Избранное [заметки]
1
Перевод В. Гривнина
2
Токугава — третья династия сегунов, военно-феодальных правителей Японии (1603—1867).
3
Каватакэ Мокуами (1816—1893) — японский драматург, прославившийся своими фарсами (кёгэн).
4
Рюка Тэйтанэкадзу (1807—1858) — японский писатель.
5
Дзэндзай Анэйки (1822—1893) — знаменитый японский актер. Известен как составитель первого собрания сочинений великого японского поэта Басё.
6
Тоэй — японский актер.
7
Дандзюро-девятый (1837—1903) — знаменитый актер театра Кабуки.
8
Удзи Сибун (1791—1858), Мияко Сэнтю, Кэнкон Борюсай — японские актеры.
9
Кинокуния Бундзаэмон (1672—1734) — богатый торговец, послуживший прототипом героя пьесы «Эдодзакура киёмидзу сэйгэн», поставленной театром Кабуки в 1858 г.
10
Ёсивара — квартал публичных домов в Эдо (ныне Токио).
11
Дзэнский храм. — Дзэн — одна из широко распространенных в XII—XIII веках сект японского буддизма.
12
Согласно старинному обычаю, в июле по старому календарю на всех чайных домиках Ёсивары вывешивались разноцветные фонарики.
13
Сямисэн — трехструнный щипковый инструмент.
14
«Под тем миром, где обитает все живое, на пятьсот ри простирается ад». — Фраза из «Кусярон» — канонов секты Куся, учение которой в VII в. проникло в Японию. Ри — мера длины, равная 3,9 км.
15
Четвертый год Ансэй — 1857 г.
16
Новелла носит автобиографический характер. Экскурсия, о которой рассказывает Акутагава, состоялась 26-28 октября 1909 г., когда он учился в последнем классе третьей токийской городской средней школы.
Перевод В. Гривнина.
17
Чойс («Choice Reader») — распространенный в то время школьный учебник английского языка.
18
Карл Пятый (1500—1558) — король Испании.
19
«Панч» — английский юмористический журнал, существующий и поныне.
20
Хикагэтё — улица в Токио, где во времена Акутагавы размещались лавки старьевщиков.
21
В Японии существует поверье о барсуке-оборотне, способном превращаться в человека.
Перевод В. Гривнина.
22
«Анналы Японии» («Нихонги») — собрание исторических легенд и преданий. Записаны и составлены в VIII в.
23
Тридцать пятый год правления императрицы Суйко. — Императрица Суйко (554—628) правила тридцать шесть лет. Следовательно, описываемое событие относится к 627 г.
24
«Записи о годах правления императора Суйнин» содержатся в шестом томе «Анналов Японии».
25
Магатама — выточенный в виде боба драгоценный камень, чаще всего яшма или изумруд.
26
Яхобикуни мётин — красавица, в которую с помощью магатамы превратился барсук.
27
Кёкутэй Бакин (1767—1848) — известный японский писатель, прославившийся своим 106-томным романом «Восемь псов». Восемь псов — восемь самураев, каждый из которых олицетворяет одну из конфуцианских добродетелей.
28
...со времен восточного похода императора Дзимму.— Согласно японской мифологии, император Дзимму — основатель японской империи, потомок богини солнца Аматэрасу. В 660 г. до н. э. предпринял поход с острова Кюсю в Центральную Японию с целыо покорения коренного населения японских островов.
29
По европейскому летосчислению 1288 г. со дня основания империи — 628 г. Годом основания империи считается 660 г., когда был предпринят поход императором Дзимму.
30
Дандзабуро из Садо — персонаж сказок острова Садо.
31
Йитс У.-В. (1865—1939) — ирландский поэт и драматург. «Кельтские сумерки» были переведены Акутагавой на японский язык и опубликованы в журнале «Синситё» в апреле 1914 г.
32
Перевод В. Гривнина.
33
...ездил в И.— Имеется в виду: в Иокогаму.
34
Генерал Ноги (1849—1912) — командовал японскими войсками при взятии Порт-Артура во время русско-японской войны. В 1912 г. покончил с собой после смерти императора Мэйдзи, чем завоевал широкую популярность в националистически настроенных кругах Японии. Его самоубийство рассматривалось как акт феодальной верности — смерть вслед за господином.
35
Сакэ — японская рисовая водка.
36
В комментарии к «Восьми псам»...— см. коммент. 27 к новелле "Барсук".
37
«Миятодза», «Токивадза» — второразрядные театры в Токио в районе парка Асакуса.
38
«Вожделенные деньги» — многосерийный американский фильм режиссера Френсиса Форда.
«Зигомар» — французский фильм из жизни преступного мира. После непродолжительной демонстрации в Японии был запрещен, как «портящий нравы молодежи».
39
Во времена Акутагавы чтец-сопроводитель рассказывал о происходящем на экране, а также произносил реплики героев, поскольку немые фильмы, демонстрировавшиеся в Японии, не имели субтитров. Он же по окончании фильма давал свисток.
40
Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле — переводчика.
41
Второй год Тэмпо — 1831 г.
42
Канда — один из районов Эдо (ныне Токио).
43
Сикитэй Самба (1776—1822) — японский писатель, автор ряда юмористических произведений (так наз. «коккэйбон»), в том числе «Общественной бани».
44
«Бабий пучок» — модная в начале XIX в. в среде горожан мужская прическа: волосы надо лбом и на темени выбривались, а нижние пряди стягивались на затылке в пучок, складываемый пополам. Концы волос в пучке оставлялись распущенными.
45
Утадзаймон — популярные в народе и распространенные в то время песенки.
46
«Тёммагэ хонда» — мужская прическа: волосы надо лбом и на темени выбривались, а на затылке связывались в пучок.
47
«Ооитё» — распространенная в то время в среде самураев мужская прическа: волосы на затылке стягивались в плотный пучок, который складывался вдвое и перевязывался шнурком. Кончики волос в пучке укладывались в форме листа дерева итё (гинко), по виду напоминающего веер.
48
«Есибэй якко» — мужская прическа: волосы на темени завязывались плотным пучком, часть которого низко опускалась на затылок.
49
...прической, похожей не то на летящую пчелу, не то на стрекозу...— Имеется в виду традиционная прическа мальчика: оставленные по бокам пряди волос связывались на макушке, напоминая крылья летящей пчелы или стрекозы.
50
Фуро — бассейн с горячей водой в традиционной японской бане.
51
«Мэриясу» — лирические песни, исполнявшиеся в театре Кабуки, как правило, без аккомпанемента. Были широко известны в народе. «Есиконо» — народная любовная песенка.
52
Сэнсэй — букв.: «учитель», почтительное обращение к преподавателям, врачам, ученым и т. д.
53
Бакин Сакити Такидзава — см. коммент. 27 к новелле "Барсук".
54
Фунамуси, Кобунго, Соскэ — персонажи романа «Восемь псов».
55
«Емихон» — один из жанров японской повествовательной прозы конца XVIII — первой половины XIX в. Соответствует жанру авантюрно-героического или рыцарского романа в мировой литературе.
56
Ло Гуань-чжун — крупнейший китайский писатель XIV в., создатель героической эпопеи «Троецарствие».
57
Танка — жанр японской поэзии, пятистишие, состоящее из тридцати одного слога.
Хокку — жанр японской поэзии, лирическое трехстишие, состоящее из семнадцати слогов.
58
«Речные заводи» — роман китайского писателя Ши Най-аня, созданный в XIV в. Бакин использовал материал этого произведения в «Восьми псах».
59
Санто Кёдэн (1761—1816) — известный японский писатель, автор многих комических повестей и авантюрно-героических романов.
60
Четверокнижие и Пятикнижие — книги конфуцианского канона.
61
Осомэ и Хисамацу — персонажи многочисленных драматических и беллетристических произведений первой половины XIX в., повествующих о любви и гибели дочери осакского купца Осомэ и приказчика Хисамацу. К этому сюжету обратился и Бакин в названном сочинении.
62
Дзиппэнся Икку (1765—1831) — известный японский писатель, создатель комических повестей и романов. Лучшим его произведением считается роман «На своих двоих по дороге Токайдо».
63
Сарюкэн Индзя (букв.: «Странник, домом которому служат соломенная накидка и соломенная шляпа») — один из литературных псевдонимов Бакина.
64
О-Хяку — жена Бакина.
65
O-Мити — невестка Бакина.
66
Фусума — внутренняя раздвижная перегородка в японском доме.
67
Какэмоно — картина или каллиграфическая надпись, выполненная на вертикальной полосе шелка или бумаги.
68
Сёдзи — внешняя раздвижная стенка в японском доме.
69
«Цзинь, Пин, Мэй» (полное название: «Новое изложение книги о Цзинь, Пин, Мэй») — произведение Бакина, написанное им в подражание одноименному китайскому роману XVI в.
70
Рё — старинная японская золотая монета высокого достоинства.
71
Бу — старинная монета достоинством в четверть рё.
72
Рютэй Танэхико (1783—1842) — японский писатель, современник Бакина.
73
Тамэнага Сюнсуй (1789—1844) — японский прозаик, создатель любовных романов (так называемых «ниндзёбон»).
74
Провинция Сагами — ныне префектура Канагава.
75
«Записки о путешествиях по островам» — один из авантюрно-героических романов Бакина, написанный в 1814—1826 гг.
76
Упоминаемый в тексте эпизод содержится в главе десятой романа «Речные заводи».
77
«Путь прежних правителей».— Имеется в виду «путь» идеального правления мифических совершенномудрых государей Китая — Яо и Шуня.
78
«Гэсаку» (букв.: «Легкая развлекательная литература») — термин, по традиции, применяемый ко всей повествовательной прозе конца XVIII — первой половины XIX в.
79
Ватанабэ Кадзан (1793—1841) — известный японский художник.
80
Ван Мо-цзе (Ван Вэй) (699—759) — знаменитый китайский поэт и художник.
81
Сожжение книг и казнь просвещенных людей...— Во времена китайской династии Цинь (221—206 гг. до н. э.) по приказу императора Ши Хуана (259—210 гг. до н. э.) было сожжено множество конфуцианских текстов, а также книг по медицине, ботанике и другим отраслям знаний и казнено несколько сот ученых-конфуцианцев.
82
«Лунный серп» (полное название: «Удивительные рассказы, или Лунный серп») — произведение Бакина в авантюрно-героическом жанре, представляющее собой неофициальное жизнеописание знаменитого японского полководца XII в. Минамото Тамэтомо.
83
«Сон о государстве Нанькэ» — произведение Бакина, написанное в 1808 г.
84
Настольная ширмочка — ставилась на столе рядом с тушечницей, чтобы предохранить тушь от ветра и пыли.
85
Каннон — богиня милосердия. Сама — почтительная приставка к имени.
86
Асакуса — район в Эдо (ныне Токио), где находится храм богини Каннон.
87
Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле — переводчика.
Ёноскэ — главный персонаж романа японского писателя Ихара Сайкаку (1642—1693) «Мужчина, несравненный в любовной страсти» («Косёку идитай отоко»; 1682), повествующего о его многочисленных любовных приключениях.
88
Остров Женщин — фантастический остров, населенный одними женщинами. Описания этого острова встречаются во многих книгах и альбомах времен Сайкаку. В последней главе романа Сайкаку повествует о том, как Ёноскэ, достигнув шестидесятилетнего возраста, снаряжает корабль под названием «Сладострастие» и покидает берега родной страны в поисках Острова Женщин.
89
Тайю — гетера высшего разряда.
90
Скэёси — японский художник, мастер гравюры на дереве.
91
Тайко (или тайкомоти) — присяжный острослов, профессией которого было развлекать посетителей «веселых» домов.
92
«Битва Коксинги» («Кокусэнья кассэн») — пьеса знаменитого японского драматурга Тикамацу Мондзаамопа (1653— 1724).
93
Выщипанные брови.— Замужние женщины в феодальной Японии имели обыкновение выщипывать брови.
94
Канки — один из персонажей драмы «Битва Коксинги», монгольский полководец.
95
Вычерненные зубы.— Замужние женщины в старину покрывали зубы черным лаком.
96
Косодэ — шелковое кимоно, подбитое ватой.
97
«Нагэсимада» — модная во времена Сайкаку женская прическа.
98
Перевод Г.Ронской.
99
Годы Тайсё — 1912—1926 гг.
100
Погребок Ауэрбаха — Имеется в виду погребок из «Фауста» Гёте.
101
Симбаси, Миякобаси — торговые улицы в Токио, между которыми находится Гиндза.
102
Тиёгами — бумага с цветными узорами.
103
Красный и синий трамвай — последние ночные трамваи в Токио.
104
Собор святого Николая — православный собор в Токио, в районе Тиёда.
105
Кокугикан — спортивный зал в Токио.
106
Цуруя Намбоку (1755—1820) — японский драматург. Когда разыгрывали сцены, в которых участвовали привидения, использовались светильники, заправленные дешевым сакэ.
107
Хаори — накидка особого покроя, принадлежность выходного костюма.
108
Тосаэмон — так в просторечии называют утопленника.
109
Тё — мера длины, равная 109,09 м.
110
Оби — длинный широкий пояс на женском кимоно, закладывающийся сзади большим бантом.
111
Касури — хлопчатобумажная ткань в белый горошек.
112
Дзабутон — подушка для сидения.
113
Сяку — мера длины, равная 30,3 см.
114
Норэн — полог, обычно бамбуковый, занавешивающий вход.
115
...высекал из огнива огонь и посыпал землю солью. — В прежние времена в Японии существовал обычай, согласно которому, выходя из дому, высекали огонь и посыпали землю солью, чтобы отогнать нечистую силу.
116
...не прошло и ста дней...— Имеется в виду срок траура.
117
Тэнгу — сказочное человекоподобное существо с крыльями и длинным носом.
118
Лисица — в японских сказках — оборотень.
119
Выдра с человечьим лицом.— В японских сказках — оборотень, ваманивающий людей в омут.
120
Янагидабаси — квартал чайных домиков в Токио.
121
Тамабунэ — лодка с навесом из циновок.
122
Ёсидо — решетчатая камышовая дверь.
123
...справиться о расположении своего дома. — Гадатель по расположению дома в отношении сторон света определял, благосклонна ли будет судьба к его обитателям.
124
Хирагана — японская слоговая азбука.
125
Хифу — короткое женское кимоно.
126
Сидзими — бабочка-голубянка.
127
Перевод В. Гривнина.
128
Вечер 3 ноября 1886 г. — Имеется в виду прием, устроенный министром иностранных дел Японии по случаю дня рождения императора, на котором присутствовали члены императорской фамилии, министры, послы иностранных государств.
129
«Рокумэйкан» — клуб, членами которого состояли японские аристократы и высокопоставленные дипломатические представители иностранных государств. Был выстроен в 1883 г. в районе Тиёда.
130
...обсажена тремя рядами крупных хризантем...— Хризантема — символ Японии.
131
Шестнадцатилепестковая хризантема — герб Японии.
132
Жюльен Вио (1850—1913) — настоящее имя известного французского писателя Пьера Лоти, посетившего Японию дважды, в 1886 и 1900 г. Наибольшую известность получили его роман из жизни Японии «Госпожа Хризантема» и книга очерков «Осенняя Япония».
133
Перевод Г.Ронской.
Из «Кодзики» («Записи о делах древности» VIII в.) Акутагава заимствовал имена богов. Сюжетно к ним новелла не восходит.
Сусаноо-но микото.— Согласно японской мифологии, Сусаноо-но микото — бог ветра и морских стихий — один из трех великих богов. Два других — богиня солнца Аматэрасу и бог ночи Цукуёми. Три эти божества отождествляют силы природы, и Сусаноо самый неистовый из них, поскольку он олицетворяет все, что связано с бушующей стихией, окружающей Японию. В мифах, рассказывающих о рождении трех этих великих божеств и разделе между ними вселенной, четко определяются их характеры. Богиня Аматэрасу, старшая сестра, получает во владение «Равнину Высокого неба», то есть обиталище богов, ее брат Цукуёми — царство ночи, Сусаноо — равнину моря. Недовольный разделом, Сусаноо начинает бушевать: засыпает оросительные каналы, разрушает дамбы, за что его изгоняют из «Равнины Высокого неба».
134
Страна Высокого неба — по синтоистской мифологии — местопребывание божеств.
135
Сидзури — полотняное кимоно.
136
Дзё — мера длины, 3,03 м.
137
Тадзикарао-но микото — В японской мифологии обладающий огромной силой бог, который обвалил скалу, закрывавшую вход в Небесный грот, где скрылась богиня солнца Аматэрасу, разгневанная поступками Сусаноо.
138
«Мидзура» — прическа взрослых мужчин в древности, с пробором посредине и пучками, подвязанными у ушей так, что они свисали двумя кольцами.
139
Го — японская игра типа шашек.
140
Омоиканэ-но микото — бог таланта и добродетели.
141
Тсуга — хвойное дерево.
142
Химэ — приставка к имени женщины знатного происхождения.
143
Сумо — японская национальная борьба.
144
Кома — провинция в древней Корее.
145
Хоноикадзута-но микото — бог огня и грома.
146
Идзумо — в древности один из политических и религиозных центров Японии. Нынешняя префектура Симанэ на западе острова Хонсю.
147
Перевод И.Вардуля.
Сюжет заимствован из «Кодзики» («Записи о делах древности» VIII в.).
148
Муку — дерево из семейства вязовых.
149
Перевод В. Гривнина.
150
...с волосами, расчесанными на прямой пробор...— Прическа незамужней женщины во времена Акутагавы.
151
Перевод В. Гривнина.
152
Китахара Хакусю (1885—1943) — известный японский поэт. Пользовался большой популярностью среди японской молодежи в 10—20-е годы.
153
Я не знаю (англ.).
154
Жаровня — обязательная принадлежность японского дома, служащая для обогрева помещения. Жаровни бывают нескольких видов — круглые или прямоугольные, из фаянса или бронзы, которые ставятся на пол (хибати), и удлиненные, вделываемые в пол и накрываемые сверху ватным одеялом (котацу).
155
Суффикс «тян» прибавляется к имени при обращении к ребенку.
156
...сложенный вчетверо листок бумаги, на котором была написана единица. — Один из видов гадания, заключающегося в том, что по написанной человеком на листке единице гадатель определяет его судьбу.
157
«ЕСК» — египетская сигаретная компания. Ее сигареты пользовались в то время большой популярностью в Японии.
158
«Мэйдзидза» — существующий поныне театр, в котором ставились современные японские и европейские пьесы.
159
Иноуэ (1881—1950) — известный японский актер.
160
Хантэн — рабочая куртка свободного покроя.
161
И с этими часами я расстаюсь навсегда.— Имеются в виду огромные часы на Гиндзе, которые во времена Акутагавы были одной из достопримечательностей столицы.
162
...сильный тохокуский акцент. — Имеется в виду диалект, распространенный на северо-востоке Японии.
163
Тайсяку — в буддийском пантеоне бог-хранитель буддизма.
164
Посвящаю М...ко — Большинство женских имен в Японии оканчивается на «ко».
165
Впервые опубликована в январе 1921 г. в газете «Осака майнити симбун».
Перевод В. Гривнина.
166
Первая белая звезда — одна из девяти звезд, по которым в сочетании с годом рождения предсказывается судьба.
167
Фу-си, Вэнь-ван, Чжоу-гун и Кун-цзы — четыре великих философа Древнего Китая.
168
Школа Кано — одно из главных направлений японской живописи XV—XVII вв. Основатель школы — Кано Масанобу (1434— 1530).
169
...голова была повязана скрученным в жгут платком.— Во время тяжелой работы, чтобы пот не заливал глаза, японцы повязывают голову скрученным в жгут платком.
170
«Забыты давно тысячи гор и холмов исхоженных». — Начальная строфа стихотворения малоизвестного японского поэта Сайто Иттоку.
171
...эпизоды японо-китайской войны.— Имеется в виду японо-китайская война 1894—1895 гг.
172
«Свист хлыстов, тихая ночная переправа». — Строфа из стихотворений японского историка и поэта Рай Санъё (1780— 1832).
173
Хотя к воротам и был прикреплен бамбук... — На Новый год ворота домов в Японии украшают ветками сосны и бамбука, символизирующих здоровье и долголетие.
174
...в праздник «семи трав»... — в этот день варят кашу, в которую добавляют семь весенних трав.
175
Бодисатва Якуси. — Согласно буддийской мифологии, бодисатва — существо, добившееся просветления, но во имя спасения всех, живущих на земле, отказавшееся от вечного покоя — нирваны.
176
Перевод В. Гривнина.
177
Акутагава использовал сюжет известной японской сказки о родившемся из персика чудо-мальчике Момотаро, совершившем завоевательный поход на Остров чертей. Пародируя сказку, Акутагава развенчивает культ японца-завоевателя.
Перевод В. Гривнина.
178
Страна мрака — место, куда, согласно японской мифологии, отправляются души умерших.
179
Бог Идзанаги — один из главных персонажей космогонических мифов Японии.
180
Век богов — Согласно японской мифологии, Япония ведет свою историю с так называемого «века богов», которые якобы являются прародителями японских императоров.
181
Фазан, сведущий в сейсмологии... — Согласно преданию, фазан предсказывает землетрясение.
182
...погибла бы тут же, на месте, еще до того, как ей отомстил краб. — Имеется в виду известная японская сказка «Месть краба», в которой рассказывается, как краб с помощью своих друзей — каштана, осы, морской капусты и ступки — отомстил обезьяне, убившей его отца.
183
...изображено восходящее солнце...— Красный диск солнца на белом фоне — государственный флаг Японии.
184
Повесть об избавлении от горба. — Повесть из «Удзисюи-моногатари», т. I.
185
Сютэн-додзи — знаменитый в средневековой Японии вор, который, отправляясь на грабежи, наряжался чертом.
Ибараги-додзи — его подручный.
186
Райко (наст. имя: Минамото Ёримицу; ?—1021) — знаменитый полководец, герой многих известных преданий.
187
Кото — тринадцатиструнный японский музыкальный инструмент.
188
Новелла носит автобиографический характер. Относится к тому времени, когда Акутагава, окончив в 1916 году университет, в течение трех лет преподавал английский язык в военно-морской школе.
Перевод В. Гривнина.
189
Хорикава Ясукити — имя главного героя, использовавшееся Акутагавой в новеллах, построенных на автобиографическом материале.
190
Журнал «Тюокорон» — существующий поныне популярный литературно-художественный и общественно-политический журнал, основанный в 1899 г.
191
День основания империи (Кигэнсэцу) — празднуется 11 февраля.
192
Хасэ Macao — Имеется в виду писатель Кума Macao (1891—1952), друг Акутагавы.
Отомо Юкити — Имеется в виду писатель Кикути Кан (1888—1948), друг Акутагавы.
193
Мёллендорф — известная немецкая скрипачка, ездившая в Японию на гастроли в 1913 г.
194
«Асахи» — сорт сигарет и пива, носящих такое же название, как и одна из японских газет.
195
Ваграм — селение в Австрии, где в 1809 г. произошло сражение между австрийской и французской армиями.
196
«Дурак» (итал.).
197
Мацумото Ходзё. — Имеется в виду писатель Мацуока Юдзуру (1891—1969).
198
Внешность обманчива (англ.).
199
«Подсолнухи» — известная картина голландского художника Ван-Гога (1853—1890); Вольф X. (1860—1903) — немецкий композитор.
200
Морис Леблан (1864—1941) — французский писатель.
201
Хонго — район Токио.
202
«Ясукэ» — название известного ресторана, где подавались суси — рисовые колобки с начинкой из рыбы или овощей.
203
Перевод В. Гривнина.
Еще в юности Акутагава определил для себя главную тему творчества: бесконечная вселенная человеческой души и тайны человеческой психологии. За короткий срок, что был отпущен ему судьбой, он создал около полутораста новелл, эссе, десятки миниатюр, сценарии, стихотворения. Материалы для многих своих произведений писатель черпал из старинных хроник, средневековых анекдотов и феодального эпоса. Акутагва подчеркивал, что психология человека мало меняется на протяжении веков, и с тонким вкусом, неподдельным юмором и ярким литературным даром создавал свои бессмертные новеллы.
Акутагава Рюноскэ - один из самых знаменитых писателей Японии XX века. Тончайший психолог, обладатель яркого провидческого дара, блестящий новеллист, он соединил своим творчеством европейский и восточный миры.
Акутагава Рюноскэ - один из самых знаменитых писателей Японии XX века. Тончайший психолог, обладатель яркого провидческого дара, блестящий новеллист, он соединил своим творчеством европейский и восточный миры.
"Он читал Анатоля Франса, подложив под голову благоухающий ароматом роз скептицизм. Он не заметил, что в этой подушке завелся кентавр"."Темно-синие ивы, темно-синий мост, темно-синие лачуги, темно-синяя вода, темно-синие рыбаки, темно-синие тростники и мискант... И вот все это погрузилось на дно почти черной синевы, а тут вверх взмываете вы, три белых цапли...""Я сочувствую любому духу протеста в искусстве. Даже если он направлен против меня".Эти три цитаты из написанного Акутагава Рюноскэ (1892-1927) взяты почти наугад - выбраны тем же образом, каким гадают по книге стихов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
"Он читал Анатоля Франса, подложив под голову благоухающий ароматом роз скептицизм. Он не заметил, что в этой подушке завелся кентавр"."Темно-синие ивы, темно-синий мост, темно-синие лачуги, темно-синяя вода, темно-синие рыбаки, темно-синие тростники и мискант... И вот все это погрузилось на дно почти черной синевы, а тут вверх взмываете вы, три белых цапли...""Я сочувствую любому духу протеста в искусстве. Даже если он направлен против меня".Эти три цитаты из написанного Акутагава Рюноскэ (1892-1927) взяты почти наугад - выбраны тем же образом, каким гадают по книге стихов.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…