленым.

19

Худон — сельская местность.

20

Айл — группа юрт, принадлежащих одной семье, кочевое хозяйство.

21

Арул — сладкий сушеный творог.

22

Дзодок — специальный борцовский костюм с наплечниками и короткой спинкой.

23

Надом — ежегодный праздник, во время которого проводятся состязания в трех видах спорта — борьбе, стрельбе из лука и скачках.

24

Хурмуста — небесное царство; здесь: властелин небес, Дракон.

25

Мандал-Гоби — столица Среднегобийского аймака.

26

Тэрлик — легкий летний халат.

27

Гутулы — сапоги на толстой подошве, с загнутыми носами и расшитыми голенищами.

28

Хармык — ягоды селитрянки, низкорослого колючего кустарника; имеют кисло-соленый вкус.

29

Укрюк — длинный шест с петлей на конце для ловли лошадей в табуне.

30

Бозлог — грызун из семейства сурков, обитающий в Гоби. Местные жители употребляют его мясо в пищу.

31

Далан-Дзадгад — столица Южно-Гобийского аймака.

32

Тарбаган — степной сурок.

33

Олгой-Хорхой — Большой червь; мифическое существо, испускающее смертоносный свет. Алмас — дикий или снежный человек; изредка — ведьма.

34

Уртон — поселок или станция, где проезжающие меняли лошадей; также протяженность перегона между уртонными станциями, равная примерно 30—40 км.

35

Джаса — административный орган. Работал под контролем маньчжурско-китайской администрации.

36

Обо — святилища в честь духов — хозяев местностей, сооружавшиеся в виде куч камней на возвышенных местах, перевалах и перекрестках дорог.

37

Жин — мера веса, равная приблизительно 0,6 кг.

38

Дарга — начальник, главный.

39

В соревнованиях в отдельные годы принимают участие до 500 пар борцов. Продолжают борьбу только победители. После пятого тура борцам присуждаются почетные звания. Звание «слона» получают борцы, прошедшие девятый тур, «льва» — одиннадцатый. «Исполином» становится «лев», дважды выигравший состязание.

40

Аха — старший брат; употребляется и как уважительное обращение к незнакомым мужчинам.

41

Бозы — крупные пельмени, приготовленные на пару.

42

Эгчэ — старшая сестра; употребляется и как уважительное обращение к незнакомым женщинам.

43

Раньше в Монголии торговать молочными продуктами считалось большим грехом.

44

День Собаки — один из дней двенадцатидневного цикла лунного календаря монголов.

45

Урс — праздник нового приплода.

46

Хадак — узкий шелковый платок, символ благополучия.

47

Баг — старая низовая административная единица, объединявшая в среднем семь — десять единоличных хозяйств. После победы кооперативного движения была упразднена.

48

Хуа — китайская игра в пальцы, сопровождаемая пением.

49

Халхасцы — жители Халхи, основной части современной Монголии.

50

Доншур — пустомеля, пустобрех.

51

Бяртзан — искаженное «партизан».

52

Хурут — спрессованный творог.

53

Хашан — загон для скота, огороженное место.

54

Хотон — стойбище, группа юрт.

55

Хонгор-зул — степной цветок.

56

«Три печальных холма» — музыкальная драма Дашдоржийна Нацагдоржа, основоположника современной монгольской литературы.

57

Борц — вяленое мясо.

58

Дзут — бескормица и падеж скота, вызываемые сильными снегопадами или гололедицей.

59

Бадарчин — странствующий ламаистский монах.

60

Шабинар — послушник в монастыре.

61

Тарак — особым способом приготовленная простокваша.

62

Лан — мера веса для драгоценных металлов, около 37 г.

63

Аргали — вид горного барана.

64

Бодок — тушка животного, запеченная с помощью раскаленной речной гальки.

65

Цокту-тайджи (1580—1637) — выдающийся поэт и исторический деятель средневековья, боровшийся за объединение Монголии.

66

Юндэн и Хоролма — персонажи музыкальной драмы Д. Нацагдоржа «Три печальных холма».

67

Имеется в виду 1951 год.

68

Цам — религиозная мистерия, ритуальные танцы в масках, изображающих различных животных.

69

Гавджи — третья ученая степень у лам.

70

Унины — жерди, поддерживающие крышу юрты.

71

Хошлон — широкая тесьма, которой перетянут войлок на стенах юрты.

72

Аман-хур — музыкальный инструмент типа губной гармоники.

73

По обычаю перед трапезой было принято принести жертву духам: плеснуть немного чая или спиртного в огонь.

74

Год Голубой обезьяны — по европейскому календарю 1944 год.

75

Цаган Сар — Новый год по лунному календарю.

76

Гандан — действующий буддийский храм в Улан-Баторе.

77

Здесь игра слов: Улан-Батор означает «красный богатырь».

78

Шинст — так называли горы, покрытые лиственничным лесом.

79

Тохой — мера длины, равная 0,32 метра.

80

Смысл этой пословицы в том, что внешность часто бывает обманчивой.

81

Во время скачек на надоме наездниками были дети от 8 до 12 лет.

82

Шанзы и хучиры — национальные музыкальные инструменты.

83

Далавч — костюм борцов, напоминающий крылья.

84

«Унэн» («Правда») — орган ЦК Монгольской народно-революционной партии и Совета Министров МНР.


Рекомендуем почитать
Безутешная плоть

Уволившись с приевшейся работы, Тамбудзай поселилась в хостеле для молодежи, и перспективы, открывшиеся перед ней, крайне туманны. Она упорно пытается выстроить свою жизнь, однако за каждым следующим поворотом ее поджидают все новые неудачи и унижения. Что станется, когда суровая реальность возобладает над тем будущим, к которому она стремилась? Это роман о том, что бывает, когда все надежды терпят крах. Сквозь жизнь и стремления одной девушки Цици Дангарембга демонстрирует судьбу целой нации. Острая и пронзительная, эта книга об обществе, будущем и настоящих ударах судьбы. Роман, история которого началась еще в 1988 году, когда вышла первая часть этой условной трилогии, в 2020 году попал в шорт-лист Букеровской премии не просто так.


Кое-что по секрету

Люси Даймонд – автор бестселлеров Sunday Times. «Кое-что по секрету» – история о семейных тайнах, скандалах, любви и преданности. Секреты вскрываются один за другим, поэтому семье Мортимеров придется принять ряд непростых решений. Это лето навсегда изменит их жизнь. Семейная история, которая заставит вас смеяться, негодовать, сочувствовать героям. Фрэнки Карлайл едет в Йоркшир, чтобы познакомиться со своим биологическим отцом. Девушка и не подозревала, что выбрала для этого самый неудачный день – пятидесятилетний юбилей его свадьбы.


В мечтах о швейной машинке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сексуальная жизнь наших предков

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ответ на письмо Хельги

Бьяртни Гистласон, смотритель общины и хозяин одной из лучших исландских ферм, долгое время хранил письмо от своей возлюбленной Хельги, с которой его связывала запретная и страстная любовь. Он не откликнулся на ее зов и не смог последовать за ней в город и новую жизнь, и годы спустя решается наконец объяснить, почему, и пишет ответ на письмо Хельги. Исповедь Бьяртни полна любви к родному краю, животным на ферме, полной жизни и цветения Хельге, а также тоски по ее физическому присутствию и той возможной жизни, от которой он был вынужден отказаться. Тесно связанный с историческими преданиями и героическими сказаниями Исландии, роман Бергсвейна Биргиссона воспевает традиции, любовь к земле, предкам и женщине.


Сладкая жизнь Никиты Хряща

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Гром

Роман о путях в революцию бедняка-скотовода: человек из народа поставлен в центр узловых событий истории, свершившихся в Монголии в начале XX века. В остросюжетном повествовании воссозданы факты создания и заката теократической монархии (автономной Монголии), волнующие сцены изгнания из страны китайских милитаристов и белых банд, победа народной революции и первые шаги монгольского народа по пути к новой жизни.


Избранное

В этом томе представлено творчество писателей которых, помимо принадлежности к одному поколению, объединяет пристрастие к жанру лирической повести, отмеченной гуманизмом и тонким проникновением во внутренний мир современников: «Год Синей мыши», «Ее зовут Сэмджуудэй», «Девичье лето» Сэнгийна Эрдэнэ и «Земля и я», «Охотник», «Наводнение» и другие произведения Дэмбээгийна Мягмара. В сборник включены также избранные рассказы обоих писателей.