Искатель, 1999 № 08 - [28]
Он провел нас через квадратный холл к весьма прочно выглядевшей двери — стальной, подумал я, обклеенной тонкой фанерой и густо покрытой лаком. Макс отпер дверь, что само по себе было целым спектаклем. Затем он распахнул ее и повернул выключатель.
Это была большая комната — примерно двадцать на сорок футов, с окнами, плотно закрытыми ставнями, усиленными стальными полосами. Ряд флюоресцентных ламп залил комнату светом без теней. Проход в три Фута шириной был оставлен по периметру комнаты, а остальное пространство было занято городом и его окрестностями.
Неожиданно наступило Рождество, и я опять стал маленьким мальчиком. Моя мама дарила мне целый день в мире грез отдела игрушек, и я часами простаивал у игрушечной железной дороги, наблюдая, как восемь поездов одновременно шныряли в разных направлениях по искусственной местности. И это было раем.
Миниатюрный город Макса Саммерса произвел поначалу на меня такое же впечатление. Особое очарование вызывали тщательно проработанные детали трех кварталов на главной улице и двух поперечных улицах.
— Эй! — взволнованно закулдыкал Сэм. — Это великолепно, Макс! Кто это сделал?
— На это потребовались месяцы труда, — самодовольно проговорил Макс. — Часть сделал Билл, но в основном это произведение ловких рук Ларри. Когда они заканчивали очередную деталь, он приносил ее сюда и ставил на свое место.
— Что это за город? — тихо спросил Дьюк.
— Оллфилд, — ответил Макс.
— В каком штате?
— Я приготовил вам маленький сюрприз, — широко улыбнулся Макс. — Он находится в Айове, в семидесяти восьми милях отсюда… — он победно оглядел нас — плюс-минус шестнадцать футов.
— Но это же захудалый городишко! — забрызгал опять слюной Сэм. — Не больше той мусорной ямы, в которой мы находимся сейчас! Где вы надеетесь найти полмиллиона в этом вшивом городишке?
Макс взял в руки девятифутовую указку из-за двери и встал на край небольшого водоема, представлявший несомненно удобную позицию.
— Вот где, джентльмены! — Указка уперлась в центре города во вторую по размеру поперечную улицу, весьма подробно воспроизведенную.
— Банк фермеров, торговли и местной промышленности, — добавил он, и конец указки дотронулся до крыши самого большого здания на восточном углу. — Три крупные суммы ввозятся в этот банк и вывозятся из него раз в неделю. В целом они составляют чуть больше трехсот пятидесяти тысяч долларов. Так что мы возьмем наши полмиллиона: банк должен иметь небольшой резерв наличных на всякий пожарный случай.
— Макс? — внезапно заговорил рыжеволосый Билл дрожащим от возбуждения пронзительным голосом. — Зачем было делать модель всего города? Конечно, все это ужасно красиво! Но…
— Вы поймете это позже, — прервал его Макс. — Изменение даты вызвано тем, что три компании, о чьих деньгах идет речь, договорились перенести день зарплаты на четверг. Раньше банк получал деньги в четверг вечером и в пятницу утром отправлял их на предприятия, где они раскладывались в конверты. Теперь деньги будут поступать в банк в среду около полудня и на следующий день развозиться по компаниям в бронемашинах.
Для нас главное состоит в том, что деньги находятся в банке с полудня среды до утра четверга. Итак, наш день-Д — среда и час-Ч — два пятьдесят пополудни. Происходит авария на электростанции — указка указала ее расположение, — через пять минут на телефонном узле происходит странный взрыв, который, добавлю, выведет из строя только оборудование, но не людей. Заметьте: главное шоссе проходит не ближе трех миль от Оллфилда, и напрямую их соединяет только одна дорога. На ней в миле от шоссе потерпит дорожное происшествие большегрузный бетоновоз — его развернет поперек и он перекроет дорогу собой и тоннами вылившегося бетона. Выездную дорогу на север мы оставим открытой, словно по ней мы вывезем деньги. На самом деле мы ей не воспользуемся, но пусть полиция думает так!
В 3.05 одновременно загорятся три разных склада в этом квартале — в одном из них хранится множество бочек со смолой, так что город накроет плотной завесой дыма. В то время в двух ювелирных магазинах — тут и тут — будут разбиты витрины в попытке ограбления, что произведет много шума и привлечет к себе внимание…
— Постойте! — Сэм чуть не захлебнулся. — Вы сбрендили или что? А как же банк? Разве мы не собираемся напасть на банк? Или вы забыли о нем за всем этим трепом?
— Сэм… — Макс, очевидно, исчерпал последние остатки терпения. — В том-то и дело! Мы нападем не на банк, а на город, и банк окажется в наших руках!
Он долго еще рассказывал, накручивая одну деталь на другую. И постепенно в моем мозгу все яснее складывалась картина небольшого городка в тихий осенний вечер. Сначала случаются неприятные неудобства — гаснет свет и замолкают телефоны, затем наступает неразбериха маленьких несчастий — разбиваются магазинные витрины и взрываются почтовые ящики, и, когда они достигнут апогея, приходит очередь больших бедствий. Склады горят в столбах пламени, и густой черный смоляной дым покрывает завесой весь город. Потом мощный взрыв сотрясает город, обрушивая одну стену банка. Люди разбегаются во все стороны под крики: «Землетрясение!»
Рэнди Робертс снова в деле, и не в одном. Остров удовольствий…. Сказочно богатый Бертрам Брэдстоун был единственным владельцем и самой ценной собственностью на изолированном острове. Вокруг себя стареющий супермиллионер собрал семь фантастически красивых молодых девушек, чтобы побороться за его имя и состояние. Адвокат Рэнди Робертс был нанят в качестве помощника Брэдстоуна в выборе похотливых красоток. Каждая девушка стремилась отдать все силы, чтобы прийти первой, и Рэнди был готов испытать их всех на пределе своей необыкновенной выносливости.
В Японии царит Эпоха Воюющих Провинций. Все сражаются со всеми, горят крепости и монастыри, вороны пируют на полях боев. Монах-воин Кэннё, настоятель обители Хонган-дзи, не может больше видеть этот ужас. Он просит будду Амиду сделать что-нибудь, что прекратило бы кровопролитие, и милосердный будда является монаху. Дар будды изменит всю дальнейшую историю окрестных земель, превратив Страну Восходящего Солнца в Чистую Землю. Вскоре правительство Чистой Земли учредит службу Карпа-и-Дракона, в обязанности которой войдут разбирательства по особым делам, связанным с даром будды.
Кто не слышал о знаменитом монастыре Шаолинь, колыбели воинских искусств? Сам император благоволит к бритоголовым монахам – воинам в шафрановых рясах, чьи руки с выжженными на них изображениями тигра и дракона неотвратимо творят политику Поднебесной империи. Но странные вещи случаются иногда в этом суетном мире Желтой пыли…Китай XV века предстает в книге ярким, живым и предельно реалистичным. Умело сочетая традиции плутовской новеллы с приемами современной прозы, тонкую иронию и высокую трагедию, динамичный сюжет в духе «Путешествия на Запад» – с оригинальными философскими идеями, авторы добиваются того, что вращение Колеса Кармы предстает перед читателем в абсолютно новом свете.
Любимые герои Картера Брауна — беспардонный лейтенант Уиллер и детектив Дэнни Бойд с неизбежностью попадают в сложные ситуации и с присущим им талантом раскручивают лабиринты версий и загадок. Молниеносный динамизм событий, неординарность развития сюжетане оставят равнодушными любителей крутого детектива.
Карьера бывшей суперзвезды кино Саманты Дейн была жестоко прервана, когда некий неизвестный плеснул кислоту в ее прекрасное лицо во время роскошного круиза по Карибам. Сэм наняла Рика Холмана, чтобы он разыскал других участников вечеринки, среди которых были помешанный на власти магнат, бисексуальная проститутка, нимфоманка-гадалка и гангстер-садист. Они были влиятельными, богатыми и знаменитыми и у каждого из них были веские причины ненавидеть Саманту до глубины души, и один из них был готов убить, лишь бы не дать Рику узнать правду!
Закон будды Амиды превратил Страну Восходящего Солнца в Чистую Землю. Отныне убийца жертвует свое тело убитому, а сам спускается в ад. Торюмон Рэйден – самурай из Акаямы, дознаватель службы Карпа-и-Дракона – расследует случаи насильственных смертей и чудесных воскрешений, уже известных читателю по роману «Карп и дракон». Но даже смерть не может укротить человека, чья душа горит в огне страстей. И теперь уже не карп поднимается по водопаду, становясь драконом, а дракон спускается с небес, чтобы стать карпом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Липучка — рыжий суперкотенок с IQ около ста шестидесяти, который научился понимать человеческую речь. Липучка был теперь человеком практически во всех отношениях, кроме телесного. Например, он держал в голове набросок первых двадцати семи глав книг «Пространства-времени для прыгуна». Но однажды шерсть на загривке Липучки встала дыбом — в комнату крадучись вошла Сестренка. Она казалась худой, как египетская мумия. Только великая магия могла побороть эти жуткие проявления сверхъестественного зла.
Профессор обрадовался, что стал первым жителем Земли, выбранным для официального контакта с инопланетянином. Житель Марса заранее подготовился к встрече, выучил английский язык, а прибыв в квартиру профессора, сразу огорошил его вопросом: «Где это находится?». Дальнейшие события развивались непредсказуемо и едва не довели семью профессора до инфаркта.
Дамы зачастую — причины столновений мужчин. И вот опять этот запах духов, скрип стула возле стойки и едва слышный вздох. Ей около двадцати, у неё золотистые волосы. Она всегда носит черное платье. Но она не совсем обычная девушка, да и парень рядом с ней — не Джеф ли?
На 1-й стр. обложки: рисунок к рассказу В. Журавлевой «Летящие по Вселенной».На 2-й стр. обложки: рисунок П. Павлинова к повести Ю. Попкова и В. Смирнова «Верь маякам!».На 4-й стр. обложки: «Шаги семилетки». Фото В. Дунина с выставки «Семилетка в действии».
На 1-й стр. обложки: рисунок А. Гусева к рассказу В. Михайлова «Черные Журавли Вселенной».На 2-й стр. обложки: рисунок П. Павлинова к повести Г. Цирулиса и А. Имерманиса «24-25 не возвращается».На 4-й стр. обложки: «Дороги пустыни». Фрагмент фотографии Д. Бальтерманца с выставки «Семилетка в действии».
В этом номере «Искателя» со своими новыми произведениями выступают молодые писатели, работающие в фантастическом и приключенческом жанрах.На 1-й стр. обложки: рисунок художника Н. Гришина к повести В. Михайлова «Спутник „Шаг вперед“».На 2-й стр. обложки: иллюстрация П. Павлинова к рассказу В. Чичкова «Первые выстрелы Джоэля».На 4-й стр. обложки: «Ритм труда». Фото Р. Нагиева с фотовыставки «Семилетка в действии».
Социализм и коммунизм — вот тот надежный космодром, с которого человечество штурмует и будет штурмовать просторы Вселенной.Н. С. ХРУЩЕВСкажем прямо: нашему поколению сильно повезло. Счастливая у нас звезда. Нам, простым советским людям, молодым коммунистам, выпала большая честь: осуществить дерзновенную мечту человечества — проложить первые борозды на космической целине. На звездные трассы уверенно вышли замечательные советские корабли-спутники, в которых воедино сплавились гармоничное соединение дерзновенной научной мысли ученых и кропотливый труд умелых рабочих рук.Советскую науку движут вперед талантливые ученые, смелые и дерзкие замыслы которых воплощает в жизнь огромная армия конструкторов, инженеров и рабочих.