Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - [26]
Прежде чем опять уснуть, он видел, как рассвет прочертил щели в занавесках, слышал, как защебетали и зачирикали птицы и замычали коровы, и проснулся усталый, но с ясной головой... Ещё пять недель можно не тревожиться, в его возрасте это целая вечность! | |
But that early morning panic had left its mark, had slightly fevered the will of one who had always had his own way. | Но предрассветная паника не прошла бесследно, она подхлестнула волю человека, который всю жизнь поступал по-своему. |
He would see her as often as he wished! | Он будет встречаться с ней, сколько ему вздумается. |
Why not go up to town and make that codicil at his solicitor's instead of writing about it; she might like to go to the opera! | Почему бы не съездить в город к своему поверенному и самому не изменить завещание, вместо того чтобы делать это письменно; может быть, ей захочется пойти в оперу. |
But, by train, for he would not have that fat chap Beacon grinning behind his back. | Но только поездом: не желает он, чтобы этот толстый Бикон скалил зубы у него за спиной. |
Servants were such fools; and, as likely as not, they had known all the past history of Irene and young Bosinney - servants knew everything, and suspected the rest. | Слуги такие дураки; да ещё, наверное, знают всю старую историю Ирэн и Босини - слуги знают все, а об остальном догадываются. |
He wrote to her that morning: | Утром он написал ей: |
"MY DEAR IRENE,- I have to be up in town to-morrow. | "Милая Ирэн, завтра мне нужно быть в городе. |
If you would like to have a look in at the opera, come and dine with me quietly ...." | Если Вам хочется заглянуть в оперу, давайте пообедаем спокойно..." |
But where? | Но где? |
It was decades since he had dined anywhere in London save at his Club or at a private house. | Уже лет сорок он нигде не обедал в Лондоне, кроме как в своём клубе или в частном доме. |
Ah! that new-fangled place close to Covent Garden.... | Ах да, есть этот новомодный отель у самого Ковент-Гарден... |
"Let me have a line to-morrow morning to the Piedmont Hotel whether to expect you there at 7 o'clock." | "Дайте мне знать завтра утром в отель "Пьемонт", ждать ли мне Вас там в семь часов. |
"Yours affectionately, "JOLYON FORSYTE." | Преданный Вам Джолион Форсайт". |
She would understand that he just wanted to give her a little pleasure; for the idea that she should guess he had this itch to see her was instinctively unpleasant to him; it was not seemly that one so old should go out of his way to see beauty, especially in a woman. | Она поймёт, что ему просто захотелось доставить ей маленькое удовольствие. Ибо мысль, что она может догадаться о его неотвязном желании видеть её, была ему почему-то неприятна. Не дело такому старику нарушать свой образ жизни, чтобы увидеть красоту, да ещё в женщине! |
The journey next day, short though it was, and the visit to his lawyer's, tired him. | На следующий день поездка, хоть и короткая, и визит к поверенному утомили его. |
It was hot too, and after dressing for dinner he lay down on the sofa in his bedroom to rest a little. | Было жарко, и, переодевшись к обеду, он прилёг на диван немножко отдохнуть. |
He must have had a sort of fainting fit, for he came to himself feeling very queer; and with some difficulty rose and rang the bell. | С ним, вероятно, случился лёгкий обморок, так как он очнулся с очень странным ощущением и еле заставил себя подняться и позвонить. |
Why! it was past seven! | Как! Уже восьмой час, а он-то! |
And there he was and she would be waiting. | И она уже, наверно, дожидается! |
But suddenly the dizziness came on again, and he was obliged to relapse on the sofa. | Но головокружение внезапно повторилось, и ему пришлось снова опуститься на диван. |
He heard the maid's voice say: | Он услышал голос горничной: |
"Did you ring, sir?" | - Вы звонили, сэр? |
"Yes, come here"; he could not see her clearly, for the cloud in front of his eyes. | - Да, подойдите сюда. - Он видел её неясно: перед глазами стоял туман. |
"I'm not well, I want some sal volatile." | - Мне нездоровится, достаньте мне нюхательной соли. |
"Yes, sir." | - Сейчас, сэр. |
Her voice sounded frightened. | Её голос звучал испуганно. |
Old Jolyon made an effort. | Старый Джолион сделал усилие: |
"Don't go. | - Постойте! |
Take this message to my niece - a lady waiting in the hall - a lady in grey. | Передайте поручение моей племяннице, она ждёт в вестибюле - дама в сером. |
Say Mr. Forsyte is not well - the heat. | Скажите, мистеру Форсайту нездоровится - жара. |
He is very sorry; if he is not down directly, she is not to wait dinner." | Он очень сожалеет. Если он сейчас не сойдёт вниз, пусть не ждёт обедать. |
When she was gone, he thought feebly: | Когда она ушла, он бессильно подумал: |
'Why did I say a lady in grey - she may be in anything. | "Зачем я сказал: "дама в сером"? Она может быть в чём угодно. |
Sal volatile!' | Нюхательные соли!" |
He did not go off again, yet was not conscious of how Irene came to be standing beside him, holding smelling salts to his nose, and pushing a pillow up behind his head. | Сознания он снова не потерял, однако не помнил, как Ирэн очутилась рядом с ним, подносила ему к носу соли, подсовывала под голову подушку. |
В романах «Темный цветок» и «Сильнее смерти» классик английской литературы, лауреат Нобелевской премии касается интимных сторон человеческих взаимоотношений, воспевает трагизм и величие любви.
Лауреат Нобелевской премии Джон Голсуорси хорошо известен в нашей стране как автор знаменитой «Саги о Форсайтах». Однако его перу принадлежат не менее замечательные новеллы, рассказы и маленькие повести, проникнутые юмором, мягкой лиричностью и романтизмом.«Цвет яблони» – повесть из сборника «Пять рассказов».
«Современная комедия» – вторая трилогия эпического цикла о семье Форсайтов – семье, в истории которой, как в зеркале, отразилась сама история Англии первой трети XX века. Времена меняются. Старомодные представления о любви и дружбе, верности и чести оказываются смешными, нелепыми. Женщины становятся независимыми, решительными, ироничными, а мужчины – усталыми, мудрыми и равнодушно-циничными. Над поколением «джазовых 20-х» нависла тень недавно прошедшей Первой мировой. И каждый из героев трилогии – сознательно или нет – стал, в той или иной степени, жертвой этой войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: I. «САГА О ФОРСАЙТАХ» — Предисловие автора (статья) — Собственник (роман) — Интерлюдия: Последнее лето Форсайта (рассказ) — В петле (роман) — Интерлюдия: Пробуждение (рассказ) — Сдается внаем (роман) II. «НА ФОРСАЙТСКОЙ БИРЖЕ» — Зыбучие пески времени (рассказ) — Тимоти на волосок от гибели (рассказ) — Роман Тети Джули (рассказ) — Nicolas-Rex (рассказ) — Собака у Тимоти (рассказ) — Гондекутер (рассказ) — Крик Павлина (рассказ) — Форсайт четверкой (рассказ) — Сомс и Англия (рассказ) — Спасение Форсайта (рассказ)
«В Верхней Швабии еще до сего дня стоят стены замка Гогенцоллернов, который некогда был самым величественным в стране. Он поднимается на круглой крутой горе, и с его отвесной высоты широко и далеко видна страна. Но так же далеко и даже еще много дальше, чем можно видеть отовсюду в стране этот замок, сделался страшен смелый род Цоллернов, и имена их знали и чтили во всех немецких землях. Много веков тому назад, когда, я думаю, порох еще не был изобретен, на этой твердыне жил один Цоллерн, который по своей натуре был очень странным человеком…».
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.Англо-русские параллельные тексты.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867—1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.