Исландия эпохи викингов - [4]

Шрифт
Интервал

Правила чтения и традиционные способы передачи на русский исландской орфографии

Многие древнеисландские слова при их первом употреблении в этой книге даются в исходной орфографии. Древнеисландский язык использует латинский алфавит с некоторыми добавлениями. В целом для древнеисландского верен принцип «читается, как пишется» (правила чтения в современном исландском языке куда сложнее), а ударение во всех словах строго на первом слоге.

Буква þ (заглавная Þ) обозначает глухой межзубный фрикативный согласный и читается как английское th в словах типа through и thin, буква же ð (заглавная Ð) обозначает такой же фрикативный межзубный, но звонкий, и читается как английское th в словах типа they и though. На русский эти звуки традиционно передаются как т и д. Буква f в любой позиции, кроме начальной, читается как русское в. Буква x всегда читается как русское кс. Буква j всегда читается как русское й.

Буква ǫ (и заменившая ее в современной орфографии буква ö) обозначает огубленный гласный переднего ряда и среднего подъема и читается как первый гласный в русском тёрка; на русский традиционно передается чаще всего как ё (исландцы Hǫrðr и Bjǫrn по-русски Хёрд и Бьёрн), иногда как ьо (в основном для слова фьорд, дисл. fjǫrðr), но в начале слова всегда как э (так, исландец Ǫnundr по-русски Энунд). Буква æ представляет собой лигатуру букв a и e и читается как русское э, буква œ — лигатуру о и е и читается так же, как ǫ. Буква y читается как гласный в русском ключ; в любой позиции, кроме начальной, она так и передается на русский, в начальной же позиции передается как и (мировое древо ясень Иггдрасиль по-древнеисландски Yggdrasill). Дифтонг ey передается как ей (в середине слова) и эй (в начале).

Знак ударения (акут) над гласными обозначает их долготу.

Еще одна особенность передачи на русский исландских имен — эллипсис финальной буквы — r, когда она обозначает падежное окончание именительного падежа единственного числа (женского и мужского рода) и при этом идет после согласного.[4] Так, конунг Харальд Прекрасноволосый по-древнеисландски пишется (и читается) Haraldr (ср. дат. п. ед. ч. Haraldi), а первопоселенка Ауд Мудрая — Auðr hinn djúpuðga; в других же случаях — r сохраняется: так, ас по имени Freyr и по-русски — Фрейр (-r после гласного, ср. род. п. Freys), а исландец по имени Hafr — Хавр (-r является частью основы, ср. род. п. Hafrs).

Отдельное правило — передача слова maðr, «человек; мужчина» (дат. п. ед. ч. — manni). Здесь не только отбрасывается окончание — r, но и устраняется характерная древнеисландская ассимиляция *-nnr = > — ðr, с тем чтобы основа стала опознаваемой. Поэтому норвежский титул дисл. lendr maðr передается как лендрманн, а исландский титул дисл. lǫgmaðr — лагманн.

Исландские имена собственные и топонимы

В эпоху викингов исландцы не носили фамилий (и не носят их по сию пору[5]). То, что некоторые принимают у исландцев за фамилии, на самом деле является только и исключительно отчествами (и иногда матронимами, так как и в древности некоторых детей обозначали не по отцу, а по матери — например, если отец рано умер[6]; в настоящее время закон об именах позволяет выбирать). Они образуются так: родительный падеж имени родителя плюс — son «сын» для мальчиков и — dóttir «дочь» для девочек. Внуки, разумеется, получают свои отчества от родителей, а не от дедов.

Древнеисландские отчества в этой книге не транскрибируются, как некогда было принято, а переводятся — так, исландец по имени Eiríkr Þorvaldsson по-русски становится Эйриком сыном Торвальда. Разумеется, число личных имен, хотя и велико, не безгранично, поэтому в древности исландцы очень любили давать друг другу прозвища, чтобы по возможности не возникало путаницы. Означенного Эйрика сына Торвальда за то, что он открыл Гренландию, прозвали Рыжим (дисл. hinn rauði), а его сына Лейва — Удачливым (inn heppni).

Аналогичным образом везде, где только возможно, исландские топонимы, и прежде всего топонимы — сложные слова, также не транскрибируются, а переводятся — по той причине, что они все без исключения совершенно прозрачны. Скажем, название реки Hvitá представляет собой сложное слово и состоит из двух элементов — прилагательного hvítr «белый» (родственно англ. white «белый») и существительного á «река» (родственно лат. aqua «вода»); рек с таким названием в Исландии несколько, и называются они так потому, что вода в них и в самом деле белого цвета (так как это талая вода ледников). Для того чтобы эти названия можно было найти на карте, использующей латинский алфавит (или транскрибирующей), книга снабжена двумя указателями имен собственных — русско-исландским (основной) и исландско-русским. В указателях элементы топонимов — сложных слов разделяются для удобства читателя дефисами.

Важная особенность исландской топонимики — обилие так называемых усеченных сложных слов, когда в употреблении ряд элементов сложного слова опускается. При этом для одних топонимов (как правило, коротких) в текстах встречаются оба варианта, и полный, и усеченный, а для других (как правило, длинных) — только усеченный.


Рекомендуем почитать
Босэан. Тайна тамплиеров

Историю сакральных орденов — тамплиеров, асассинов, розекрейцеров — написать невозможно. И дело не только в скудости источников, дело в непонятности и загадочности подобного рода ассоциаций. Религиозные, политические, нравственные принципы таковых орденов — тайна за семью печатями, цели их решительно непонятны. Поэтому книги на эту тему целиком зависят от исторического горизонта, изобретательности, остроумия того или иного автора. Работа Луи Шарпантье производит выгодное впечатление. Автора характеризуют оригинальные выводы, смелые гипотезы, мастерство в создании реальности — легенды.


Большевизм: шахматная партия с Историей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дикая полынь

В аннотации от издателя к 1-му изданию книги указано, что книга "написана в остропублицистическом стиле, направлена против международного сионизма — одного из главных отрядов антикоммунистических сил. Книга включает в себя и воспоминания автора о тревожной юности, и рассказы о фронтовых встречах. Архивные разыскания и письма обманутых сионизмом людей перемежаются памфлетами и путевыми заметками — в этом истинная документальность произведения. Цезарь Солодарь рассказывает о том, что сам видел, опираясь на подлинные документы, используя невольные признания сионистских лидеров и их прессы".В аннотации ко 2-му дополненному изданию книги указано, что она "написана в жанре художественной публицистики, направлена ​​против сионизма — одного из главных отрядов антикоммунистических сил.


Богатыри времен великого князя Владимира по русским песням

Аксаков К. С. — русский публицист, поэт, литературный критик, историк и лингвист, глава русских славянофилов и идеолог славянофильства; старший сын Сергея Тимофеевича Аксакова и жены его Ольги Семеновны Заплатиной, дочери суворовского генерала и пленной турчанки Игель-Сюмь. Аксаков отстаивал самобытность русского быта, доказывая что все сферы Российской жизни пострадали от иноземного влияния, и должны от него освободиться. Он заявлял, что для России возможна лишь одна форма правления — православная монархия.


Самый длинный день. Высадка десанта союзников в Нормандии

Классическое произведение Корнелиуса Райана, одного из самых лучших военных репортеров прошедшего столетия, рассказывает об операции «Оверлорд» – высадке союзных войск в Нормандии. Эта операция навсегда вошла в историю как день «D». Командующий мощнейшей группировкой на Западном фронте фельдмаршал Роммель потерпел сокрушительное поражение. Враждующие стороны несли огромные потери, и до сих пор трудно назвать точные цифры. Вы увидите события той ночи глазами очевидцев, узнаете, что чувствовали сами участники боев и жители оккупированных территорий.


Последняя крепость Рейха

«Festung» («крепость») — так командование Вермахта называло окруженные Красной Армией города, которые Гитлер приказывал оборонять до последнего солдата. Столица Силезии, город Бреслау был мало похож на крепость, но это не помешало нацистскому руководству провозгласить его в феврале 1945 года «неприступной цитаделью». Восемьдесят дней осажденный гарнизон и бойцы Фольксштурма оказывали отчаянное сопротивление Красной Армии, сковывая действия 13 советских дивизий. Гитлер даже назначил гауляйтера Бреслау Карла Ханке последним рейхсфюрером СС.