Иностранный - легко и с удовольствием - [12]
Применяя Л2, вы одновременно слышите текст и видите его в книге. Тем самым уточняется и закрепляется слуховое выделение отдельных фраз, слов и звуков.
Некоторым людям может показаться странным, а возможно, и трудным – слушать текст, не понимая его смысла. Однако на самом деле приемы Л1 и Л2 очень важны, и их нужно хорошо освоить на начальной стадии изучения языка. Применяя их, вы концентрируете свое внимание на восприятии звукового ряда, вы приучаете себя воспринимать звучание иностранной речи, ваш слуховой аппарат начинает формировать звуковые образы языка, которые лягут в основу его дальнейшего естественного усвоения.
Л3 – выяснение смысла прослушанного текста.
Для того чтобы выяснить смысл текста, можно использовать параллельный текст на родном языке, если он есть, либо помощь человека, знающего иностранный язык, либо словарь. Лучше всего иметь параллельный перевод лингафонного курса на родной язык. Если у вас его нет, то на начальной стадии изучения языка можно попросить кого-нибудь, знающего язык, сделать такой перевод. Подчеркнем еще раз, что выяснять смысл текста, т.е. использовать Л3 для некоторого отрывка текста, нужно после того, как этот текст проработан с помощью Л1 и Л2.
Л4 – прослушивание текста, смысл которого выяснен с помощью Л3, с прослеживанием его перевода на родной язык.
Применяя Л4, вы не только вслушиваетесь в звучание иностранной речи, но и стараетесь воспринимать ее значение.
Л5 – прослушивание текста, смысл которого выяснен с помощью Л3, без прослеживания его перевода и книги с лингафонным курсом.
Применяя Л5, вы воспринимаете звучание конкретных слов, смысл которых вы уже знаете. Таким образом, этот прием по форме совпадает с Л1, но отличается от него по содержанию. В Л5 основной акцент по сравнению с Л1 переносится с восприятия звуковой основы речи на понимание смысла звучащих фраз.
Л6 – проговаривание текста вслед за диктором с использованием книги.
Этот прием является одним из важнейших. Для успешного его выполнения необходимо, чтобы речь первых уроков лингафонного курса была достаточно медленной и четкой и чтобы в этих уроках использовались простые фразы. Почти все лингафонные курсы, предназначенные для начинающих, удовлетворяют этому требованию. Возможно, что, начав выполнять Л6, вы не сможете сразу же успешно проговаривать весь текст подряд. Тогда начните с отдельных простейших фраз. Сосредоточьте внимание на них и повторяйте только эти отдельные выбранные фразы, пропуская другие, более трудные. После 2-3 повторений вы начнете выбранные фразы повторять легко. Тогда переходите к другим фразам, которые вы вначале пропустили и не повторяли. Таким образом вы быстро освоите Л6 для первого участка текста. Дальше дело пойдет быстрее.
Л7 – проговаривание прослушиваемого текста вслед за диктором без книги.
Этот прием несколько труднее, чем Л6, но после того, как вы успешно освоите Л6 для некоторого участка текста, он будет легко пройден и с помощью Л7.
Л8 – проговаривание отрывка текста, изученного с помощью Л7, по книге с максимально возможным для вас соблюдением звучания речи и интонаций лингафонного курса, но без его параллельного прослушивания.
После того, как вы многократно проработали текст, используя приемы от Л1 до Л7, он почти наверняка «зазвучит» и «заговорит» в вашей голове, т.е. звуковые и моторные образы, соответствующие данному тексту, будут сформированы. Поэтому Л8 не представит для вас особых трудностей.
Л9 – проговаривание знакомого текста с использованием книги и с прослушиванием лингафонного курса, но с опережением диктора.
Прием этот заключается в том, что вы слушаете лингафонный курс и проговариваете текст по книге, но стараетесь делать это так, чтобы ваша речь опережала речь диктора. Л9 позволит уточнить интонацию и произношение отдельных слов, кроме того, он несколько более трудный, чем Л8. Его освоение будет способствовать автоматизации навыков произношения и восприятия иностранной речи.
Л10 – произнесение слов и фраз иностранного языка в промежутках между словами и фразами, произносимыми диктором, с записью вашей речи на магнитофон.
Этот прием – вспомогательный и служит для самоконтроля правильности произношения. Для его использования нужен специальный курс, например, запись диктантов на иностранном языке. В таком курсе слова и фразы произносятся с паузами между ними. Подобный курс можно также подготовить самостоятельно из обычного курса, если стереть отдельные слова или фразы в обычном курсе так, чтобы между оставшимися словами или фразами образовались свободные промежутки, в которые можно вписать собственные слова или фразы.
Для самоконтроля произношения отдельных звуков нужно оставить отдельные слова. Для того чтобы прослушать свою интонацию и произношение фраз, нужно оставить целые отдельные фразы, освободив достаточные промежутки между ними для того, чтобы можно было спокойно повторить эти фразы после их произнесения диктором с записью своего голоса на магнитофон. Для выполнения Л10 проще всего использовать дополнительную запись лингафонного курса на второй кассете, которую не жалко стирать. Желательно также иметь дополнительный магнитофон, на котором будут записываться оставшиеся слова или фразы лингафонного курса, звучащие через первый магнитофон, а также их повторение вашим голосом. Можно также воспользоваться одним магнитофоном. В этом случае он должен иметь удобное (например, кнопочное) включение записи от микрофона. Л10 позволяет заметить и вовремя откорректировать возможные ошибки в произношении. Сравнивая свое произношение и произношение тех же звуков диктором, вы легко заметите различие в их звучании. Обратив внимание на это различие, вы сможете откорректировать ваше произношение в последующей работе над курсом. Применять Л10 нужно не часто, но систематически и весьма желательно даже на продвинутых стадиях знания языка.
Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.