История Смотрителя Маяка и одного мира [заметки]
1
«Реальнейшее» (лат.).
2
«Без завещания» (лат.).
3
В Шестистороннем Королевстве — привилегированное сословие, состоящее из городских и поместных аристократов.
4
В Шестистороннем Королевстве — уважительное обращение к шейлирам, подчёркивающее их титул, аналогичное «господин».
5
Дигет — период времени, принятый в Шестистороннем Королевстве и состоящий из пяти дней (как правило, четыре дня работы и пятый — выходной).
6
«Тот страшен, кто за благо почитает смерть» (лат.).
7
«Реальное» (лат.).
8
«Предзнаменования благоприятны» (формула римских жрецов, гадавших по полёту птиц) (лат.).
9
Зеленика — растение, широко распространённое в Горной и Лесной сторонах Шестистороннего Королевства, с ароматными белыми цветами и крупными зеленовато-жёлтыми ягодами с терпким освежающим вкусом.
10
«Лири» — женский род обращения «лори», аналогичное «госпожа».
11
«Тар» (женский род — «тари») — нейтральное вежливое обращение к незнакомому человеку в Шестистороннем Королевстве. Изначально — просто «горожанин/горожанка». Употребляется, если социальное положение человека неизвестно, но предполагается неаристократичным. В определённых случаях может быть проявлением неуважения (если известно, что собеседник занимает высокое положение либо по рождению — тогда употребляется «лори/лири», либо по должности — тогда употребляется «Мэй», означающее формальное подчинение между собеседниками, чаще всего применяется в армии, либо по своему мастерству или заслугам — в этом случае употребляется уважительное «Айл/Айли»). Иногда тар/тари употребляется вместо других обращений, чтобы подчеркнуть равенство подданных Королевства.
12
«Айлори» (жен. «Айлири») — уважительное обращение к знатному человеку, которое составлено из уважительного «Айл» и титульного «лори», — так обращались к тем представителям знати, которые заслужили уважение чем-то ещё, помимо титула. Такое обращение без достаточных оснований может означать заискивание или насмешку, поэтому его следует применять осторожно.
13
Окло-Ко — существо из преданий Горной и Лесной сторон Шестистороннего Королевства, злобная колдунья, которая может принимать любую форму и обладает способностью заморозить человека. Как правило, живёт в пещерах, колодцах и глухих лесах, а на лето перебирается в Ледяные горы, где, по легендам, хранит скульптуры из тех, кого удалось заморозить. Постепенно упоминание Окло-Ко стало главным (и почти единственным) ругательством Шестистороннего Королевства.
14
«Сэйлори» (жен. «Сэйлири») — уважительное упоминание королевской особы в третьем лице (аналогичное «Его Величество»).
15
Печально известный «Указ о снах», запрещающий подданным Шестистороннего Королевства рассказывать кому-либо свои сны, был принят королём Шестистороннего Королевства Первером Завоевателем после того, как один из горожан Тар-Кахола написал на Стене Правды о том, что ему приснилось, как армия короля потерпела поражение — и вскоре так и произошло. Отменён спустя двадцать лет королём Эдуктием.
16
«Мэйлорис» (женский род — «Мэйлирис») — в Шестистороннем Королевстве обращение к наследнику (наследнице) престола (аналогичное «Ваше Высочество»).
17
«Первый среди равных» (лат.).
18
«Мэйлори» (женский род — «Мэйлири») — в Шестистороннем Королевстве обращение к королю (королеве) (аналогичное «Ваше Величество»).
19
«Общество Королевских Птицеловов», или просто «Птицеловы», или чаще презрительно «Птичники» — служба безопасности при королевском доме Шестистороннего Королевства. Официально не считалась частью государственный системы, финансировалась из личной казны королевской семьи, но фактически обладала огромными полномочиями. Название связано с происхождением: изначально это была служба по поимке певчих птиц для королевского дворца, но затем, когда в Шестистороннем Королевстве запретили ловлю зверей и птиц в окрестностях городов, это Общество стало «маской» для тайных служителей королевской безопасности, а затем приобрело более официальный статус, оставив прежнее название.
20
«Сэйлорис» (жен. «Сэйлирис») — уважительное упоминание в третьем лице наследника престола (аналогично «Его Высочество»).
21
«Жребий брошен», досл. «кости в действии» (лат.).
22
«Дом Радости» — название приюта для людей с психическими болезнями в Тар-Кахоле.
23
«Уверовав, увидишь» (лат.).
24
«Диагностика на основании пользы от лечения» (лат.).
25
«Поэтическая вольность» (лат.).
26
«Божественное дело — успокаивать боль» (лат.)
27
«Пусть недостаёт сил, следует всё-таки похвалить за добрую волю» (лат.).
28
«Кто сеет ветер, пожнёт бурю» (лат.).
29
«[Истинное] искусство состоит в том, чтобы сделать его незаметным» (лат.).
30
«Не имеющий багажа путник поёт даже и повстречав разбойника» (лат.).
31
«Убежище незнания (неведения)» (лат.) — лог. понятие, признаваемое недостаточным, но которым довольствуются, чтобы избежать дальнейших размышлений.
32
«Диагностика посредством наблюдения» (лат.) мед.
33
«Так я хочу, так я велю, и пусть доводом будет моя воля» (лат.).
34
«Тарни» — множественное число от «тар», «тари».
35
«Небо, не душу меняют те, кто через море уходит» (лат.).
36
Множественное число от «лори» — «господа».
37
«Варваром я здесь кажусь, потому что никто меня не понимает» (лат.).
38
«Убежище незнания (неведения)»: лог. понятие, признаваемое недостаточным, но которым довольствуются, чтобы избежать дальнейших размышлений (лат.).
39
«Что не излечивают лекарства, то лечит железо, что железо не излечивает, то лечит огонь. Что даже огонь не лечит, то следует признать неизлечимым» (лат.).
40
«Мы обольщаемся видимостью хорошего» (лат.).
41
«Каждый [час] ранит, последний убивает» (лат.).
42
«Яблоко раздора» (лат.).
43
Иене — вежливое почтительное обращение в Синтийской Республики, равное для всех граждан.
44
«Здесь водятся драконы» (лат.).
45
«Свет из тьмы» (лат.).
46
«Неизменность обстоятельств» (лат.) (юридическая формула, выражающая международно-правовой обычай, в соответствии с которым коренное изменение обстоятельств по сравнению с существовавшими в момент заключения международного договора может служить основанием для прекращения действия такого договора или выхода из него).
47
«Свет во тьме» (лат.).
48
«Разновидности безумия бесконечны» (лат.) (Авиценна).
49
«Порочный круг», «безвыходное положение» (лат.) лог.
50
Тирена — напиток из коры тиренового дерева Лесной стороны, с сахаром и специями. По вкусу напоминает какао, только более терпкий. Считается, что напиток из тиреновой коры проясняет сознание и успокаивает (что странно, поскольку весьма часто это взаимоисключающие эффекты).
51
«По произволу переписчика» (лат.).
52
«Ничто не истинно, всё дозволено» (лат.).
53
«Неведомому Богу» (лат.).
54
«Сенат — зверь, сенаторы — добрые мужи» (лат.).
55
«Пусть плывёт, в этом всё» (лат.).
56
«Блаженны миротворцы» (лат.).
57
«[Дозволено] художникам и поэтам» (лат.).
58
«Берегись, чтоб не упасть» (лат.).
59
«Бог в нас» (лат.).
60
Прав. завещательная пожизненная запись (лат.).
61
«Так всегда [происходит] с тиранами» (лат.).
Вторая книга о Шестистороннем Королевстве. В этом мире существует реальнейшее — место, где возможно всё, что кто-то очень хочет. Те, кто может попадать в реальнейшее и влиять на реальность, называются мастерами (например, Мастер Музыки, Мастер Слов). В Королевстве снова происходит что-то неладное: возрождается тайная служба птичников, преследуют мастеров, запрещают писать на стенах… Мастер Реальнейшего возвращается в столицу, чтобы защитить город и мир, но самое сложное — это понять, от кого.
Героиня книги снимает дом в сельской местности, чтобы провести там отпуск вместе с маленькой дочкой. Однако вокруг них сразу же начинают происходить странные и загадочные события. Предполагаемая идиллия оборачивается кошмаром. В этой истории много невероятного, непостижимого и недосказанного, как в лучших латиноамериканских романах, где фантастика накрепко сплавляется с реальностью, почти не оставляя зазора для проверки здравым смыслом и житейской логикой. Автор с потрясающим мастерством сочетает тонкий психологический анализ с предельным эмоциональным напряжением, но не спешит дать ответы на главные вопросы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Удивительная завораживающая и драматическая история одной семьи: бабушки, матери, отца, взрослой дочери, старшего сына и маленького мальчика. Все эти люди живут в подвале, лица взрослых изуродованы огнем при пожаре. А дочь и вовсе носит маску, чтобы скрыть черты, способные вызывать ужас даже у родных. Запертая в подвале семья вроде бы по-своему счастлива, но жизнь их отравляет тайна, которую взрослые хранят уже много лет. Постепенно у мальчика пробуждается желание выбраться из подвала, увидеть жизнь снаружи, тот огромный мир, где живут светлячки, о которых он знает из книг.
Посреди песенно-голубого Дуная, превратившегося ныне в «сточную канаву Европы», сел на мель теплоход с советскими туристами. И прежде чем ему снова удалось тронуться в путь, на борту разыгралось действие, которое в одинаковой степени можно назвать и драмой, и комедией. Об этом повесть «Немного смешно и довольно грустно». В другой повести — «Грация, или Период полураспада» автор обращается к жаркому лету 1986 года, когда еще не осознанная до конца чернобыльская трагедия уже влилась в судьбы людей. Кроме этих двух повестей, в сборник вошли рассказы, которые «смотрят» в наше, время с тревогой и улыбкой, иногда с вопросом и часто — с надеждой.
Доминик Татарка принадлежит к числу видных прозаиков социалистической Чехословакии. Роман «Республика попов», вышедший в 1948 году и выдержавший несколько изданий в Чехословакии и за ее рубежами, занимает ключевое положение в его творчестве. Роман в основе своей автобиографичен. В жизненном опыте главного героя, молодого учителя гимназии Томаша Менкины, отчетливо угадывается опыт самого Татарки. Подобно Томашу, он тоже был преподавателем-словесником «в маленьком провинциальном городке с двадцатью тысячаси жителей».
Сначала мы живем. Затем мы умираем. А что потом, неужели все по новой? А что, если у нас не одна попытка прожить жизнь, а десять тысяч? Десять тысяч попыток, чтобы понять, как же на самом деле жить правильно, постичь мудрость и стать совершенством. У Майло уже было 9995 шансов, и осталось всего пять, чтобы заслужить свое место в бесконечности вселенной. Но все, чего хочет Майло, – навсегда упасть в объятия Смерти (соблазнительной и длинноволосой). Или Сюзи, как он ее называет. Представляете, Смерть является причиной для жизни? И у Майло получится добиться своего, если он разгадает великую космическую головоломку.