Инсайдер - [25]

Шрифт
Интервал

— О'кей. Я скоро вернусь.

Джей вышел из двери и быстро направился к сверкающей английской спортивной машине. Он откинул парусиновый верх, сел за руль и включил шестицилиндровый мотор. Затем помчался по подъездной аллее в милю длиной, ветер приглаживал назад его волосы, белая стрелка спидометра доползла до семидесяти, и лишь тогда он нажал на тормоза, заблокировал колеса полированного хрома и, проскользив немного, остановился там, где подъездная аллея выходила на сельскую дорогу. Машина, взвизгнув, остановилась, и Джей, откинув голову, расхохотался, потом ударил ладонью по приборной доске и вдохнул исходивший от машины запах кожи. Оливер жил, как в волшебном сне.

Джей посмотрел в обе стороны, затем перевел машину в первую скорость, включил акселератор и помчался по извилистой дороге. Он переключал скорости, когда машина огибала крутые повороты, и когда скорость увеличивалась, центробежные силы вжимали его в сиденье. Наконец пошла прямая дорога, и Джей включил предельную скорость. Слишком быстро появился торговый центр. На один миг он подумал было промчаться мимо и покататься, но все же сбавил скорость, не желая заставлять ждать Оливера и Барбару. Переключив скорости, он проехал по усыпанному гравием паркингу и остановился.

Расстегивая пояс безопасности, Джей вздрогнул — в отделении для перчаток зазвонил телефон. Джей перегнулся через сиденье для пассажира и открыл отделение для перчаток. Наверное, это Оливер, подумал он, — звонит, чтобы предостеречь против слишком быстрой езды на его крошке. Джей схватил тонкий мобильник с черной подставки и нажал на кнопку ответа.

— Алло!

— Оливер, это Тони! Слава Богу, я тебя поймал. Послушай, не следуй той информации, что я вчера дал тебе. Есть проблема. Мы хотим сначала рассмотреть ситуацию лицом к лицу. Понял?

Джей молчал, слушая звуки, производимые транспортом на другом конце линии.

— Оливер?

Джей продолжал молчать.

— Вот дерьмо!

В ухе Джея раздался щелчок. Он медленно опустил трубку и уставился на нее. Наконец перегнулся через место для пассажира и положил трубку в отделение для перчаток, на папку, в которой, очевидно, лежали квитанции об обслуживании машины, регистрационные документы и страховки. При этом он заметил рядом с папкой компьютерную дискету и незапечатанный конверт под ней. Повинуясь импульсу, Джей вытащил конверт и извлек из него лист бумаги — на нем значилось: «Белл кемикал». «Белл» была одной из крупнейших химических компаний в стране.

Краешком глаза Джей увидел в боковом зеркале красный «субурбан». Машина мчалась по прямой дороге к торговому центру. Он сунул бумагу обратно в конверт и положил его в отделение для перчаток, как раз когда Оливер поставил «субурбан» рядом с «хили».

— Эй, дружище! — окликнул его Оливер в открытое окошко «субурбана». Он выключил мотор, выскочил из машины и подошел к Джею, стоявшему позади «хили». — Рад, что ты сумел к нам добраться.

— Спасибо, что пригласили меня.

— А как же иначе. — На Оливере была рубашка «поло», шорты защитного цвета и солнечные очки «Вуарнет». — День выдался отличный — лучше некуда.

— Безусловно, — согласился Джей. — Зачем вы сюда приехали? — Он заметил, что Оливер, несмотря на небрежный костюм, держался по-прежнему по-деловому, начальственно.

Лицо Оливера исказила гримаса раздражения.

— Эта чертова Барбара. Она бывает иногда такой недотепой. Забывает купить мне джин, потом забыла сказать тебе взять лосьон от загара. Я напоминал ей об этом утром раз десять. Она все равно забыла. Можешь такому поверить? Я говорил тебе, Джей: заводи детей, но не жену.

— Почему вы просто не позвонили мне по вашему мобильнику?

— Что?

Джей заметил, что Оливер раздраженно постукивает себя по бедру. Вот так же он делал, когда в отделе арбитража становилось горячо.

— По мобильнику, что находится в вашем отделении для перчаток. — И Джей указал на «хили». — Вы же могли позвонить мне и сказать, что надо взять лосьон. Зачем надо было ехать сюда?

— Откуда ты знаешь, что у меня в отделении для перчаток есть мобильник? — обозлившись, спросил Оливер. — То, что Барбара дала тебе ключи от моей машины, еще не дает тебе права шарить в ней.

— Телефон зазвонил, — спокойно произнес Джей. — Я подумал, это вы звоните, и взял трубку.

— А-а. И кто же это был? — нерешительно спросил Оливер.

Джей пожал плечами:

— Я не знаю. Человек сказал, что вы не должны использовать информацию, которую он сообщил вам вчера. По-моему, он назвался Тони. Он повесил трубку, поняв, что на другом конце не вы. Странный какой-то звонок.

— А-а, да. — Оливер махнул рукой, словно прибивая муху. — Я вчера после работы встречался с Тони в Дубовом зале. Это агент по недвижимости. Я думаю купить квартиру в Манхэттене, и он представляет мои интересы. Место чудесное, на берегу Ист-Ривер, но мне трудно попасть в этот дом. Председатель совета кооператива не любит инвестиционных банкиров, особенно если они из Бронкса. Ну а Тони накопал немного грязи на него, и мы собирались ее использовать. Понимаешь, немножко по-дружески повлиять на то, чтобы он встал на мою сторону. Я сознаю, это звучит не очень хорошо, но иногда люди в таких домах могут быть изрядными снобами. И иногда их надо подтолкнуть. — Он состроил скорбную гримасу. — Наверное, Тони испугался.


Еще от автора Стивен Фрей
Афера

Провести слияние двух крупных банков Уолл-стрит и получить за это пять миллионов долларов — мечта любого финансиста. Именно за такое задание с радостью берется молодой честолюбивый сотрудник банка Эндрю Фэлкон.Однако очень скоро ему становится ясно: влиятельные и могущественные люди готовы пойти на все, чтобы грандиозный финансовый проект никогда не стал реальностью.Кто они? Чем рискуют? И каковы ставки в игре?Эндрю начинает собственное расследование — и понимает, что его втянули в самую грандиозную финансовую и политическую аферу в истории США.Теперь Фэлкон владеет информацией, которая может сделать его миллионером, если он сумеет..


Рекомендуем почитать
Осужденный умирает в пять

Богатые традиции французской приключенческой литературы XIX века нашли в XX веке достойных продолжателей — достаточно назвать таких авторов, как Ж. Сименон, Л. Тома, Ш. Эксбрая. В этом ряду одно из первых мест принадлежит, несомненно, французу бельгийского происхождения Станисласу-Андре Стееману, ставшему одним из основоположников современного европейского детективного романа. Небезынтересно, в частности, отметить, что именно Стееманом был создан образ знаменитого сыщика комиссара Мегрэ, использованный затем после определенной доработки в десятках романов Ж.


Любовь к деньгам и другие яды. Исповедь адвоката

Это невыдуманная история одного адвокатского расследования, которое произошло в моей жизни, с некоторыми элементами художественного вымысла. Все фамилии в истории изменены, но так как живы те, о ком идет речь, вне сомнений, они узнают себя. Некоторые из прототипов героев книги улыбнутся, а некоторые озлобятся. И хорошо, потому что не давать покоя людям зла и есть одна из причин, по которой я выбрал себе профессию адвоката. Читая эту книгу, читатель окунется в нескучный мир адвокатской жизни, очутится за стенами психиатрической клиники, войдет в кабинеты руководителей спецслужб и станет участником спецоперации по раскрытию одного из самых громких заказных убийств, так и оставшегося загадкой юридического мира последних лет.


Смерть в кредит

«Заплати столько, сколько стоит ее жизнь!».Вот требование Оценщика – таинственного преступника, похищающего жен, дочерей и невест богачей.Если сумма не устроит Оценщика, женщину ждет мучительная смерть.Но миллиардер Салазар, чья жена Мия стала очередной жертвой Оценщика, отказывается идти на сделку с похитителем…И теперь Мие угрожает смертельная опасность.Полиция и ФБР пытаются схватить Оценщика – но пока безуспешно.Влюбленный в Мию адвокат Джек Свайтек понимает: пока не поздно, он сам должен найти убийцу и спасти любимую…


Невиновный клиент

В одном из мотелей штата Теннесси найден зверски убитый проповедник. В преступлении обвиняют прекрасную, таинственную молодую девушку. В романе - финалисте международной читательской премии в области детективной литературы в номинации «Лучший дебют», адвокат по уголовным делам Джо Диллард, за эти годы уставший от рутины, пытается найти баланс между карьерой и своей совестью. Умный, но циничный Диллард хочет бросить заниматься уголовными делами, но не может упустить шанс представлять в суде того, кто действительно может оказаться невиновным.



Личный ущерб

Хорошему адвокату всегда есть что скрывать — и всегда приходится опасаться, что тайное станет явным.Но опасения Робби Фивора полностью оправдались.И теперь, чтобы спастись от неминуемого скандала, он вынужден стать важнейшим участником секретной операции ФБР по искоренению коррупции в «верхушке» судебной системы США.Однако стоит ли полагаться на защиту ФБР, если предашь могущественных людей, не привыкших прощать?…


Нет орхидей для мисс Блэндиш

В сборник вошли остросюжетные романы трех английских мастеров детектива: Питера Чейни, Картера Брауна и Джеймса Хэдли Чейза. Романы, не похожие по тематике и стилю, объединяет одно: против мафии, бандитов, рэкетиров и интриганов выступают частные детективы: Слим Каллаган, Рик Холман и Дэйв Феннер. Высокий профессионализм, неподкупность, храбрость позволяют им одержать победу в самых острых и запутанных ситуациях, когда полиция оказывается несостоятельной защитить честь и достоинство женщины.


Пора убивать

Есть ли задача сложнее, чем добиться оправдания убийцы? Оправдания человека, который отважился на самосуд и пошел на двойное убийство?На карту поставлено многое — жизнь мужчины, преступившего закон ради чести семьи, и репутация молодого адвоката, вопреки угрозам и здравому смыслу решившегося взяться за это дело.Любая его ошибка может стать роковой, любое неверное слово — обернуться смертным приговором…


Гремучая змея

Преступник, совершающий ошибки, может невероятно запутать следствие и одновременно сделать его необыкновенно увлекательным. Именно так и случается с загадочными убийствами женщин, желающих развестись, из романа П. Квентина «Шесть дней в Рено», необъяснимой смертью директора университета из произведения Р. Стаута «Гремучая змея» и удивительной гибелью глухого симпатичного старика, путешествующего вокруг света, в романе Э. Д. Биггерса «Чарли Чан ведет следствие».


Ангелы и демоны

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…