Из жизни кукол [заметки]
1
Район “красных фонарей” в Нью-Дели.
2
Позвоните Нове (англ.).
3
Мерси Шоколадка, 18 (англ.).
4
Позвоните Нове. Возраст: 18 лет. Местонахождение: Стокгольм (англ.).
5
Приветствую, джентльмены! Меня зовут Мерси, я страстная черная девушка и готова доставить вам высшее наслаждение (англ.).
6
Жду вашего звонка. Со скрытых номеров не звонить. Мерси Шоколадка, 18. Возраст: 18 лет. Местоположение: Стокгольм (англ.).
7
Ну и что? (англ.)
8
Продолжите список (англ.).
9
Child grooming — вовлечение несовершеннолетних в проституцию и порнографию, а также вхождение в доверие к детям с этой целью.
10
“Три звезды”. “Спички. Сделано в Швеции” (англ.).
11
Букв. “Лесное кладбище”, объект ЮНЕСКО.
12
Страстное желание правратить смерть в продажную девку (англ.).
13
Любящая мать воссоединяется с потерянным сыном (англ.).
14
Албан Узома Нвапа, шведский музыкант нигерийского происхождения, владелец звукозаписывающей студии.
15
Строка из песни “I Give You the Morning”. Автор шведского перевода — Фред Окестрём, 1972 г.
16
Район Стокгольма. Название образовано по аналогии с нью-йоркским Сохо.
17
Фискис — “народное” прозвище Фискесетры. Оно обыгрывается в названии фильма “Fishy”, действие которого происходит в Фисксетре.
18
Björn — медведь, Nalle — плюшевый мишка (швед.).
19
Главный плохиш (англ.).
20
Лейф Перссон, автор детективов и гость посвященных расследованиям телепередач, преподавал криминалистику в Стокгольмском университете.
21
Препарат, содержащий тестостерон.
22
Мы с тобой могли бы выбраться (англ.).
23
Сундбюберг.
24
Виновен в содействии (англ.).
25
Фанатский союз спортклуба “Хаммарбю”.
26
Неважно (англ.).
27
Мертвый.
28
Лодка.
29
Брат.
30
Небо.
31
Море.
32
Еще пятьдесят долларов (англ.).
33
Нам нужно всего три (англ.).
34
Все равно пятьдесят долларов (англ.).
35
Дай посмотреть твой… muska (англ., тур.).
36
Амулет (англ.).
37
Не надо пятьдесят долларов. Жилеты за счет хозяина (англ.).
38
Эй… Это вы семья из Нигерии? Вы опоздали с оплатой. Читать умеете? Неграмотные, что ли? В любом случае… Давайте еще денег (англ.).
39
Сколько? (англ.).
40
Триста долларов (англ.).
41
Открой рот (англ.).
42
Перерыв двадцать минут. Следующая сцена — отцы меняются (англ.).
43
Я буду скучать по тебе, козявочка (англ.).
44
Ты такая хорошенькая, когда злишься (англ.).
45
Чернокожая девушка, 14 лет, весь комплекс услуг (англ.).
46
Греческая ультраправая националистическая партия. Существует с 1993 года, в 2020 году признана преступной организацией.
47
Болгарское национальное движение, националистическая партия.
48
Правая националистическая партия, третья по величине в Венгрии.
49
Привет (англ.).
50
Чем занимаешься? (англ.)
51
Ты одна дома? (англ.).
52
Да (англ.).
53
Чем сегодня занималась? (англ.)
54
Играла в игрушки, и все (англ.).
55
Жесткое порно с участием детей младшего школьного возраста (англ.).
56
Вот и Джонни (англ.).
57
Не уйдешь (англ.).
58
Blomma [blʊm: a] (шв.) — цветок.
59
Следующий (англ.).
60
С презервативом (англ.).
61
Я не хочу. Может, мы просто сделаем вид? (англ.)
62
Сделаем вид, что мы что? (англ.)
63
Что мы трахаемся (англ.).
64
Иди сюда (англ.).
65
О боже… трахни меня, трахни крепче! (англ.)
66
Друзья зовут меня Ленни. Но у меня нет друзей (англ.).
67
Уважаемый господин Мартинсон, я надеюсь, что вы тот самый человек, с которым мне нужно связаться. Я не хотел тревожить вас телефонным звонком, а предпочел написать письмо, которое вы можете прочитать, когда у вас будет время (англ.).
68
Я немного отступлю и расскажу свою историю с того грустного дня, когда я потерял дочь на автостанции в Санкт-Паули, и до того момента, как я оказался в Стокгольме (англ.).
69
Я знаю, что Швеция — толерантная страна, но мне не удалось доказать свою гомосексуальность. Мне просто не поверили, ведь я сказал, что был женат и имел семью. Мне было сказано, что многие из тех, кто ищет здесь убежища, лгут. Возможно, мне поверили бы, если бы я солгал насчет своей семьи (англ.).
70
Там я его и встретил. Думаю, он и есть тот человек, которого нашли на мосту в Стокгольме. Его звали Мозес, из Ганы, мы были ровесниками. Европейцы редко видят разницу между нами, уроженцами Западной Африки (англ.).
71
Я сделаю все, чтобы найти дочь. Кроме нее у меня ничего нет. Можете ли вы как-нибудь помочь мне, господин Мартинсон? (англ.)
72
Да? Мужа нет (англ.).
73
Пластинка “Kraftwerk”.
74
Вообще я не терапевт. Я насильник (англ.).
75
Я говорю по-английски. Хочешь по-английски? (англ.)
76
Не плачь. Говори. Я слушаю (англ.).
77
Ты много говоришь про Осу. Кто она? (англ.)
78
Встречай нас, Голливуд (англ.).
79
Вы же не слушаете (англ.).
80
Если бы мы слушали, если бы мы обратили должное внимание на этот феномен… (англ.).
81
Ты здорово на банджо играешь (англ.).
82
Музыкальное направление, ориентированное на низкое (“гаражное”) качество звука.
83
Учетная запись закрыта (англ.).
84
Милый (англ.).
85
Нам надо поговорить о Кевине (англ.).
86
Змеиный хвост (англ.).
87
Готовы? (англ.).
88
End Child Prostitution in Asian Tourism — “Покончим с в азиатском туризме” — неправительственная некоммерческая и международная сеть организаций, посвященная борьбе с сексуальной эксплуатацией детей.
89
Atsub, шведская организация, оказывающая помощь детям, ставшим объектом сексуального использования. Организация также работает с родственниками таких детей.
90
Неизвестная девочка, 11 лет, №№ 1–16 (англ.).
91
Лолита, 12 лет, с 3 мужчинами, 17 ноября 2005 г. (англ.).
92
“Некоторые считают — на девочек надо смотреть, их не надо слушать
Но я скажу…
Рабство, отвали!
1, 2, 3, 4” (англ.).
93
Когда на небосклоне появляется ранняя луна и теплый ветер дует с берегов Санта-Аны, когда солнце только-только исчезает за горизонтом, любой, кого ты встретишь на конце пирса, послан тебе самой судьбой (англ.).
Комиссару Жанетт Чильберг некогда вздохнуть. Во-первых, надо срочно отыскать сына, пропавшего, как раз когда в столице орудует садист, убивающий подростков. Во-вторых, вычислить самого садиста вопреки давлению начальства, норовящего заморозить расследование. В-третьих, разобраться с новой серией убийств, ибо некто взялся жестоко сводить счеты с мужчинами, в прошлом попадавшими под суд за насилие над детьми, но так и не понесшими наказания. И, наконец, в-четвертых, понять, что же несет ей хрупкая и удивительная связь с психотерапевтом Софией Цеттерлунд.
Криминальный роман-трилогия «Слабость Виктории Бергман» – литературный дебют двух шведов, Иеркера Эрикссона и Хокана Аксландера Сундквиста, пишущих под псевдонимом Эрик Аксл Сунд. Часть первая, «Девочка-ворона», до глубины души поразила читателей и критиков. Европейская пресса сходится во мнении, что ошеломляющий успех Сунда сравним разве что с успехом великого Стига Ларссона. Полиция Стокгольма находит в городе изуродованные трупы мальчиков. Поскольку жертвы – нелегальные иммигранты, чья судьба почти никого не волнует, полицейское начальство не поощряет стараний следственной группы.
Психологический триллер “Слабость Виктории Бергман” – литературный дебют двух шведов, Йеркера Эрикссона и Хокана Аксландера Сундквиста, пишущих под псевдонимом Эрик Аксл Сунд. Трилогия поразила читателей и критиков. Европейская пресса сходится во мнении, что ошеломляющий успех Сунда сравним разве что с успехом великого Стига Ларссона.Комиссар стокгольмской полиции Жанетт Чильберг расследует серию странных, изощренно жестоких убийств. Психотерапевт София Цеттерлунд помогает пациентам, подверженным диссоциативному расстройству личности из-за детских травм.
Швецию охватила волна самоубийств: в разных уголках страны подростки лишают себя жизни самыми жуткими способами. Общий знаменатель в этих случаях – старые кассетные плееры с записями музыки, от которой становится не по себе даже полиции и автор которой – некто Голод. Вскоре Йенс Хуртиг, ведущий расследование, понимает, что самоубийства неясным образом связаны с чередой убийств влиятельных людей. И эта связь гораздо страшнее, чем можно было вообразить. Музыка, живопись, подавленные желания и задушенная ненависть, детские душевные травмы, месть, Бог и отсутствие Бога, неутолимая жажда жить и умереть – все это сплетается в клубок, распутать который пытаются герои романа, каждый по-своему.«Стеклянные тела» – первая книга из задуманной трилогии «Меланхолия».
В последнем романе трилогии “Слабость Виктории Бергман” элементы беспрецедентной головоломки встают на свои места. Комиссар стокгольмской полиции Жанетт Чильберг доводит свои расследования до логического предела. В этом ей немало помогают советы подруги и любовницы, психотерапевта Софии Цеттерлунд. София осторожно направляет полицию по следу людей, изуродовавших ее детство, ее личность и ее дочь, а сама тем временем заканчивает собственную работу, цель которой – возвращение Виктории Бергман. Однако историю эту завершают не они.
Третий рассказ из серии "Будни российской спецслужбы". Произведение является продолжением сюжета первой полицейской детективной новеллы "Афёра по-русски" и второго рассказа о шпионах "Проект "Перун"". На Екатерину Прыткову сотрудницу спецслужбы сваливается тяжёлое испытание. Её безоблачную счастливую жизнь со своим парнем нарушает агент ЦРУ, планы которого в России разрушила ФСБ. Чтобы вернуть свою жизнь в прежнее русло, ей предстоит отправиться в Великобританию. Однако до поездки Екатерине придётся преодолеть немало трудностей.
Если мы Чего-то не знаем, это не означает, что Этого не существует. Но и объективную реальность нужно учитывать при решении своих жизненных уравнений. А можно ли принимать во внимание выводы экстрасенсов в расследовании преступлений? Нужно! Но никогда при этом нельзя терять связи с материальным миром. Ведь любая мистическая загадка может иметь простое, бытовое объяснение. Равно и наоборот.
Главный герой всех трех романов Микки Спиллейна носит необычное имя Тайгер Менн. Он действительно человек с повадками тигра. Отважный, прямой, ставящий превыше всего интересы безопасности своей страны. Политика, любовь, острый сюжет заставят читателей сопереживать героям и на время позабыть о своих проблемах.
На Хамнесшере – маленьком острове к западу от Марстранда царило оживление. Оставалось два месяца до открытия после долгой реставрации маяка Патер Ностер. Рабочие старательно заделывали полуразрушенную стену в кладовке, когда она внезапно обрушилась. Видимо, старинные камни были больше не в силах выносить тяжесть секретов, которые так долго хранили. За руинами глазам польских рабочих предстала комната, которая когда-то принадлежала семье хранителя маяка. И в полумраке они увидели покойника. Мертвец сидел к ним лицом, словно давно ждал гостей… Карин Адлер из уголовной полиции Гётеборга берется за расследование.
Арсений Романов никак не мог смириться с мыслью о гибели следователя Миронова, коллеги и старшего товарища, которого молодой судебно-медицинский эксперт глубоко уважал. Ни прощальное письмо Виктора Демьяновича, ни свидетельство о смерти не убеждают Арсения. Миронов столкнулся с опасной преступной организацией, занятой торговлей людьми, оружием, детской проституцией, помощью серийным убийцам. Это безжалостные циничные люди, имеющие к тому же связи в силовых и властных структурах. Но Миронов умный, хладнокровный, обладает сильным характером несгибаемого бойца и способен выжить в самой опасной ситуации.
Первое письмо появилось не из пустоты. Сначала была ветхая надувная кукла и ее престарелый хозяин, готовый отправить на тот свет всех грешников Вигаты. Пронырливые журналисты. Громкий репортаж. Проснувшееся безумие. А уж потом – цепочка странных писем. Как вам такая загадка, комиссар Монтальбано? Думаете, это просто игра, интеллектуальный поединок и приз в конце? Бойтесь обещанного сокровища – оно станет вашей наградой.
«Сделано в Швеции-2: Брат за брата» – это вторая книга шведского писательского дуэта Андерса Рослунда и Стефана Тунберга, продолжение романа «Сделано в Швеции». А. Рослунд – известный журналист, знаток шведской преступности, а его соавтор – популярный сценарист, члены семьи которого, отец и братья, стали грабителями банков. Стефан – четвертый брат, не попавший на книжные страницы, но решивший откровенно рассказать о том, какими бывают семейные узы и можно ли их разорвать. В результате появления этого увлекательного повествования братья перестали общаться – к счастью, не навсегда…
«Танатос», вслед за романами «Экстаз» и «Меланхолия», завершает трилогию, представляющую собой по замыслу автора «монологи о наслаждении, апатии и смерти», и является для читателя своего рода ключом. Садомазохистские отношения здесь отражают растущее напряжение в общественных отношениях, доведенное до наивысшей точки.
Представляя собой размышление об ипостасях желания, наслаждения и страдания, вторая книга трилогии, «Меланхолия», описывает медленный процесс обольщения главным героем, Язаки, японской журналистки Мичико, работающей в Нью-Йорке.