Иностранный - легко и с удовольствием - [14]

Шрифт
Интервал

Перевод на родной язык также должен быть хорошим, т.е. достаточно точно и полно передавать смысл иностранного текста. Однако определить качество перевода можно только при хорошем или даже великолепном знании языка. Поэтому не будем затруднять себя этим вопросом. Отметим лишь, что простой текст, как правило, бывает лучше переведен, потому что его легче переводить. Поэтому если вы выберете книгу, отличающуюся более легким текстом, то, скорее всего, и перевод ее на родной язык будет хорошим.

Применительно к изучению английского языка можно рекомендовать чтение книг следующих авторов: Оскар Уайлд, Артур Хейли; Ричард Олдингтон, Сомерсет Моэм, Сти-

вен Ликок и др.


Применяется К2 следующим образом. Вы прочитываете предложение в иностранной книге. Возможны три случая:

Первый случай – вы полностью поняли прочитанное, все слова понятны.

Второй случай – смысл прочитанного более или менее понятен, но некоторые слова или отдельное слово не совсем понятно.

Третий случай – фраза полностью непонятна.


В первом случае, когда фраза полностью понятна, читайте дальше, не заглядывая в перевод.

Во втором случае (непонятны отдельные слова) – посмотрите перевод фразы в параллельном тексте книги на родном языке и уточните, правильно ли вы поняли ее смысл.

Слово или слова, которые были неясны, но ставшие понятными из перевода, отметьте карандашом в иностранном тексте книги. Отмечать нужно короткой черточкой слово в строке, а также маленькую черточку нужно поставить на полях напротив строчки, в которой оказалось непонятное вначале слово. Если смысл непонятных слов не стал ясен из перевода, отмечать их не нужно. Не нужно отмечать на первых этапах применения К2 также редкие и специальные слова, такие, например, как названия растений, жаргонные слова и т.п.

В третьем случае, когда фраза полностью непонятна, причиной этого может быть либо незнание одного-двух ключевых слов данной фразы, либо отсутствие знания многих слов, либо сочетание незнания слов с нестандартностью их употребления, с использованием незнакомого вам грамматического приема и т.п. В третьем случае перевод на родной язык может прояснить смысл незнакомых слов, а может и не прояснить. Если из перевода книги смысл слов ясен, отметьте их так же, как и во втором случае, на полях короткими черточками. Если смысл каких-то слов остался неясным после прочтения перевода либо смысл фразы в целом не прояснился, сделайте на полях особую отметку, например волнистой линией, обозначающей, что вы встретили трудную фразу. После этого читайте дальше иностранный текст. К отмеченным трудным местам полезно будет вернуться через некоторое время. При этом они перестанут быть трудными, а вы заметите, что достигли прогресса в понимании иностранного текста.

Прочитав часть текста, который вы себе наметили для чтения в данном занятии, просмотрите слова, отмеченные черточками и постарайтесь вспомнить их смысл. Если сразу не можете вспомнить какое-то слово, то прочтите фразу в иностранной книге, в которой это слово употреблено. Контекст, как правило, будет для вас хорошей подсказкой, и вы почти наверняка вспомните значение данного слова. Если и это не поможет, то посмотрите данную фразу в переводе.

Обычно, вспоминая смысл отмеченных слов непосредственно после прочтения текста с этими словами, вы будете припоминать их сразу же или, в крайнем случае, пользуясь подсказкой из контекста. Поэтому и к переводу вам обращаться не придется.

Для того чтобы встретившиеся вам в тексте новые слова хорошо запомнились, необходимо повторить их еще несколько раз. Для пояснения схемы повторения обозначим прочитанный текст буквой А. Если вы читали текст А вечером, повторите отмеченные в этом тексте слова утром следующего дня – (это займет 1-2 минуты), а затем вечером этого же дня перед тем как читать следующий текст Б. Если вы занимались текстом А утром, повторите встретившиеся в этом тексте слова вечером этого же дня, а затем на другой день перед следующим занятием. Следующее повторение слов текста А нужно сделать через сутки, а потом через два-три дня, затем еще раз через неделю и еще раз через две недели.

Повторять новые слова, встретившиеся в тексте Б и в следующих текстах В, Г и т.д., нужно аналогичным образом.

Поясним схему повторений еще раз. Пусть вы прочитали тексты А, Б, В, Г и на данном занятии должны читать следующий отрывок текста – Д. Перед тем как его читать, вам нужно будет повторить слова, встретившиеся в тексте Г, прочитанном на предыдущем занятии, а также слова текста Б, прочитанного двумя днями раньше. Промежутки времени между повторениями слов одного и того же текста составляют, таким образом: 1-й несколько часов, второй около 12 часов, третий – сутки, 4-й – двое-трое суток, 5-й – неделю и 6-й две недели. Шести повторений достаточно для запоминания слов любой трудности любым человеком с практически любыми способностями к запоминанию.

Количество повторений и промежутки времени между повторениями можно изменить применительно к индивидуальным особенностям памяти, а также в зависимости от того, сколько новых слов приходится на отрывок текста, прочитываемого за одно занятие.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.