[5] Говор персонажа высокомерен и старомоден.
[6] отсылка к произведению М. Метерлинка «Синяя птица».
[7] Детективный сериал, транслировавшийся в Японии с 1975 по 1982 года.
[8] Chinori – поддельная кровь.
[9] Chi no ri – территориальное преимущество.
[10] Один из жанров новелл.
[11] Dakara – марка питьевой воды.
[12] Имелось в виду karada – тело.
[14] Отсылка к аниме «Маленькие спасатели» – в эндинге все герои танцуют.
[18] Игра слов: aloha – гавайка, LOHAS – бренд экологичных товаров, сокращение «Lifestyles Of Health And Sustainability».
[19] Школьная Битва Супергероев.
[20] Глаза с маленькой радужной оболочкой.
[21] Четвертый месяц четвертого дня. Четыре считается несчастливым числом в Японии, потому что оно созвучно со словом «смерть».
[22] Возможно карта постоянного покупателя или что-то вроде этого.
[23] В английском chief Dramaturgie
[24] Эпизод говорит как альфа-самец, но словосочетание, переведенное как «это забавно», используется только молодыми девушками.
[25] Японский аналог фразы «от А до Я». Символ «1» выглядит похожим на «-», а «10» на «+».
[26] Из текста неясно, какая война имеется в виду, но, скорее всего, Вторая Мировая.
[27] Слова, близкие по произношению (омофоны).
[28] – rasubosu – последний босс, – zubora – скользкий.
[29] – chara – прощение долга, – charai – несерьезный.
[30] Оппортунист – политик-лицемер
[31] Бейсбольный стадион Косиен. Для бейсбольной команды попасть туда – очень большой успех.
[32] Oodachi – один из типов длинных японских мечей
[33] Юто – меч, имеющий славу сверхъестественного. Иногда это слово переводят как «демонический меч» или «зачарованный меч», но слово «юто» само по себе не подразумевает ни зло, ни магию.
[34] Кокороватари – «рассекающий сердца».
[35] В оригинале: «Boys, be ambitious» – «мальчики, будьте амбициозными».
[36] ABCD расшифровывается как Америка, Британия, Китай (China), Голландия (Dutch). На японском они соответственно называются "America", "Igirisu", "Chuugoku", "Oranda". Арараги на D ответил Doitsu.
[37] Стрикинг, стрикерство – бег нагишом в общественном месте.
[38] Ошибка Арараги: gentleman – джентльмен, а gentlemen – джентльмены.
[40] Информативная форма.
[41] Отсылка к буддистскому аду.
[42] Второй кандзи в слове «смелость» означает «грудь».
[43] Следует заметить, что «kizumono» из названия означает не только «раны», но еще и «потерю девственности».
[44] Японское слово "kousei" имеет много омонимов.
[45] В японском языке «бессмертный» также означает «нежить».