Muirkirk — болотная церковь, или церковь на болоте. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
Шекспир Уильям. Макбет. / Акт I, сцена 7. / Пер. Ю. Корнеева // Шекспир У. Полн. собр. соч. — М., 1960. — Т. 7. — С. 23.
Peek, одно из значений — писк; poke, одно из значений — кошель; pig — свинья (англ.).
Горе побежденным, время бежит, пусть опасается захватчик, да свершится справедливость, пусть разверзнутся небеса (лат.).
Шекспир Уильям. Антоний и Клеопатра. / Пер. с англ. М. Донского. // Шекспир У. Полн. собр. соч.: В 8 Т. — Т. 7. — С. 104.
Частный колледж высшей ступени; старейшее высшее учебное заведение штата Мэн. — Примеч. ред.
Кличка, данная белыми неграм в Америке. В ответ негры называли белых американцев Кроу Джим. Существует понятие «кроуджимизм», означающее предубеждение негров против белых, негритянский расизм.
Евангелие от Матфея, 24: 2–8.
The Tombs — «Могилы» — название городской тюрьмы в Нью-Йорке (англ.).
Книга пророка Иеремии, 25, 31.
Евангелие от Матфея, 5: 5.
Five-and-dime (англ.) — пять долларов десять центов, название сети магазинов.
Шекспир Уильям. Юлий Цезарь. — Акт 1. Сцена 2.
Искаженное французское с вкраплением английских слов: «Господа и дамы, вот он я. Я хотел бы поблагодарить вас за то, что вы меня сюда пригласили».
Смесь искаженных французских и английских слов, в которой просматривается нечто вроде: «Черт бы побрал вас! Я вас ненавижу! Ты ненавидишь меня! Олала! Черт бы побрал белых! Черт бы побрал черных! Спасибо вам! Спасибо мне! Господи, благослови вас! Господи, благослови меня!»
Книга Притчей Соломоновых, 6: 10–11.
Евангелие от Матфея, 10; 34.
Очень быстро, с огнем (ит).
Я восхищен, мадам (фр.) — обычная форма вежливости вроде «рад познакомиться».
В домашнем платье, раздетой (фр.).
Памятник прочнее меди (лат.).
Ловкая штука, проявление силы, ловкости, изобретательности (фр.).
Пусть вор поостережется (лат.).
Бог, Господь, есть солнце и щит (нем.).