Цитата из стихотворения «Слушатели» Уолтера де ла Мара (1873–1956). (Здесь и далее примечания переводчика.)
Констебл Джон (1776–1837) — английский пейзажист.
«Искушение святого Антония» Грюневальда (наст, имя Матис Нитхардт, между 1470 и 1475–1528), немецкого живописца эпохи Возрождения.
Котман Джон Селл (1782–1842) — знаменитый английский акварелист.
Бьюик Томас (1753–1828) — английский гравер и иллюстратор.
Калверт Маргарет (р. 1936) — художник-оформитель и шрифтовик.
Ты еще не рассмотрел, какова важность греха (лат.). Искаженная цитата из трактата Ансельма Кентерберийского «Почему Бог стал человеком». Перевод Е. Начинкина.
Времен короля Эдуарда VII (1901–1910).
Название стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII века и существовавших до 30-х годов XIX века.
Увеселение, развлечение (фр.).
Мантенья Андреа (1431–1506) — итальянский живописец и гравер Раннего Возрождения.
Часть декора собора Сен-Лазар в Отёне, Бургундия (ок. 1125 — ок. 1145), созданного группой скульпторов во главе с мастером Жильбером.
Моя огромная вина (лат.).
Руссо Анри (по прозвищу Таможенник, 1844–1910) — французский живописец-самоучка.
Космополитический район Лондона с крупной еврейской общиной, основанной в начале XX века.
«Гибель "Вечерней звезды"» — стихотворение Генри Лонгфелло.
«До пояса они — богов наследье, а ниже — дьяволу принадлежат» (Шекспир У. Король Лир. Акт IV, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник).
Калибан — персонаж «Бури» Шекспира.
Мильтон Дж. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.
Там был настоящий бордель (фр.).
В качестве родителей (лат.).
Саломе (Андреас-Саломе) Лу (1861–1937) — немецкая писательница; роковая женщина, оставившая след в жизни Ницше, Фрейда и Рильке.
Что ты готовишь, Мэгги?.. Курицу по-охотничьи (ит.).
При последнем издыхании (лат.).
Моррис Уильям (1834–1896) — английский художник, дизайнер по ткани и мебели, оформитель книг, разработчик типографских шрифтов, поэт и социалист.
Инталия (от ит. intaglio — резьба) — резной камень, гемма, с углубленным изображением.
Строка из стихотворения С. Есенина «О пашни, пашни, пашни…».
Кольридж С. Сказание о Старом Мореходе. Перевод В. Левика.
Поживем — увидим. Не страшный (ит.).