Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - [23]
She played studies, mazurkas, waltzes, till the two children, creeping near, stood at the foot of the piano their dark and golden heads bent forward, listening. | Она играла этюды, мазурки, вальсы, и девочки тихонько подошли и стали у рояля - слушали, наклонив вперёд тёмную и золотую головки. |
Old Jolyon watched. | Старый Джолион наблюдал за ними. |
"Let's see you dance, you two!" | - Ну-ка вы, потанцуйте. |
Shyly, with a false start, they began. | Они начали робко, не в такт. |
Bobbing and circling, earnest, not very adroit, they went past and past his chair to the strains of that waltz. | Подскакивая и кружась, серьёзные, не очень ловкие, они долго двигались перед его креслом под музыку вальса. |
He watched them and the face of her who was playing turned smiling towards those little dancers thinking: | Он смотрел на них и на лицо игравшей, с улыбкой обращённое к маленьким балеринам, и думал: |
' Sweetest picture I've seen for ages.' | "Давно не видал такой прелестной картинки!" |
A voice said: | Послышался голос: |
"Hollee! | - Hollee! |
Mais enfin - qu'est-ce que tu fais la - danser, le dimanche! | Mais enfin - qu'est её que tu fais la - danser, le dimanche! |
Viens, donc!" | Viens done! [8] |
But the children came close to old Jolyon, knowing that he would save them, and gazed into a face which was decidedly 'caught out.' | Но девочки подошли к старому Джолиону, зная, что он не даст их в обиду, и глядели ему в лицо, на котором было ясно написано: "Попались!" |
"Better the day, better the deed, Mam'zelle. | - В праздник-то ещё лучше, mam'zelle. |
It's all my doing. | Это я виноват. |
Trot along, chicks, and have your tea." | Ну, бегите, цыплята, пейте чай. |
And, when they were gone, followed by the dog Balthasar, who took every meal, he looked at Irene with a twinkle and said: | И когда они ушли вместе с псом Балтазаром, которому тоже полагалось есть четыре раза в день, он посмотрел на Ирэн, подмигнул и сказал: |
"Well, there we are! | - Вот видите ли! |
Aren't they sweet? | А правда, милы? |
Have you any little ones among your pupils?" | Среди ваших учениц есть маленькие? |
"Yes, three - two of them darlings." | - Да, целых три - две из них прелесть. |
"Pretty?" | - Хорошенькие? |
"Lovely!" | - Очаровательные. |
Old Jolyon sighed; he had an insatiable appetite for the very young. | Старый Джолион вздохнул. Он был полон ненасытной любви ко всему молодому. |
"My little sweet," he said, "is devoted to music; she'll be a musician some day. | - Моя детка, - сказал он, - по-настоящему любит музыку; когда-нибудь будет музыкантшей. |
You wouldn't give me your opinion of her playing, I suppose?" | Вы бы не могли сказать мне своё мнение о её игре? |
"Of course I will." | - Конечно, с удовольствием. |
"You wouldn't like -" but he stifled the words "to give her lessons." | - Вы бы не хотели... - но он удержался от слов "давать ей уроки". |
The idea that she gave lessons was unpleasant to him; yet it would mean that he would see her regularly. | Мысль, что она даёт уроки, была ему неприятна. А между тем тогда уж он видел бы её регулярно. |
She left the piano and came over to his chair. | Она встала и подошла к его креслу. |
"I would like, very much; but there is - June. | - Хотела бы, очень; но ведь есть Джун. |
When are they coming back?" | Когда они возвращаются? |
Old Jolyon frowned. | Старый Джолион нахмурился. |
"Not till the middle of next month. | - Не раньше середины будущего месяца. |
What does that matter?" | А что из этого? |
"You said June had forgiven me; but she could never forget, Uncle Jolyon." | - Вы сказали, что Джун меня простила; но забыть она не могла, дядя Джолион. |
Forget! | Забыть! |
She must forget, if he wanted her to. | Должна забыть, если он этого хочет. |
But as if answering, Irene shook her head. | Но будто отвечая ему, Ирэн покачала головой. |
"You know she couldn't; one doesn't forget." | - Вы же знаете, что нет; такое не забывается. |
Always that wretched past! | Опять это злосчастное прошлое! |
And he said with a sort of vexed finality: | И он сказал обиженно и твёрдо: |
"Well, we shall see." | - Ну посмотрим. |
He talked to her an hour or more, of the children, and a hundred little things, till the carriage came round to take her home. | Он ещё больше часа говорил с ней о детях, о тысяче мелочей, пока не подали коляску, чтобы отвезти её домой. |
And when she had gone he went back to his chair, and sat there smoothing his face and chin, dreaming over the day. | А когда она уехала, он вернулся к своему креслу и долго сидел в нём, поглаживая подбородок и щеки и в мыслях заново переживая весь день. |
That evening after dinner he went to his study and took a sheet of paper. | В тот вечер после обеда он прошёл к себе в кабинет и достал лист бумаги. |
He stayed for some minutes without writing, then rose and stood under the masterpiece 'Dutch Fishing Boats at Sunset.' | Он не сразу начал писать, поднялся, постоял под шедевром "Г олландские рыбачьи лодки на закате". |
He was not thinking of that picture, but of his life. | Он думал не об этой картине, а о своей жизни. |
He was going to leave her something in his Will; nothing could so have stirred the stilly deeps of thought and memory. | Он оставит ей что-нибудь в завещании; ничто так не могло взволновать тихие глубины его дум и памяти. |
В романах «Темный цветок» и «Сильнее смерти» классик английской литературы, лауреат Нобелевской премии касается интимных сторон человеческих взаимоотношений, воспевает трагизм и величие любви.
Лауреат Нобелевской премии Джон Голсуорси хорошо известен в нашей стране как автор знаменитой «Саги о Форсайтах». Однако его перу принадлежат не менее замечательные новеллы, рассказы и маленькие повести, проникнутые юмором, мягкой лиричностью и романтизмом.«Цвет яблони» – повесть из сборника «Пять рассказов».
«Современная комедия» – вторая трилогия эпического цикла о семье Форсайтов – семье, в истории которой, как в зеркале, отразилась сама история Англии первой трети XX века. Времена меняются. Старомодные представления о любви и дружбе, верности и чести оказываются смешными, нелепыми. Женщины становятся независимыми, решительными, ироничными, а мужчины – усталыми, мудрыми и равнодушно-циничными. Над поколением «джазовых 20-х» нависла тень недавно прошедшей Первой мировой. И каждый из героев трилогии – сознательно или нет – стал, в той или иной степени, жертвой этой войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: I. «САГА О ФОРСАЙТАХ» — Предисловие автора (статья) — Собственник (роман) — Интерлюдия: Последнее лето Форсайта (рассказ) — В петле (роман) — Интерлюдия: Пробуждение (рассказ) — Сдается внаем (роман) II. «НА ФОРСАЙТСКОЙ БИРЖЕ» — Зыбучие пески времени (рассказ) — Тимоти на волосок от гибели (рассказ) — Роман Тети Джули (рассказ) — Nicolas-Rex (рассказ) — Собака у Тимоти (рассказ) — Гондекутер (рассказ) — Крик Павлина (рассказ) — Форсайт четверкой (рассказ) — Сомс и Англия (рассказ) — Спасение Форсайта (рассказ)
«В Верхней Швабии еще до сего дня стоят стены замка Гогенцоллернов, который некогда был самым величественным в стране. Он поднимается на круглой крутой горе, и с его отвесной высоты широко и далеко видна страна. Но так же далеко и даже еще много дальше, чем можно видеть отовсюду в стране этот замок, сделался страшен смелый род Цоллернов, и имена их знали и чтили во всех немецких землях. Много веков тому назад, когда, я думаю, порох еще не был изобретен, на этой твердыне жил один Цоллерн, который по своей натуре был очень странным человеком…».
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.Англо-русские параллельные тексты.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867—1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.