Из плена прошлого - [61]
– Не командуй. Ты напоминаешь мне Джози.
– И кто такая Джози?
Мэнди явно не ожидала от меня разумного ответа. Она протянула руку и сняла с меня мокрую кофту, затем начала расстегивать пуговицы рубашки.
– Нет, погоди… – Как последняя дурочка, я попыталась оттолкнуть ее руки, но она справилась со мной без особых усилий.
– Не время для ложной скромности, детка. Кстати, Ахмед как раз уже уходит.
– Разве тебе не понадобится помощь, чтобы отвести мисс Лайлл в дом?
– Если ты срочно не вернешься домой, твои родители совсем озвереют. Но сначала сбегай в дом и позвони моему брату. В это время никто, кроме него, к телефону не подойдет. Пусть чешет сюда побыстрее.
– Может, мне все-таки вернуться?
– Только если не дозвонишься брату. В противном случае дуй прямиком домой, а то твой папаша отберет у тебя ключи от машины!
Ахмед исчез. Я успела заметить, как они улыбнулись друг другу, когда он закрывал дверь.
Мэнди полностью раздела меня и осторожно досуха вытерла чем-то напоминающим скатерть. Затем она завернула меня, как ребенка, в оба пледа, лежавших в кресле.
– Усаживайся поудобнее. – Сама она опустилась рядом на пол. – И подними-ка ноги на эту подушку.
Завернув мне ноги в угол пледа, она поднялась и отошла к столу. В винной бутылке, мигая, догорала свеча, в пустой банке дымились два окурка, издавая сладкий, терпкий аромат.
В мерцающем свете свечи я не могла толком разглядеть выражение лица Мэн-ди. Но тем не менее мне показалось, что она озабочена. Почему? Ведь со мной уже все в порядке? Или ее беспокоит что-то другое?
Она налила какой-то горячей жидкости из термоса в чашку. Обернулась и увидела, что я слежу за ней.
– Знаю, – усмехнулась Мэнди, – мы вроде детей, играющих в семейный дом. Вот, выпей, здесь всего лишь чай, крепкий и сладкий, как Ахмед любит.
Я послушно принялась пить чай, вспоминая детей, которые играли здесь много лет назад. Бетани… Сара… Цыганенок… Мэнди положила на пол несколько подушек и устроилась подле меня. Прятавшийся под столом Бенджи осторожно выполз и улегся рядом с ней.
– Ах ты бандюга, – сказала она. – Смотри, не испачкай меня своими грязными лапами. – И начала ласково гладить его по голове.
– Вы давно сюда ходите? – спросила я.
– Ты против?
– Ни в коем случае.
– Месяц или два, с тех пор как Ахмед приехал домой на лето. Нам об этом домике Лиз Дэвидсон рассказала. Она наткнулась на него, когда этот бандит Бенджи однажды прорвался в сад. Твоя кузина Сара не всегда надежно закрывала калитку.
– Сара?
– Она сюда иногда заглядывала. Я собиралась тебе сказать, но ты, верно, и сама догадалась.
– Да. Но расскажи мне о себе и Ахмеде.
– Ахмед – хороший сын и уважает родителей. Он знает, они расстроятся, если он скажет им, что мы хотим пожениться… Хотя, мне думается, брат его уже догадался. Во всяком случае, мы не хотим афишировать наши отношения. Тут дело не в обмане, просто решили заранее не расстраивать его родителей.
– Заранее?
– Ну да, вот дождемся, пока Ахмед кончит университет, и уж тогда огорчим.
– А сколько ему еще осталось?
– Два года. Он должен уехать в начале следующего месяца. Когда он получит степень и найдет приличную работу, они, мы надеемся, с уважением отнесутся к его выбору. Если же нет, что ж…
– Ну а как же ты, Мэнди?
– О, мои мама с папой будут счастливы. Ахмед – завидный жених. Я матери не сказала лишь из-за того, что она наверняка всем разболтает.
– Я не об этом, я о твоем образовании.
– Слушай, не читай мне мораль, Бетани. Что-нибудь придумаю. Ну, согрелась немного?
– Да, слегка. Но, Мэнди, откуда ты узнала, что я в часовне? Ведь лая Бенджи отсюда не очень-то слышно, правда?
– Мы видели, как ты вышла из дому и рванула через сад, наподобие обезумевшего привидения…
– Привидения?
– Да эта твоя рубашка. Она отражала лунный свет, уверена, тебя видно было за милю! Ты так спешила, что мы не успели погасить свечу, но ты ничего не заметила, промчалась мимо и скрылась в монастырском саду… – Она помолчала, очевидно рассчитывая на объяснение, но поскольку я ничего не сказала, продолжила: – Мы решили, что у тебя свидание. В смысле, что, может, ты все же решила объясниться с этим двуличным мистером Рэндаллом…
– Мэнди, я уже сказала, что ты все неверно поняла…
– Да, однако я хорошенько подумала над твоими словами. Как бы то ни было, сначала мы не беспокоились. У нас было много вкусной еды, включая десерт. Но я все время прислушивалась, не возвращаешься ли ты…
– Спасибо за беспокойство… – Я зевнула.
– Не смей спать, Бетани! Когда началась гроза, я уже разволновалась всерьез. Ахмед предположил, что ты могла встретиться с Грегом на стоянке и он тебя увез. Звучало разумно, но я все никак не могла успокоиться.
– Знаешь, я вовсе не встречалась с Грегом. Я ни с кем не встречалась…
Опять она взглянула на меня вопросительно и, не дождавшись объяснений, пожала плечами.
– Тут дождь почти прекратился, и я убедила Ахмеда пойти посмотреть. Только мы вышли из сада, как услышали лай Бенджи.
– Милый старина Бенджи…
Свеча вспыхнула и погасла. Теперь наше убежище освещала лишь луна. Я снова зевнула, глаза слипались.
– Подвинься-ка, Бетани.
– Зачем?
– Я сяду в кресло.
Порой даже самые близкие люди бывают чужими. Харлоу помнила Ханну как милую девушку, свою сестру-близняшку, но как только всплыла мельчайшая правда о жизни Ханны, она вдруг поняла обратное и оказалась совершенно одна. Мать обвинила ее в смерти сестры, отец решил использовать, как единственный шанс спасти компанию Хеммингсов от банкротства. А еще она узнала о Гарри Стайлсе - женихе Ханны. И, кажется, он не настолько любил свою невесту, как это казалось Харлоу. Но ведь это хорошо?
У книги кубинской писательницы, живущей в США, Даины Чавиано «Остров бесконечной любви» счастливая судьба: она переведена на 26 языков и стала самым популярным романом за всю историю кубинской литературы. В центре сюжета семейная сага, протянувшаяся двумя параллельными линиями в двух различных эпохах и на нескольких континентах, так как действие разворачивается в Африке, Китае, Испании, на Кубе и в США. Внимание главной героини, молодой журналистки по имени Сесилия, приковано к дому, населенному призраками.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Торговля оргазмами для получения информации – не их обычный способ ведения дел. Но когда пропавший свидетель с известным криминальным прошлым, готов дать показания, и все это, наряду с 50 штуками баксов - охотник за головами Р. А. Торн и детектив Кэмерон Мартинез готовы рисковать жизнью для того, чтобы выполнить задачу, и дать великолепной Бренне Шеридан все, в чем она нуждается. Они не могли предположить, что обмен опытом станет тем, чего нельзя забыть или превзойти. Сексуальный голод испепеляет троицу, но ставки растут и опасность становится все сильнее, когда плохие парни подбираются к Бренне. Но вскоре их сделка перестает быть средством для получения информации или секса.