Исчезновение святой [заметки]
1
Народный музыкальный инструмент. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Популярная борьба, представляющая собой атлетическую игру-танец.
3
Шанго — верховное божество, одно из могущественных божеств по афробразильской мифологии, повелитель огня, молний и грома.
4
Афоше — карнавальная группа.
5
Иансан — в афробразильской мифологии — жена Шанго, отважная воительница, сопровождавшая его в войнах, повелительница ветров и бурь, а также мертвых. В синкретизме жителей Баии соответствует католической Святой Варваре.
6
Алейжадиньо (по-португальски — Маленький Калека) — прозвище Антонио Франсиско Лисбоа (1738–1814), выдающегося бразильского скульптора и архитектора-самоучки, создавшего, несмотря на тяжелую болезнь — проказу, ряд замечательных произведений искусства.
7
Афрохристианские общины подчинены определенной внутренней духовной иерархии, обычно иорубско-дагомейского происхождения. Общину возглавляет жрица — «мать» или жрец — «отец» святого. Главе общины помогают в отправлении культа и в уходе за храмом т. н. дочери и сыновья святых, на которых якобы нисходит во время ритуала вызываемое божество-ориша. Ритуал сопровождается жертвоприношениями, дарами, песнями и танцами (для каждого ориша определена своя хореография танца) под звуки ударных инструментов. Каждому ориша посвящается ежегодный праздник, имеется фетиш, который его олицетворяет, и символы (предметы, а также сочетания цветов, которые указывают на связь человека с божеством).
Террейро — место, где происходит радение афробразильского культа — кандомбле или макумба.
8
Эбомин, экеде, иаво — жрецы и жрицы, совершающие на макумбе обрядовые действия.
9
Огун — по афробразильской мифологии — бог войны, железа, кузнечного ремесла.
10
Эшу — в афробразильской мифологии — брат Огуна, дьяволенок, искатель приключений, покровитель путников, служит посланцем божеств.
11
Ошун — вторая жена Шанго, сестра Йансан, богиня женской красоты, очарования и жеманства.
12
Кантига — ритуальное песнопение.
13
Жрец на макумбе.
14
Метис от брака индеанки и белого.
15
Ошосси — бог лесов и охоты.
16
Омолу — божество, посылающее болезни; Йеманжа — повелительница морей, «мать вод».
17
Просто (франц.).
18
Моя вина! (лат.)
19
Спиртной напиток из сока сахарного тростника.
20
Удар молнии (франц.).
21
«Власть черных» (англ.).
22
Массовый карнавальный танец.
23
«Неудержимый смех» (франц.).
24
Глаубер Роша (1938–1988) — бразильский кинорежиссер; Жоан Убалдо Рибейро — современный бразильский писатель, автор повести «Сержант Жетулио», опубликованной в «ИЛ» (1988, № 9).
25
Руи Каэтано Барбоза (1849–1923) — бразильский государственный и политический деятель, юрист, историк, публицист.
26
Древнегреческий философ Пиррон, основатель скептицизма, учил, что человеческие суждения о вещах произвольны, а потому следует воздерживаться от каких-либо суждений вообще и пребывать в состоянии атараксии и апатии.
27
Примитива (франц.).
28
Жрец в афробразильском культе.
29
Изысканное угощение (франц.).
30
Белое игристое вино (франц.).
31
Здесь: собрание гостей после полудня (франц.).
32
Вечеринка (франц.).
33
Кинематографический термин, обозначающий эпизод, который произошел до времени основного действия.
34
«Довольно затянутый» (франц.).
35
«Ищите пастыря!» (франц.).
36
«В полном составе» (франц.).
37
Сертаны — внутренние засушливые районы Бразилии.
38
Священник (англ.).
39
Сторонник правления «черни».
40
Владелец земли без юридического права пользования.
41
Житель или уроженец штата Рио-Гранде-до-Сул.
42
«Воздайте кесарю кесарево, а богу — богово» (лат.).
43
«Свобода, я имя твое пишу...» (франц.).
44
«Голубки» (франц.).
45
«Песнь Баии» (франц.).
46
До скорого! (франц.).
47
«Все будут околдованы» (франц.).
48
Доченька (исп.).
49
Большинство, дитя (исп.).
50
Магазинчик (франц.).
51
Дамский парикмахер (франц.).
52
«Икра или выдержанный камамбер — спасибо, дорогой профессор» (франц.).
53
Наперченный соус (франц.).
54
«Первый шаг, дитя мое, — роковой» (исп.).
55
Успокойся, дочь моя, честь Манелы — в руках господних (исп.).
56
Да, дочь моя, только там сможет она покаяться и укрепиться в вере (исп.).
57
«Слава Господу Христу! Да здравствует Испания!» (исп.).
58
Дружок (франц.).
59
«Да наши от этого ополоумеют!» (франц.).
60
Метек (греч.) — иноземец.
61
Mimoso — баловень, неженка.(португ.).
62
Антонио Виейра (1608–1697) — политический деятель, философ и проповедник, знаменитый своим ораторским искусством.
63
Блюдо из маниоки, рыбы и мяса.
64
«Быть не может! Что за чертовщина!» (франц.).
65
Жоакин до Амор Дивино Ребело Канека (1779–1825) — бразильский монах. Деятель республиканского движения, один из вождей народного восстания против португальского колониального режима.
66
Моя вина, тягчайшая вина! (лат.)
67
Что привело тебя, дочка, ко мне в такую рань? (исп.)
68
Отчего ты так рано поднялась? Что с тобой? Почему дрожишь? (исп.)
69
Сбежала? Из монастыря? Это невозможно. Не верю тебе (исп.).
70
Ничего не понимаю. Лучше поговорить с настоятельницей, разузнаем все толком. (исп.).
71
Каатинга — равнина, поросшая кустарниками и редколесьем, на северо-востоке Бразилии.
72
Эрико Вериссимо (1905–1975) — бразильский писатель.
73
Бог велик (исп.).
74
Где приказ? Давай его сюда! (исп.)
75
А где же Силвия? Что-то я ее не вижу. — Заболела. — Заболела? Ах, какая жалость! Я так хотел устроить с ней праздник... Праздник карнавала, разумеется. — Карнавала, и только? — Она так хороша... (франц.)
76
Парижанин (франц.).
77
Эуклидес да Кунья (1866–1909) — бразильский писатель, автор документального повествования «Сертаны».
78
Метис от брака мулатки и негра, негритянки и индейца.
79
«Братья Шанго» (англ.).
80
Что вы делаете? (исп.)
81
Кастро Алвес (1847–1871) — бразильский поэт-романтик, борец против рабства.
82
Что с тобой, дочка? Приди в себя, несчастная! (исп.)
83
Подожди! Я изгоню беса! Сейчас, сейчас! (исп.)
84
Изыди, сатана! (лат.)
85
Английский дамский костюм (франц.).
86
Свершилось! (лат.) — Предсмертные слова Иисуса Христа.
87
Жозе Мартиниано де Аленкар (1829–1877) — бразильский писатель и политический деятель, один из виднейших представителей романтизма, автор, в частности, известного романа «Ирасема» (1865).
88
«Веселый Кролик» — название кабачка на Монмартре.
89
«Шалая Лошадь» — варьете в Париже.
90
«Греческий пастух» (франц.).
91
«Семь чудес» (франц.).
92
«Незнакомец с реки» (франц.).
93
«Энциклопедия мирового религиозного искусства» (нем.).
94
До свиданья (франц.).
95
«Господу хвала!» (лат.)
Роман «Дона Флор и два ее мужа» переносит в солнечную Баию — место действия почти всех произведений писателя. Автор дает широкую панораму баиянской жизни, картину обычаев, нравов условий и условностей, окрашенную колоритом Сальвадора, города, в котором смешались все расы. История двух замужеств доны Флор — основная сюжетная линия романа.«История о нравственности и любви» — повествование, в котором автор высмеивает мелкую буржуазию, ее неспособность к полнокровной жизни, ее нелепые и смешные предрассудки.
Жоржи Амаду известен по всему миру как непревзойденный певец солнечной Бразилии. В его книгах смешались все мыслимые краски далекой жаркой страны, где круглые сутки звучит музыка, нищета ведет непрерывную войну с богатством, а благочестие уживается под одной крышей с самыми ужасными пороками. «Генералы песчаных карьеров» – роман особенный, пожалуй, самый необычный, яркий и знаменитый из всех произведений Амаду. В нем рассказана история банды беспризорников, ночующих на песчаных пляжах Баии. Они совершают дерзкие ограбления, скрываются от полиции и свято чтут неписаные законы дружбы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уже издававшийся в Советском Союзе, переведенный на многие языки мира, роман Амаду «Лавка чудес» является для автора программным. Непримиримое столкновение прогрессивных и реакционных сил бразильского общества по вопросу о неграх и их влиянии на культуру Бразилии, раскованной народной стихии и узкого буржуазного миропорядка составляет идейную ткань романа. Всем ходом повествования автор отстаивает богатство и многообразие народной культуры, этой сказочной «Лавки чудес».
Классик мировой литературы Жоржи Амаду (1912–2001) знаменит не только своим выдающимся писательским талантом, но и гуманистическими идеями. В его творчестве причудливо переплетаются реальность и мистика, экзотика и неподражаемый колорит образов. В романе «Габриэла, гвоздика и корица» рассказывается об удивительной и прекрасной истории любви.Издательство «Правда», Москва, 1987.Перевод с португальского Юрия Калугина.
«Бескрайние земли» — первая часть трилогии известного бразильского писателя-коммуниста, лауреата Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами» Жоржи Амаду.Трилогия включает в себя романы «Бескрайние земли», «Земля золотых плодов» и «Красные всходы». Вторая и третья части трилогии были изданы ранее («Земля золотых плодов» — 1-е издание — 1948 г., 2-е издание — 1955 г.; «Красные всходы» — 1-е издание — 1949 г., 2-е издание — 1954 г.).
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.