Истории из века джаза [заметки]
1
«Галантные праздники» (фр.).
2
Все стихи в этом романе переведены В. Роговым.
3
Хенти Джордж Элфред (1832–1902) – английский журналист, написавший несколько авантюрно-исторических романов для детей.
4
«L’Allegro» — ранняя поэма Джона Мильтона (1608–1674), в которой автор изображает себя беззаботным юношей, наслаждающимся созерцательной жизнью на природе.
5
Таркингтон Бут (1869–1946) – американский прозаик и драматург, автор романа «Джентльмен из Индианы». Воспитанник Принстонского университета.
6
Филлипс Стивен (1868–1915) – английский поэт.
7
Филлипс Дэвид Грэм (1867–1911) – американский писатель, автор нескольких пьес в стихах. Был близок к литературному движению «разгребателей грязи», написал несколько нашумевших романов о положении женщины в американском обществе.
8
«Безжалостная краса» (фр.) – стихотворение Китса.
9
Джонсон Сэмюел (1709–1784) – знаменитый английский лексикограф и писатель. Его друг и почитатель Джеймс Босуэлл (1740–1795) составил жизнеописание доктора Джонсона, считающееся классическим образцом жанра литературной биографии.
10
Бус Вильям (1829–1912) – английский филантроп, основатель общества «Армия спасения» (1865).
11
«Новый Макиавелли» (1910) – роман Герберта Уэллса (1866–1946), пропагандирующий идею союза ученых и предпринимателей для осуществления социальных реформ.
12
«Мэссис» – американский литературный ежемесячник, в котором печатались Джон Рид и другие передовые писатели эпохи. Был закрыт в 1917 г. за антивоенную агитацию.
13
Крам Ральф Адамс (1863–1942) – американский архитектор и писатель, крупный специалист по истории готики. В 1911 г. перестроил собор Св. Иоанна в Нью-Йорке, придав ему готические очертания.
14
Лодж Оливер (1851–1940) – английский физик; пытался научно обосновать идеи спиритов о возможности общения с умершими.
15
Бэрр Аарон (1756–1836) – политический деятель времен Войны за независимость, вице-президент США в 1805–1807 гг.
16
Ли Генри (1756–1818) – генерал американской армии в годы революции.
17
Пэрриш Максфилд (1870–1966) – американский художник, иллюстратор и декоратор, прославившийся в начале века как поборник современного стиля в искусстве.
18
Лови мгновенье (лат.).
19
Не мешай жить по-своему (фр.).
20
«Лунный свет» (фр.) – стихотворение Верлена.
21
Очень (фр.).
22
Мадам де Монтеспан (1641–1707) – фаворитка Людовика XIV. С. 789. «Герой как великий человек». – Имеется в виду книга английского писателя и историка Томаса Карлайла (1795–1881) «Герои, культ героев и героические истории» (1841), в которой утверждается, что историю создают не народы, а великие одиночки.
23
«Бостонские барды и херстовские обозреватели». – Иронически перефразированное заглавие сатиры Байрона «Английские барды и шотландские обозреватели» (1808), направленной против консервативной критики его времени. Бостон – в XIX и начале XX в. центр так называемых браминов – поэтов и критиков, тяготевших к европейской культуре. Газеты, издаваемые Херстом, пользуются репутацией желтой прессы.
24
Перевод А. Гелескула.
25
«Христианская наука» — религиозная доктрина, суть которой – исцеление молитвой духовных и физических недугов. Сформулированная в 1864 г. Мэри Бейкер Эдди, эта доктрина имела в США на рубеже XIX и XX вв. множество приверженцев.
26
Бернгарди Фридрих фон (1849–1930) – немецкий генерал, командовавший войсками Германии на Западном фронте в годы Первой мировой войны.
27
Лоу Бонар (1858–1923) – английский политический деятель, ставший в 1922 г. премьер-министром.
28
Бетман-Хольвег Теобальд фон (1856–1921) – канцлер Германии в 1909–1924 гг.
29
«Каприз Олмейера» (1897) – роман, которым дебютировал английский прозаик Джозеф Конрад (1857–1924). Здесь уже намечена главная тема писателя – тема одиночества людей в буржуазном обществе.
30
Ньюмен Джон (1801–1890) – английский католический кардинал и религиозный писатель. С деятельностью Ньюмена связано обновленческое движение в англокатолицизме.
31
Сила жизни (фр.).
32
«Вечный покой» (лат.).
33
Ратуша (фр.)
34
Отель для иностранцев (фр.).
35
Профессией (фр.).
36
«Мой друг Пьеро» (фр.).
37
38
Отель-пансиону (фр.).
39
Простите, господа. Я хотел бы получить причитающийся мне гонорар. Только за медицинскую помощь, разумеется. Господин Барбан не мог рассчитаться, так как у него есть только тысячефранковая купюра. А другой господин забыл кошелек дома (фр.).
40
Сколько? (фр.)
41
Приканчивающий удар (фр.).
42
Улицу Святых ангелов (фр.).
43
Кумушек (фр.).
44
«Прекрасная страна» (ит.).
45
Божоле (фр.).
46
Улице Святых отцов (фр.).
47
Площадь Согласия (фр.).
48
— Ты видел револьвер? Такой маленький, аккуратненький — просто игрушка.
— Но стреляет всерьез. Ты видел рубашку? Столько крови, что можно было подумать, будто мы на войне (фр.).
49
«Фильмы по преимуществу» (фр.).
50
«Тысяча сорочек» (фр.).
51
«Писчебумажный магазин», «Кондитерская», «Распродажа» (фр.)
52
«Солнечный завтрак» (фр.).
53
«Церковное облачение», «Объявления о кончине», «Похоронное бюро» (фр.).
54
Войдите (фр.).
55
Месье (фр.).
56
Мадам (фр.).
57
Негр (фр.).
58
Улицу Риволи (фр.).
59
Посыльным (фр.).
60
Мой капитан! (фр.)
61
Наплевать (фр.).
62
Еще меньше и еще неопытнее (фр.).
63
Всегда Ваша (фр.).
64
Очень эффектный мужчина (фр.).
65
Диагноз: шизофрения. Стадия обострения, идущая на спад. Боязнь мужчин не конституциональна, а является симптомом заболевания… Прогноз пока неясен (фр.).
66
Сумасбродством (фр.).
67
Ах ты господи! Принеси, пожалуйста, Дику еще стакан пива (нем.).
68
— Здравствуйте, доктор.
— Здравствуйте, месье.
— Хорошая погода.
— Да, прекрасная.
— Вы теперь здесь?
— Нет, просто приехал на один день.
— Вот как. Ну — до свиданья, месье (фр.).
69
«Запрещается рвать цветы» (фр.).
70
Мне на все наплевать… (фр.)
71
Министерстве иностранных дел (фр.).
72
«Только не в губы» (фр.).
73
«Кафе союзников» (фр.).
74
Синдикат инициативы (фр.) — организация для выявления местных ресурсов.
75
— Мадам… не могу ли я на две минуты оставить у вас этих малышей? У меня важное дело, я вам заплачу десять франков.
— Ну конечно (фр.).
76
— Вот побудьте с этой милой дамой.
— Хорошо, Дик (фр.).
77
Седьмая дочь седьмой дочери, рожденной на берегах Нила… Входите, месье (фр.).
78
— Посмотрите-ка на нее!
— Посмотрите-ка на эту англичанку! (фр.)
79
Спасибо, месье, ах, месье слишком щедр. Это было одно удовольствие, месье, мадам. До свидания, деточки (фр.).
80
У Дайверов сломалась машина (фр.).
81
Раннее слабоумие (лат.).
82
Гороховый суп (нем.).
83
Сосисок (нем.).
84
Забавы кайзера (нем.).
85
Платный танцор в дансинге (фр.).
86
Портних (фр.).
87
…романа Синклера Льюиса «Уолл-стрит», в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка (ит.).
88
«Королевские за́мки» (ит.).
89
«Звучи, моя фанфара» (ит.).
90
Да… Да… Да… (ит.)
91
Сколько до отеля? (ит.)
92
Сто лир (ит.).
93
Тридцать пять лир и чаевые (ит.).
94
Жандармов (ит.).
95
По-итальянски (ит.).
96
По-французски (фр.).
97
Да (фр.).
98
Так вот. Слушай. Езжай в «Квиринал». Слушай: вы пьяны. Платите, сколько спрашивает шофер. Вам понятно? (фр.)
99
— Нет, я не хочу.
— Как?
— Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно (фр.).
100
Слушай! Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так, вот этак (фр.).
101
Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал, — сто лир. Езжай в «Квиринал» (фр.).
102
Двести лир! (ит.)
103
Не понимаю по-английски (ит.).
104
Хорошо! Хорошо же! Хорошо! (ит.)
105
Все время прямо, направо, налево (ит.).
106
«Отель трех миров» (фр.).
107
Бордель (ит.).
108
Местного вина (фр.).
109
Мадемуазель (фр.).
110
До свидания, сударыня! Всего хорошего! (фр.)
111
Но нам, героям… нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме — тут требуются большие масштабы (фр.).
112
Говорите со мной по-французски, Николь (фр.).
113
«Железку» (букв. «железную дорогу», фр.) — название карточной игры.
114
Что за ребячество! (фр.)
115
Можно подумать, что он декламирует Расина! (фр.)
116
Последнего крика (моды) (фр.).
117
На английский манер (фр.).
118
Кофе с молоком (фр.).
119
Портные (фр.).
120
Зд.: Смотри-ка, смотри-ка! (фр.)
121
Свершившимися фактами (фр.).
122
Говори по-французски (фр.).
123
Подружки (фр.).
124
Как ты там? (фр.)
125
Да, да… А с кем я говорю?.. Да… (фр.)
126
Никто не убит, никто не разбился в автомобиле (фр.).
127
Лимонный сок (фр.).
128
Кружку пива (фр.).
129
— «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер».
— Ладно (фр.).
130
— Принесите мне джину и сифон.
— Хорошо, месье (фр.).
131
— Отстаньте! Проваливайте отсюда! (фр.)
132
Она должна получить от меня больше, чем получала от вас (фр.).
133
Семейное счастье (фр.).
134
«Все прах. — Одно, ликуя, // Искусство не умрет» (фр.). Из стихотворения Теофиля Готье «Искусство» (пер. Н. Гумилева). — Здесь и далее примеч. пер.
135
Строка из 29-го сонета Шекспира (пер. С. Маршака).
«Ночь нежна» — удивительно красивый, тонкий и талантливый роман классика американской литературы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.
Роман «Великий Гэтсби» был опубликован в апреле 1925 г. Определенное влияние на развитие замысла оказало получившее в 1923 г. широкую огласку дело Фуллера — Макги. Крупный биржевой маклер из Нью — Йорка Э. Фуллер — по случайному совпадению неподалеку от его виллы на Лонг — Айленде Фицджеральд жил летом 1922 г. — объявил о банкротстве фирмы; следствие показало незаконность действий ее руководства (рискованные операции со средствами акционеров); выявилась связь Фуллера с преступным миром, хотя суд не собрал достаточно улик против причастного к его махинациям известного спекулянта А.
«Субботним вечером, если взглянуть с площадки для гольфа, окна загородного клуба в сгустившихся сумерках покажутся желтыми далями над кромешно-черным взволнованным океаном. Волнами этого, фигурально выражаясь, океана будут головы любопытствующих кэдди, кое-кого из наиболее пронырливых шоферов, глухой сестры клубного тренера; порою плещутся тут и отколовшиеся робкие волны, которым – пожелай они того – ничто не мешает вкатиться внутрь. Это галерка…».
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична.
«…Проходя по коридору, он услышал один скучающий женский голос в некогда шумной дамской комнате. Когда он повернул в сторону бара, оставшиеся 20 шагов до стойки он по старой привычке отмерил, глядя в зеленый ковер. И затем, нащупав ногами надежную опору внизу барной стойки, он поднял голову и оглядел зал. В углу он увидел только одну пару глаз, суетливо бегающих по газетным страницам. Чарли попросил позвать старшего бармена, Поля, в былые времена рыночного бума тот приезжал на работу в собственном автомобиле, собранном под заказ, но, скромняга, высаживался на углу здания.
Все не то, чем кажется, — и люди, и ситуации, и обстоятельства. Воображение творит причудливый мир, а суровая действительность беспощадно разбивает его в прах. В рассказах, что вошли в данный сборник, мистическое сплелось с реальным, а фантастическое — с земным. И вот уже читатель, повинуясь любопытству, следует за нитью тайны, чтобы найти разгадку. Следует сквозь увлекательные сюжеты, преисполненные фирменного остроумия Фрэнсиса Скотта Фицджеральда — писателя, слишком хорошо знавшего жизнь и людей, чтобы питать на их счет хоть какие-то иллюзии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
В этот сборник вошли легендарные повести классиков отечественной фантастики Аркадия и Бориса Стругацких «Гадкие лебеди», «Обитаемый остров», «Пикник на обочине», «Жук в муравейнике» и «За миллиард лет до конца света».
Весь цикл о Капитане Бладе в одном томе. Содержание: Одиссея капитана Блада (перевод Ан. Горского) Хроника капитана Блада (перевод Т. Озерской) Удачи капитана Блада (перевод В. Тирдатова)