Из пустого в порожнее - [69]
— Ну все-таки, — заговорил помощник, — что там с кладом?
— Да какой еще клад! — махнул рукой Рэнфилд, — нет там никакого клада. Это вовсе не клад, сколько раз объяснять можно.
— Ну, мне-то вы ничего еще не объясняли. Если это не клад, тогда что?
— Ценные вещи, — внесла ясность Сильвия, на мгновение перестав жевать.
— А что такое клад, если не ценные вещи?
— Сначала нужно понять, что такое ценности, и что вы подразумеваете под словом «клад».
— Ясно, что, — пожал плечами Лео, — клад — это клад.
— Золото и драгоценности, — со смешком вставил Карлайл.
— Да, — кивнул тот.
— Так вот, что бы там ни было, но это точно не золото и не драгоценности.
— Так вы его еще не нашли? — оживился Лео, — так давайте поищем!
Он едва не вскочил, демонстрируя немедленную готовность приступить к поискам.
— Угомонись, — посоветовал ему капитан, — сколько можно! У меня уже одно слово «клад» вызывает аллергию. Ты сюда клад пришел искать?
— Но мы ведь все равно уже здесь. Так почему бы…
— Нет.
— Я сам как-нибудь справлюсь, — добавил Рэнфилд, — в конце концов, это дом моего деда.
С ужином было покончено. Теперь, когда перспектива голодной смерти перестала быть актуальной, Сильвия вспомнила о Планкеттах и осведомилась:
— Интересно, сколько еще можно выяснять отношения? Полчаса уже прошло.
— Уж ты-то можешь это делать до бесконечности, — хмыкнул Рэнфилд, — так что, кому удивляться, но не тебе.
— Именно мне. Поскольку меня-то там нет.
Лео фыркнул.
— А мне интересно, что вы собираетесь делать, — повернулся к капитану Рэнфилд, — в смысле, с этим похищением. Лично я могу предать эту историю забвению, поскольку все равно хотел оказаться в этом доме, миссис Планкетт уже разбирается со своим мужем. Но Сили! Что вы собираетесь сказать ее родным?
— Да, кстати, — встрепенулась Сильвия, — у меня очень дотошные родственники. Им нужны будут подробности.
Карлайл молча отвернулся и демонстративно посмотрел на дверь.
— Он опять начинает отмалчиваться, — пожаловалась девушка Рэнфилду, — вы что, считаете, что я сама должна разбираться с ними? Так вот, ничего подобного я делать не собираюсь, ясно? Если вы не придумаете подходящую историю, я расскажу им правду.
— Мисс Эверетт, — протянул Лео, — но вы ведь понимаете, что мы и не собирались требовать с вас выкуп.
— Ну и что? А что, по-вашему, я должна делать? Нечего было меня похищать. Я бы уже давно была дома. Ох, это конечно было бы очень досадно, но тогда мне не пришлось бы оправдываться.
— Хотел бы я увидеть твоих родственников, — усмехнулся Рэнфилд, — особенно, пресловутую тетушку, которая, по твоим словам, может дать тебе фору.
— Это вряд ли, — вставил Карлайл, позабыв о том, что решил молчать.
— Вы же их не знаете, — обиделась Сильвия, — так нечего и говорить, если не знаете. Они просто ужасные. Хотя, — она ненадолго задумалась, — говорят они немного меньше, чем я.
Лео с Рэнфилдом рассмеялись. Карлайл собрался еще что-то сказать, но тут его прервал громкий хлопок. Смешки мгновенно умолкли, а Сильвия даже подпрыгнула от неожиданности.
— Что это было? — спросила она удивленно.
Карлайл слетел с подоконника, на котором расположился ранее, словно его ветром сдуло.
— Черт возьми! — вырвалось у него.
Он подскочил к двери, протянул руку, чтобы открыть ее, но ему помешал Лео.
— Погодите, сэр, — сказал он, — не думаю, что вам стоит туда идти одному.
— Предлагаешь прихватить компанию? Эти двое наконец выяснили свои отношения. И кое-кому развод уже не понадобится.
— Кто-то стрелял? — вмешалась Сильвия, — да нет, вы ошибаетесь, это Планкетт, наверное, увидел крысу и она ему не понравилась. Ему вечно все не нравится.
Хмыкнув, Карлайл снова взялся за ручку двери.
— Я пойду с вами, — твердо проговорил Лео.
— Сиди тут и не вмешивайся, — отмахнулся тот.
— Я тоже пойду, — сказала Сильвия, подходя ближе, — мне интересно посмотреть, куда стреляли.
— Боже мой, держите меня, иначе я ее тресну, — закатил глаза капитан, — Рэнфилд, уберите ее куда-нибудь.
— Куда? — отозвался тот с изрядной долей скептицизма, — все равно, она не станет тут сидеть одна.
— Одна? Вы, кажется, куда-то собрались?
— Конечно. Там что-то произошло, верно?
— И вы тоже хотите посмотреть, — заключил он непередаваемым тоном, — что это, по-вашему, увеселительный аттракцион?
— Я здесь не останусь, — заявила девушка.
— Лео, держи дверь, запрем их снаружи, — Карлайл открыл наконец дверь и вышел в коридор.
— Чем? — воскликнул Лео, — тут нет ключа.
— Я пойду с вами! — метнулся к ним Рэнфилд.
А Сильвия от него не отставала с воплем:
— Я тоже хочу посмотреть!
— Уберите эту особу, иначе никто никуда не пойдет! — рявкнул капитан.
— Как вы смеете называть меня «эта особа»! — рассвирепела она, — я же не называю вас «этот тип», хотя вы этого заслуживаете!
— Не называете? — с изумлением переспросил он.
— Не называю.
— На моей памяти раз двести уже назвала, — фыркнул Рэнфилд, — пошли, мы теряем время.
— Ладно, черт с вами, — махнул рукой Карлайл, — идите, куда хотите. Только после меня.
Пока он говорил это, Сильвия обошла его и метнулась по коридору, собираясь быть первой и увидеть наконец, что случилось. Капитан опомнился и помчался вслед за ней, а уж за ним все остальные.
С первого взгляда Элинор производила прекрасное впечатление: симпатичная девочка с большими серыми глазами в обрамлении черных ресниц и светлыми пушистыми волосами, чистое лицо с белой кожей и нежным румянцем. Но после того, как этот чертенок в ангельском обличье улыбался и начинал творить пакости, все иллюзии разрушались. Гости леди Фэнтон в первую очередь робко интересовались, дома ли ее очаровательная племянница. И если она была дома, тут же придумывали благовидные предлоги своего ухода. Иначе на них дождем начинали сыпаться крупные неприятности.
Норма Сэвидж осталась сиротой после того, как ее отец умер полгода назад. Оказавшись в бедственном положении, она раздумывала о том, как ей жить дальше, но в этот критический момент ее жизнь изменилась в одночасье. Сестра ее отца решила сделать девушку своей наследницей. Казалось, жизнь налаживается, и этому оставалось только радоваться, но… Очень скоро Норма понимает, что с головой у ее тети далеко не все в порядке. И вполне возможно, это может оказаться опасным.
Мистер Фербенкс долго обдумывал ситуацию, которая сложилась при данных обстоятельствах, и не видел другого выхода из нее. Он оказался в тупике, из которого не было выхода. Он весь в долгах и расплатиться с ними не представляется возможным. Имение уже заложено, заложена даже мебель и фамильные драгоценности, из тех, которые оценщик согласился принять в качестве оплаты. Так что, иного решения не существовало. Даже если он застрелится, впрочем, мистеру Фербенксу совершенно не хотелось этого делать, ничего не изменится.
Возвращаясь в общежитие поздно ночью, Лера решила срезать путь через парк. И тут ей повезло и не повезло одновременно. Не повезло потому, что она увидела жуткую картину — как незнакомый мужчина убил девушку, а повезло потому, что она сама осталась жива. Но как оказалось, это было только начало странной и довольно запутанной истории.
Но и без этого характер мисс Гарднер был далеко не сахарным. Об этом с успехом говорил ее твердый подбородок, прозрачно намекая на ее потрясающее упрямство, капризность и общую вздорность нрава. Спорить с ней опасался даже сам генерал, поскольку в этих спорах он неизменно проигрывал с самым разгромным счетом. Но лучше всего о характере Аннабэл говорило ее детское прозвище, которое прилипло к ней намертво. По имени ее давно не называли не только родственники, но и знакомые, посчитав, что если имя отражает ее ангельскую внешность, то прозвище метко указывает на ее нрав.
Сюзанна де ла Фонтэн, дочь обедневших дворян, производит странное впечатление. Со стороны она кажется очень робкой, застенчивой, мечтательной и хрупкой девушкой. Однако, на самом деле это не так. Она просто очень рассеянна и ее мысли постоянно где-то витают. Но тем не менее, даже со столь фантастической рассеянностью она все-таки умудрилась увидеть, как убивают женщину. Вопрос в том, что ей теперь делать?
Сегодня пятница, 20 ноября 2038 года. Я лежу на земле и смотрю в небо. Там наверху, далеко, темно так, что хоть глаз выколи. Хоть оба вырви, а ничего нет. Представьте, что вы закрыли глаза — и пусто. Выпили чай, пустая кружка, открытые настежь окна дома — и холодно. Холодно, снег шел уже много раз. В этом году холодно, и в следующем будет также, если не пошевелитесь. Если не включите чайник, не закроете окна, не заставите сигнализацию работать, не проверите детей, жену, собаку… Никакого тебе больше чая, жены.
Главный герой — полицейский под прикрытием. Он под личиной обычного взломщика внедрился в банду грабителей и теперь должен вычислить их босса, который с помощью этой и еще нескольких банд совершает одно ограбление за другим. Но судьба имеет на главного героя другие планы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трясет Перу, и Яву, и Бермуды И тонет Русь в дешевеньком вине А я живу, живу с мечтой о чуде, "Сосновых башнях"* в дивной той стране...