Из Назарета - [2]

Шрифт
Интервал

The sunsets gilded the dreamy draws and coves with a minting that should charm away heart-burning.Местные закаты золотили задумчивую водную поверхность с ее уютными бухточками, и такая позолота не могла не очаровать любое сердце.
Okochee, true to the instinct of its blood and clime, was lulled by the spell.Окочи, храня верность кровному инстинкту родного края, подпал под свое убаюкивающее очарование.
It climbed out of the arena, loosed its suspender, sat down again on the post-office stoop, and took a chew.Он сошел с большой арены, ослабил помочи и оказался на прежнем месте, где решил передохнуть, пожевать резинку.
It consoled itself by drawling sarcasms at the city council which was not to blame, causing the fathers, as has been said, to seek back streets and figure perspiringly on the sinking fund and the appropriation for interest due.Он утешался язвительными замечаниями в адрес членов городского совета, которых не за что было бранить и которые, как отцы города, постоянно инспектировали улицы на задворках и, роняя капли пота, с тревогой следили, как за ним стремительно утекают фонды вместе с предполагаемыми барышами.
The youth of Okochee-they who were to carry into the rosy future the burden of the debt-accepted failure with youth's uncalculating joy.Молодежь Окочи, которой предстояло нести в розовом будущем тяжелую ношу долга, принимала провал с истинно молодой, беззаботной радостью.
For, here was sport, aquatic and nautical, added to the meagre round of life's pleasures.Ведь еще оставался спорт, водный и водно-технический, что было добавкой к скудному рациону жизненных удовольствий.
In yachting caps and flowing neckties they pervaded the lake to its limits.В своих картузах яхтсменов, с развевающимися на груди галстуками, они заполонили все озеро до самых берегов.
Girls wore silk waists embroidered with anchors in blue and pink.Девушки вышивали корсеты своих шелковых платьев голубыми и розовыми якорьками.
The trousers of the young men widened at the bottom, and their hands were proudly calloused by the oft-plied oar.Брюки молодых людей расклешивались книзу, юноши гордо демонстрировали набитые веслами мозоли на ладонях рук.
Fishermen were under the spell of a deep and tolerant>joy.Рыбаки были словно заворожены глубоко прочувствованной, терпеливо ожидаемой всеми радостью.
Sailboats and rowboats furrowed the lenient waves, popcorn and ice-cream booths sprang up about the little wooden pier.Парусники, лодки с гребцами бороздили ленивые воды, на небольшом деревянном пирсе возникали лавки, торгующие попкорном и мороженым.
Two small excursion steamboats were built, and plied the delectable waters.Построили два небольших экскурсионных пароходика, которые спустили на желанную воду.
Okochee philosophically gave up the hope of eating turtle soup with a gold spoon, and settled back, not ill content, to its regular diet of lotus and fried hominy.Философски настроенный Окочи отказался от надежды хлебать черепаховый суп золотой ложкой и без особого огорчения вернулся к повседневной диете из цветков лотоса и жареной кукурузы.
And out of this slow wreck of great expectations rose up J. Pinkney Bloom with his "wad" and his prosperous, cheery smile.И вдруг из этой мертвой кучи больших ожиданий возник Д. Пинкни Блум со своими деньжатами и счастливой, свидетельствующей о его процветании улыбкой.
Needless to say J. Pinkney was no product of Georgia soil.Нужно ли говорить, что Д. Пинкни не был взращен на почве штата Джорджия?
He came out of that flushed and capable region known as the "North."Он прибыл из цветущего, очень способного на многое региона, который известен под названием Север.
He called himself a "promoter"; his enemies had spoken of him as a "grafter"; Okochee took a middle course, and held him to be no better nor no worse than a "Yank."Он называл себя "промоутером", а враги называли его "стяжателем" и жуликом. Он выбрал между этим нечто среднее и называл себя просто -"янки", что было и не лучше и не хуже.
Far up the lake-eighteen miles above the town-the eye of this cheerful camp-follower of booms had spied out a graft.Высоко в горах в восемнадцати милях от города, око этого неунывающего охотника за "бумом" сразу узрело выгоду.
He purchased there a precipitous tract of five hundred acres at forty-five cents per acre; and this he laid out and subdivided as the city of Skyland-the Queen City of the Switzerland of the South.Он приобрел там обрывистый кусок земли, площадью пятьсот акров, по сорока пяти центов за акр, и на начерченном им плане все предстало в виде города Скайлэнд - "Земли Небесной", -королевского града Южной Швейцарии.
Streets and avenues were surveyed; parks designed; corners of central squares reserved for the "proposed" opera house, board of trade, lyceum, market, public schools, and "Exposition Hall."На плане появились улицы и авеню, парки, которые будут разбиты, площадки в центральной части для "предполагаемого" возведения оперного театра, торговой палаты, лицея, рынка, общественных школ и выставочного зала.
The price of lots ranged from five to five hundred dollars. Positively, no lot would be priced higher than five hundred dollars. While the boom was growing in Okochee, J. Pinkney's circulars, maps, and prospectuses were flying through the mails to every part of the country.

Еще от автора О Генри
Дороги, которые мы выбираем

«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».


Последний лист

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Дары волхвов

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.


Короли и капуста

Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.


На помощь, друг!

«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».


Сила привычки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.


Рекомендуем почитать
Финтифлюшки

У Журавлева твердый характер. У Журавлева всё по науке. Но когда жена снова уехала в командировку, а инструкции о варке вермишели не оказалось на положенном месте, он слегка растерялся…


Объяснительная

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Собачий холод

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пособие неимущим литераторам

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жэнщины и комп

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рецензия на триллер `Щупальца`

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сыщик за детективами

Когда посреди большого города днём с особой наглостью совершается убийство, только лучший из преступников может совершить невозможное — выследить своего сыщика.


Воробьи на Мэдисон-сквере

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Молодому человеку в стесненных обстоятельствах, если он приехал в Нью-Йорк, чтобы стать писателем, и притом заранее тщательно изучил поле боя, требуется сделать только одно.


Сердца и руки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою. В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.


Кактус

Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.