Бесс сейчас замужем за человеком по фамилии Вэнноп, он занимается мукой в Миннеаполисе. Так вот, после дневного спектакля мы встретились с Бесс. Она была у дантиста…
— Три дня назад, в Милуоки… — начал Чепмен.
— А на следующий день мы отплывали в Бостон. Я в Бостоне, разумеется, уже бывала, но никогда раньше не ездила туда по морю.
Харли Бейтмен сказал, что это будет классная поездка, и мы решили попробовать. В общем, мы отплыли из Нью-Йорка в пять часов, и мы с Бесс были на палубе, когда вдруг кто-то подходит сзади, закрывает мне глаза и говорит: «Угадай!» Да я бы и за сто лет не догадалась.
Это был Клинт Пул из Саут-Бенда. Представляете! Свояк Харли Бейтмена!
— Вот и Огден, — проговорил Чепмен, когда поезд стал тормозить.
— Ой, а я же хотела послать Сие телеграмму! Моей сестре Люси Кингстон.
— Я, пожалуй, выйду и немного подышу свежим воздухом, — сообщил Чепмен, но вместо этого прошел в вагон, где Милдред сидела и читала.
— Мисс Милдред, — сказал он, — предлагаю вам позавтракать со мной завтра рано утром. Я бы хотел показать вам снежные шапки.
— Это было бы замечательно! — обрадовалась Милдред. — Я скажу Хейзел.
— Нет, — вздрогнул Чепмен. — Пожалуйста, не говорите Хейзел. Я бы хотел показать их только вам.
Что ж, даже если бы Милдред спокойно спала в поездах, последнее замечание и тогда бы серьезно потревожило ее сон в ту ночь.
На следующее утро, примерно через час, как миновали Тракки, Милдред нашла Чепмена уже ожидающим ее в вагоне-ресторане.
— Это те самые снежные шапки, про которые вы говорили?
— Да, — ответил он, — но о них поговорим позже. Сначала позвольте задать вам несколько вопросов.
— Задать мне несколько вопросов! — удивилась Милдред. — Тогда нужно, чтобы они были очень простые, иначе я не смогу ответить.
— Они достаточно простые, — уверил Чепмен. — Первый: вы знаете Харли Бейтмена?
— Я знаю о нем, но не его самого.
— Вы знаете Бесс Элдридж?
— Едва знакома, вот и все.
Вы когда-нибудь еще путешествовали, кроме этой поездки?
— Никуда. Это в самом деле моя первая поездка.
— Ваша подруга была когда-нибудь с кем-нибудь помолвлена?
— Да, дважды. Обе помолвки были расторгнуты. — Держу пари, что знаю — почему. Не находилось места, куда отвезти ее на медовый месяц.
— Что вы имеете в виду?
— Ничего особенного. Скажите, я вам рассказывал, как мне вырвали зуб в Милуоки?
— Не уверена, — сказала Милдред.
— Ну, у меня была дикая зубная боль. Четыре дня назад. Я решил, что нечего дурака валять, пошел к дантисту, и попросил вырвать мне зуб. Он предложил сделать наркоз, но я отказался. Ну он и вырвал его, и чуть не отправил меня на тот свет, но я и глазом не моргнул.
Он сказал, что это был один из самых трудных зубов в его жизни; корни как ваш пальчик. А сам зуб изнутри весь сгнил.
— Какой ужас! Вы, должно быть, очень храбрый!
— Посмотрите сюда, на дырку, — сказал Чепмен, открывая рот.
— Ух ты, мистер Чепмен, вам, наверное, было очень больно!
— Зовите меня Дэн.
— Ах, я не могу.
— Послушайте, вы все время будете с мисс Хейзел в Сан-Франциско?
— Вовсе нет, — возразила Милдред. — Хейзел хочет часть времени провести у своей тетушки в Беркли. А я собираюсь остановиться в «Фэйрмонте».
— Когда она отправится в Беркли? — По-моему, в следующий вторник.
— Можно я позвоню вам в следующую среду?
— Но Хейзел тогда уже уедет.
— Да, я понимаю, — проговорил Чепмен. — Но если вы не возражаете, вам тут же позвоню. Теперь о снежных шапках…