Ироничный английский - [29]
Подытоживая, выскажу своё мнение, которому вы вольны не верить: 1) форма ain’t не является словом, а потому в словаре ему отдельная статья не полагается; 2) это никакой не слэнг, а диалектизм и 3) употреблять его можно, если вы знаете, как, потому что оно удобно и экономит звуки и чернила.
Английские слова, которые лучше не употреблять
Конечно, слова знать нужно, а уж если речь касается английского языка, то следует знать всё многообразие значений тамошних иероглифов, которые имеют свойство оживать и означать что-нибудь совершенно неожиданное в зависимости от того, где в предложении они появляются. Кто время от времени почитывает мои мысли, знает, о чём я. Остальным же могу предложить сравнить первые пришедшие на ум предложения:
She played booty
She was shaking her booty
She is still wealthy thanks to the booty
Ну, первое предложение, думаю, вы догадались, переводится как «Она намеренно подыграла сообщнику». Не догадались? Ладно, тогда просто имейте в виду.
Второе переводится просто: «Она игриво танцевала», а если грубо, то «крутила задом».
Что касается третьего, то вообще-то оно означает «Она по-прежнему богата, благодаря прежним запасам», хотя при желании можно подумать, что речь идёт о даме лёгкого поведения, которая накопила деньги тем, о чём говорится в примере №2.
А всё потому, что иероглиф booty означает и «трофеи, добыча», и «попка», и вообще «половой акт». Что касается последнего, то иногда возникает впечатление, что им может служить любое английское слово. Примерно так же, как любое причастие прошедшего времени может означать «пьяный», о чём я тоже когда-то писал.
Но я вообще-то не про booty…
А про то, что имел в виду Оскар Уайльд, когда говорил, что «Английский язык – вот единственное, что разделяет нас с американцами». Ну, или как-то так…
Поговорим же о том, какие американские слова стоит забыть, если вы общаетесь с британцами.
В американском английском, к примеру, есть слово period. Которое обозначает безобидную точку в конце предложения. Британцы её же называют, как вы знаете, full stop. В британском английском иероглиф period тоже, разумеется, есть, однако означает он «месячные», о которых обычно не говорят на каждом углу. Ничего на первый взгляд грубого, всё естественно, однако если вы решили, скажем, преподавать английский (или русский) и говорите ученице, чтобы она не забывала в конце предложения ставить точку, хмм, это пожелание может прозвучать довольно-таки обидно.
Дальше…
В американском английском недавно появился иероглиф Trump, который обычно пишется с заглавной буквы, поскольку обозначает семейство тамошнего пройдохи, по сравнению с которым Мавроди – босоногий мальчишка. В британском trump обычно пишется не с заглавной, потому что означает, извините мой французский, «пукать». Так что спросить британца, поддерживает ли он Трампа или нет, будет звучать многозначно, а для кого-то даже забавно.
Дальше…
Американский иероглиф bum означает «бездомный, бомж». В британском английском его воспринимают как «задница». Довольно близко, скажете вы. Не спешите. Представьте, что ваш друг съездил в какой-нибудь Лас-Вегас или Детройт, вернулся и рассказывает, что там повсюду bums. А вы такой из себя британец и понятия не имеете, что именно он имеет в виду, то ли его поразили тамошние задницы, то ли не слишком высокий уровень хвалёной американской жизни. Британец будет ожидать разницы, описываемой соответствующими словами: homeless person и bottom.
Дальше…
Как-то в Лондоне я увидел очень симпатичную англичанку. Если вы там бывали, то понимаете моё приятное удивление, вызванное крайней редкостью ситуации. Приятель объяснил мне, что это вообще-то знаменитая Louise (она тогда ещё была молоденькой), которая пытается стать певицей. Мы сидели в дорогом итальянском ресторане на задах «Хэрродса», который предпочитал наш тогдашний американский босс. Но суть не в ней, конечно, а в слове bird. Которое известно всем и вся как «птица». Только если американцы его всегда так и понимают, то сказать британцу Look at that beautiful bird over there – заставить его крутить головой в поисках симпатичной девушки.
Дальше…
В США существуют так называемые fanny packs, т.е. поясные кошельки. Сначала они были популярны среди горнолыжников, а к середине 1980-х вошли в моду повсеместно, поскольку не только удобны, но и являются хорошей защитой от воров-карманников. На Британщине это же приспособление называется bum bag. Про bum вы уже знаете – это то, что у британцев сзади. Fanny – это то, что у американских женщин (и мужчин) тоже сзади. А вот у британок, оказывается, fanny как раз спереди. Пошло, конечно, но, пожалуй, есть в этом что-то общее с нашей «кошёлкой».
Дальше…
Один из самых распространённых конфузных примеров: то, что в Америке pants, в Британии вовсе даже trousers. И помнить эту разницу надо обязательно, поскольку pants для бритишей – это подштанники, труселя. Поэтому если вы почему-то исповедуете американский английский и говорите своему британскому другу I like your pants, не удивляйтесь его смущённому виду: он будет отчаянно соображать, каким образом вы видите его бельё. Кстати, иероглиф
История, начавшаяся с таинственных злоключений Уилфрида Гревила, торговца тканями из средневекового графства Уэссекс, постепенно разрастается в эпическую сагу…Замок Вайла’тун с прилегающими к нему поселениями отделен от остального мира непреодолимой стремниной реки Бехемы с юга и Пограничьем, обширнейшим лесом, населенным дикими племенами рыжеволосых дикарей, с севера. В надежно оберегаемых придворными писарями летописях говорится о том, что где-то за Бехемой и Пограничьем обитают и другие народы, но простым людям знать об этом ни к чему.
История, начавшаяся с таинственных злоключений Уилфрида Гревила, торговца тканями из средневекового графства Уэссекс, постепенно разрастается в эпическую сагу…Замок Вайла’тун с прилегающими к нему поселениями отделен от остального мира непреодолимой стремниной реки Бехемы с юга и Пограничьем, обширнейшим лесом, населенным дикими племенами рыжеволосых дикарей, с севера. В надежно оберегаемых придворными писарями летописях говорится о том, что где-то за Бехемой и Пограничьем обитают и другие народы, но простым людям знать об этом ни к чему.
История, начавшаяся с таинственных злоключений Уилфрида Гревила, торговца тканями из средневекового графства Уэссекс, постепенно разрастается в эпическую сагу…Замок Вайла’тун с прилегающими к нему поселениями отделен от остального мира непреодолимой стремниной реки Бехемы с юга и Пограничьем, обширнейшим лесом, населенным дикими племенами рыжеволосых дикарей, с севера. В надежно оберегаемых придворными писарями летописях говорится о том, что где-то за Бехемой и Пограничьем обитают и другие народы, но простым людям знать об этом ни к чему.
История, начавшаяся с таинственных злоключений Уилфрида Гревила, торговца тканями из средневекового графства Уэссекс, постепенно разрастается в эпическую сагу…Замок Вайла’тун с прилегающими к нему поселениями отделен от остального мира непреодолимой стремниной реки Бехемы с юга и Пограничьем, обширнейшим лесом, населенным дикими племенами рыжеволосых дикарей, с севера. В надежно оберегаемых придворными писарями летописях говорится о том, что где-то за Бехемой и Пограничьем обитают и другие народы, но простым людям знать об этом ни к чему.
Странник витает над миром Торлона. Перемещаясь от рыцаря к крестьянину, от крестьянина к подмастерью, от подмастерья к писарю, от писаря… Одним словом, проникая невидимо в жизнь обитателей замка Вайла’тун и прилегающих к нему поселений, он смотрит на происходящие события их глазами и как книгу читает их мысли.А события тем временем развиваются с неукротимой стремительностью. Уже сгорела в Пограничье первая застава, подожженная рыжими лесными дикарями, разгадавшими заветную тайну получения огня. Уже молодой строитель Хейзит получил разрешение самого Ракли на постройку огромной печи для обжига глиняных камней.
Если вы думаете, будто английский язык – это предмет и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 2 тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая происхождению многих известных выражений, языковым стилям и грамматическим каверзам.
Справочник содержит сведения об обстоятельствах «окончательного решения еврейского вопроса» нацистскими оккупантами в различных городах и селах Крыма в 1941–1944 гг. В статьях, расположенных по географическому принципу, приводятся данные об этапах нацистского геноцида по отношению к евреям, местах, датах и способах уничтожения еврейского населения, оккупационных карательных органах, ответственных за преступления, численности погибших.Издание адресовано историкам, социологам, преподавателям средних и высших учебных заведений, краеведам, а также всем, кто интересуется проблемами истории Крыма, Холокоста и Второй мировой войны.
Я не раз удивлялся и открывал для себя новое: ну, откуда этот парень может знать это? А это? Сколько же ему понадобилось сменить подержанных автомобилей, чтобы узнать всё это? И прочитав всю эту книгу, я ни разу не испытал чувства протеста, несогласия с автором. Поэтому и рекомендую ее вам, дорогой читатель, – с чистой совестью. Юрий Гейко, журналист, автор и ведущий программы «Автоликбез» на «Авторадио».
Издание знакомит читателя с увлекательной историей зарождения и становления столичного футбола, его великими победами и горькими поражениями, славными традициями, сложившимися на протяжении более чем векового периода. Впервые документально обобщена и представлена обширная и интересная информация обо всех московских командах, тренерах и игроках, когда-либо выступавших в клубном первенстве Москвы (до 1936 г.), в высшем и первом эшелонах отечественного футбола, на крупнейших международных турнирах, рассказано о вкладе москвичей в успехи нашей национальной сборной команды.
«С Америкой на „ты“ — это второе издание справочника о современной Америке. Он адресован, в основном, тем, кто собирается или уже приехал в США. Автор книги Борис Талис, гражданин Америки, как и любой другой иммигрант, прошел нелегкий путь адаптации, не по наслышке знает о трудностях, с которыми сталкиваются те, кто волею судьбы оказываются в незнакомой стране, и искренне стремится им помочь.Из книги вы узнаете все самое важное о жизни в США! От государственного и политического устройства страны до житейских советов и пословиц.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.