Ироничный английский - [19]
В Британии берут не только печенья. Можно взять некого the Mickey:
Hey! Don’t take the Mickey
Означает это всего-навсего «насмехаться». Произносить можно как раздражённо, так и весело. Что обычно и делают носители лондонского слэнга кокни, которые это выражение придумали, вернее, срифмовали. Поскольку полностью под the Mickey подразумевается словосочетание the Mickey Bliss. Именно под ним выдумщики-кокни спрятали слово piss. А кто же из интеллигентных людей не знает, что означает выражение take the piss!
Если же в процессе формирования британизмов кокни почему-то не задействован, на помощь приходят индусы. Например, классическая британская идиома tickety-boo, которая соответствует нашим «чики-брики» или «тип-топ», пришла на Альбион именно из Индии, где эта фраза произносится как «Тик хаи, бабу» и означает, говорят, «Всё в порядке, сэр».
Everything is going to be tickety-boo eventually
Не знаю, как сейчас, но лет тридцать назад выражение «словить вафлю» (с ударением на последнем гласном) все знали, и это считалось чем-то крайне вульгарным и постыдным. Представлялся эдакий человек с распахнутым ртом, который не знал, что ему сказать. На Британщине вафли знают. Они там у них ещё толще и калорийнее, чем у нас. И так и называются – waffle. От этого иероглифа образован, разумеется, и глагол – waffle. Который, как водится, противоположен по значению нашему: болтать попусту, лить воду и т. п.
People who waffle the most are the people who know least
Интересно, что мне попадалось британское объяснение этого явления, причём оказалось, что дело тут не в вафле, а в глаголе XVII века, обозначавшем не то «вибрировать», не то «скулить» – waff.
А что до иероглифа waffle, то в роли существительного он означает «чушь»:
What a load of waffle!
Тот, кто её городит, тоже называется в британском английском на букву «W» – wally. Примечательно, что если посмотреть это слово в подробном английском словаре, то оно используется так же в сугубо положительном значении, например, «прекрасный» и даже «сделанный в Китае» (a wally vase). Но нет, для британца в нём заложена семантика «тупицы»:
Don’t put down a leaking mug on top of the newspaper, you wally!
В этом значении слов wally живёт в британском английском где-то с 1960-х годов, когда им стали называть тех, кто одевался не по моде. А может, они подслушали наше «развальня» про человека, который старый, скрипучий и «никакой», не знаю…
Если же человек, напротив, хитёр и пронырлив, то его действия британцы передают глаголом wangle:
I wangled some first-class seats by being nice to the cabin crew!
Также им можно перевести такое «непереводимое» и в бытность СССР, и сегодня понятие как «блат»:
I got him a good job with a bit of a wangle
Особенно неплохо это получается у «заводных лавочников», которых в Британии называют wind-up merchants. Отличаются они тем, что всюду лезут, всех раздражают и выделяют в календаре 1 апреля жирным фломастером:
Stop being such a wind-up merchant and be serious for one second!
Не знаю, как вы, а я от этой темы британизмов и их использования порядком zonked. Не в смысле пьян (для этого состояния, как мы знаем, в британском годится любой глагол в форме прошедшего времени), а в смысле «утомился»:
I was going to go out tonight but when I finished work I was absolutely zonked.
Некоторые мысли о переводах
«Волшебник страны Оз» не для детей
Если вы когда-нибудь интересовались теорией заговоров (которой, конечно, не существует, поскольку она давно уже стала практикой), то наверняка слышали об использовании различных произведений музыки, живописи и прозы в целях «сигнализации», вербовки, воспитания и «запуска» жертв усиленной промывки мозгов. Обычно это принято связывать с программой «МКУльтра», проектом «Монарх» (бабочка) и т. п. Про Джерома Соломоновича Сэлинджера и его «Ловца во ржи» с красным конём на обложке поговорим как-нибудь в другой раз. А пока обращу ваше внимание на невинную на первый взгляд сказку, правильным переводом которой я решил давеча заняться.
Я уже писал недавно о том, почему «Удивительный волшебник страны Оз» превратился у меня в «Чудесного чародея из Гр» (название пока, правда, рабочее). А вот вам буквально два примера из первых же глав, показывающих, что и как писал товарищ Баум для маленьких мальчиков и девочек, причём так, что даже их родители едва ли замечали эти многозначности…
Когда домик из Канзаса падает и давит злую ведьму Севера, добрая ведьма объясняет Дороти:
«You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage.»
Ничего не заметили? Ничего, разумеется. Ну, возможно, споткнулись о название Munchkins, которое Волков ещё в своё время «перевёл» как Живуны и даже описал, как они что-то как будто жуют, хотя у Баума об этом почему-то ни слова. Что-нибудь ещё? Как насчёт bondage? А что такого? Рабство, неволя, принуждение. Убила ведьму и освободила от неволи Живунов. Всё очень даже понятно и невинно. Вот и Дороти так считает, то есть принимает сказанное хитрой старушкой за чистую монету. Но мы же люди испорченные и во всём ищем подвох…
История, начавшаяся с таинственных злоключений Уилфрида Гревила, торговца тканями из средневекового графства Уэссекс, постепенно разрастается в эпическую сагу…Замок Вайла’тун с прилегающими к нему поселениями отделен от остального мира непреодолимой стремниной реки Бехемы с юга и Пограничьем, обширнейшим лесом, населенным дикими племенами рыжеволосых дикарей, с севера. В надежно оберегаемых придворными писарями летописях говорится о том, что где-то за Бехемой и Пограничьем обитают и другие народы, но простым людям знать об этом ни к чему.
История, начавшаяся с таинственных злоключений Уилфрида Гревила, торговца тканями из средневекового графства Уэссекс, постепенно разрастается в эпическую сагу…Замок Вайла’тун с прилегающими к нему поселениями отделен от остального мира непреодолимой стремниной реки Бехемы с юга и Пограничьем, обширнейшим лесом, населенным дикими племенами рыжеволосых дикарей, с севера. В надежно оберегаемых придворными писарями летописях говорится о том, что где-то за Бехемой и Пограничьем обитают и другие народы, но простым людям знать об этом ни к чему.
История, начавшаяся с таинственных злоключений Уилфрида Гревила, торговца тканями из средневекового графства Уэссекс, постепенно разрастается в эпическую сагу…Замок Вайла’тун с прилегающими к нему поселениями отделен от остального мира непреодолимой стремниной реки Бехемы с юга и Пограничьем, обширнейшим лесом, населенным дикими племенами рыжеволосых дикарей, с севера. В надежно оберегаемых придворными писарями летописях говорится о том, что где-то за Бехемой и Пограничьем обитают и другие народы, но простым людям знать об этом ни к чему.
История, начавшаяся с таинственных злоключений Уилфрида Гревила, торговца тканями из средневекового графства Уэссекс, постепенно разрастается в эпическую сагу…Замок Вайла’тун с прилегающими к нему поселениями отделен от остального мира непреодолимой стремниной реки Бехемы с юга и Пограничьем, обширнейшим лесом, населенным дикими племенами рыжеволосых дикарей, с севера. В надежно оберегаемых придворными писарями летописях говорится о том, что где-то за Бехемой и Пограничьем обитают и другие народы, но простым людям знать об этом ни к чему.
Странник витает над миром Торлона. Перемещаясь от рыцаря к крестьянину, от крестьянина к подмастерью, от подмастерья к писарю, от писаря… Одним словом, проникая невидимо в жизнь обитателей замка Вайла’тун и прилегающих к нему поселений, он смотрит на происходящие события их глазами и как книгу читает их мысли.А события тем временем развиваются с неукротимой стремительностью. Уже сгорела в Пограничье первая застава, подожженная рыжими лесными дикарями, разгадавшими заветную тайну получения огня. Уже молодой строитель Хейзит получил разрешение самого Ракли на постройку огромной печи для обжига глиняных камней.
Если вы думаете, будто английский язык – это предмет и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 2 тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая происхождению многих известных выражений, языковым стилям и грамматическим каверзам.
Справочник содержит сведения об обстоятельствах «окончательного решения еврейского вопроса» нацистскими оккупантами в различных городах и селах Крыма в 1941–1944 гг. В статьях, расположенных по географическому принципу, приводятся данные об этапах нацистского геноцида по отношению к евреям, местах, датах и способах уничтожения еврейского населения, оккупационных карательных органах, ответственных за преступления, численности погибших.Издание адресовано историкам, социологам, преподавателям средних и высших учебных заведений, краеведам, а также всем, кто интересуется проблемами истории Крыма, Холокоста и Второй мировой войны.
Я не раз удивлялся и открывал для себя новое: ну, откуда этот парень может знать это? А это? Сколько же ему понадобилось сменить подержанных автомобилей, чтобы узнать всё это? И прочитав всю эту книгу, я ни разу не испытал чувства протеста, несогласия с автором. Поэтому и рекомендую ее вам, дорогой читатель, – с чистой совестью. Юрий Гейко, журналист, автор и ведущий программы «Автоликбез» на «Авторадио».
Издание знакомит читателя с увлекательной историей зарождения и становления столичного футбола, его великими победами и горькими поражениями, славными традициями, сложившимися на протяжении более чем векового периода. Впервые документально обобщена и представлена обширная и интересная информация обо всех московских командах, тренерах и игроках, когда-либо выступавших в клубном первенстве Москвы (до 1936 г.), в высшем и первом эшелонах отечественного футбола, на крупнейших международных турнирах, рассказано о вкладе москвичей в успехи нашей национальной сборной команды.
«С Америкой на „ты“ — это второе издание справочника о современной Америке. Он адресован, в основном, тем, кто собирается или уже приехал в США. Автор книги Борис Талис, гражданин Америки, как и любой другой иммигрант, прошел нелегкий путь адаптации, не по наслышке знает о трудностях, с которыми сталкиваются те, кто волею судьбы оказываются в незнакомой стране, и искренне стремится им помочь.Из книги вы узнаете все самое важное о жизни в США! От государственного и политического устройства страны до житейских советов и пословиц.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.