Интрижка - [6]
Немного помолчав, она наклонилась вперед и назвала шоферу такси адрес того места, куда направлялась.
Лиз была удивлена, что Стивенсоны приняли ее тактику затягивания времени. И сейчас Барбара начала подозревать, что на самом деле все не так просто, как могло показаться на первый взгляд. Почему вдруг трое очень занятых мужчин решили потратить массу времени на работу с тремя молодыми женщинами, которые их «не смогут научить ничему новому»?
Томас Челси уже проговорился, что они не собираются сами руководить торговым домом, а будут нанимать для этого соответствующих людей. Зачем же им доказывать некомпетентность сестер Ровенталь, если есть надежда просто отстранить их от управления на основании пресловутого соглашения?
Но сестры Ровенталь достаточно компетентны. Значит, все не так уж безнадежно…
— Мисс Ровенталь!
— Что? Ах да… Вы хотите посмотреть, как я зарабатываю деньги? — вернулась к действительности Барбара.
— Недавно вы произнесли пламенную речь о том, как тяжел ваш труд и что никто, кроме вас, не сможет выполнить эту работу как следует.
— Я не говорила, что никто. Просто, я полагаю, что занять мое место окажется не по силам банкиру-инвестору. — Она не скрывала, что имеет в виду совершенно определенного банкира-инвестора. — Отношения с общественностью требуют особых навыков. В частности вы должны улыбаться, даже когда вам этого совершенно не хочется.
— Ну что ж, у вас есть месяц, чтобы убедить меня в этом. Возможно, вы потратите время не впустую.
Барбара встревоженно взглянула на собеседника, пораженная зловещими нотками в его голосе. Этот мужчина прекрасно знал, как заставить человека работать на себя.
— Может, все-таки передумаете? — с надеждой спросила она, давая ему последний шанс избежать положения, попасть в которое мисс Ровенталь не пожелала бы и злейшему врагу.
Впрочем, для мистера Челси можно было сделать исключение. Однако мисс Ровенталь в своем великодушии не хотела, чтобы потом этот господин рвал на себе волосы и проклинал все на свете.
— Наоборот, мне будет крайне любопытно узнать, как вы отрабатываете ту кругленькую сумму, которую назначили себе, являясь основным акционером, и которая выплачивается из прибылей вашей компании.
Выражение «кругленькая сумма» окончательно и бесповоротно решило судьбу мистера Челси.
— Ну что ж, — мстительно произнесла Барбара, — будьте моим гостем.
Следующий звонок она сделала неведомой Томасу Соне.
— Соня, я направляюсь к вам. Приготовьте, пожалуйста, еще одну спортивную майку с логотипом нашего торгового дома, — прощебетала Барбара в телефонную трубку, затем смерила взглядом стоящего рядом с ней мужчину. — Размер сорок четыре?
Ответа не последовало. Прищурившись, мистер Челси с подозрением смотрел на свою спутницу.
— Хорошо. Лучше пусть будет длинна, чем коротка. И мне понадобится еще один стул сегодня вечером в моей ложе для Томаса Челси. — Барбара медленно повторила его имя и фамилию. — Включи его во все списки, которые ты составила на эту неделю. Объясню при встрече. Пока!
— Сегодня вечером? — Мистер Челси продолжал разглядывать молодую женщину, сузив глаза. — Что произойдет сегодня вечером?
— Благотворительное гала-представление. Сегодня вечером мы открываем «Неделю радости». Вот почему ваш визит так не кстати.
— Радости? — Томас Челси выглядел несколько озадаченным. — Не могу ли я поподробнее узнать, что это такое?
— Это слово означает чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения, веселое настроение, — усмехнулась Барбара. — А еще это название благотворительной акции «Ровенталь и Стивенсон», которую мы начали проводить несколько лет назад. Самая настоящая работа по связям с общественностью, — добавила она назидательно.
— Ах да. Помню, я читал об этом в ежегодном отчете.
— Что еще? Мы проводим эту акцию каждый год и собираем значительные суммы денег для обездоленных детей.
— И в то же время имеете прекрасные возможности для бесплатного общения с публикой!
— Не совсем бесплатного, — улыбнулась Барбара. Наконец-то и эта глыба льда начинала хоть что-то понимать. — Вы не поверите, сколько стоят воздушные шарики для таких мероприятий или спортивные майки! Но это стоящее вложение денег, ведь мы тратим их на детей. К тому же у нас прекрасный отдел по связям с общественностью. У нас ненормированный рабочий день. Не думайте, что мы работаем с девяти до пяти, как в банке.
Последняя фраза заставила мистера Челси недовольно поморщиться. И, заметив это, Барбара не упустила возможности еще поддразнить его.
— А ваша жена не будет беспокоиться, если вы задержитесь сегодня вечером?
— Я не женат, мисс Ровенталь, — ответил мистер Челси.
2
Шофер медленно пробирался в плотном потоке машин на оживленных городских улицах. Глядя в окно машины, Томас горько сожалел, что поддался мимолетному импульсу и последовал за Барбарой Ровенталь, а не отправился по своим делам.
Одному Богу известно, как не хотелось ему тратить ни одной лишней минуты на ее фирму, кроме того времени, что было абсолютно необходимо! И в лучшие времена у него никогда не хватало времени на ярких блондинок. Томас предпочитал не иметь ничего общего с теми, кто любит поиграть в «директора компании» в часы, свободное от бесконечного хождения по магазинам.
Говорят, что от любви до ненависти один шаг. Но ведь может быть и наоборот! Поначалу человек кажется даже неприятным. Его речи двусмысленны, действия противоречивы и загадочны. Доверия он не вызывает. Но вот все становится на свои места – и ярким пламенем вспыхивает любовь, искоркой тлевшая в самой глубине сердца.Правда, для этого героям пришлось оказаться на фантастически прекрасном тропическом острове…
Счастье и несчастье мужчины - женщина, гласит английская поговорка. Адвокат Нейл Беннет и не подозревал, что убедится в этом на собственном опыте. Правда, жизнь внесла коррективы: поначалу взбалмошная и своевольная дочка аристократа - клиента Нейла доставила ему массу неприятностей и хлопот, и лишь потом, полюбив девушку, он обрел счастье. Однако путь к любви оказался тернистым: норовистая красавица затеяла грандиозную авантюру, а нанятый ее отцом адвокат должен был ей помешать…
Юная Кэрри вышла замуж за человека, о котором любая женщина может только мечтать. Майкл О'Берри умен, хорош собой, невероятно обаятелен и, конечно же, богат. Однако жизнь для обоих превратилась в сущее наказание. И виной всему - целая череда нелепых случайностей, а то и просто маленьких хитростей со стороны ближайших родственников.
Брайан Лавджой и Патрисия Кромптон, партнеры по бизнесу, желающие избавиться друг от друга, дабы безраздельно владеть фирмой, доставшейся им в наследство, волею судеб оказываются на далеком острове, затерянном в Индийском океане. Но события поворачиваются таким образом, что фирма, которая, казалось бы, имела для них такое значение, просто перестает для них существовать. Ведь произошло нечто более важное и из ряда вон выходящее — они полюбили друг друга…
Молодая талантливая переводчица Делия Паркер, столкнувшись с предательством любимого, больше не верит в радостные перемены, которыми может одарить ее судьба. Однако случайная встреча с известным адвокатом Джонатаном Брендли, еще не оправившимся от постигшей его семейной драмы, дает ей силы бороться с собственной тоской, сковавшей сердце. Лишь помогая другому, Делия осознает истину: не позволяй невзгодам сломить тебя, только тогда познаешь вкус истинного счастья…
Может история и не очень сказочна и немного странноватая, но самое главное там есть... ЛЮБОВЬ. Парень два года жил погруженный в своё безразличие и чувство вины. Но тут он встречает девушку, которая втягивает его в свой жизненный ураган. История произошла за пять часов до Нового Года.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В данный сборник вошли рассказы:1. Новости наших дней2. Общаг3. Плевок4. Поездка5. Предложение6. Снайпер7. Я вернусь.
В данный сборник вошли рассказы:1. Беседа вечером у гардероба2. Дневник одинокой женщины3. Киллер4. Месть5. Микет6. Надо выйти замуж7. Несколько дней из жизни холостого человека8. Путь9. Сны на продажу10. Учитель.
Аня, «рабочая лошадка» рекламного агентства, несправедливо уволена по подозрению в экономическом шпионаже. Бывает... Кошмар? Не совсем... Нашлось наконец-то время заняться собой. Похудеть, помолодеть н превратиться из «гадкого утенка» в «прекрасного лебедя». Теперь «серая мышка» имеет все шансы стать знаменитой фотомоделью... И даже безнадежно любимый ею бизнесмен обращает на нее благосклонное внимание... Но поздно — в жизни Ани появляется новый мужчина, способный предложить ей настоящую любовь!…
Обаятельный и сексапильный бизнесмен Арман Гамилтон неожиданно предлагает милой и доверчивой девушке Кристине Адамс выйти за него замуж. Она не понимает, что им движет, но влюбляется в него и соглашается. Уже не за горизонтом пышная свадьба, как вдруг все меняет один-единственный звонок…
Семнадцатилетним подростком Дебора Вермонт влюбилась в своего дальнего родственника. Уверенная во взаимности их чувств, она неожиданно узнает, что он помолвлен с другой.Девушка убегает из дому и возвращается туда лишь спустя десять лет. Она считает, что к прошлому нет возврата, но в глубине души по-прежнему тоскует по своей первой любви.Что ждет ее в родовом гнезде?..
Полудетская влюбленность Дорри Пресли рухнула в один миг. Она случайно подслушала, как ее кумир, двадцатидвухлетний Данк Эшби-Кросс, жаловался собеседнику, что нескрываемой интерес к нему пятнадцатилетней девчушки ставит его в неловкое положение.Дороти и Дункану было суждено вновь встретиться лишь десять лет спустя. Догадайтесь, уважаемые читательницы: кто из них сделает первый шаг к примирению, к новым отношениям?
На званом обеде героине романа, Кристи Карлтон, приходится выслушать несправедливые обвинения от человека, с которым она едва знакома.Казалось бы, Кристи должна возненавидеть своего обидчика, но события принимают неожиданный оборот…