Иностранный как родной - [38]
Иногда родители ребенка, который смешивает языки, думают, что их чадо просто ленится. На самом деле это совсем не так. При смешении обычно основной язык используется для замены слов на языке, который ребенок знает хуже. Просто он хочет, чтобы его поняли максимально быстро. Например, испаноязычный малыш может спросить воспитательницу детского сада, в котором общаются по-английски: «Где краска rojo[19]?» Ребенок не может найти красную краску и просит сообщить ему, где она находится, чтобы поскорее продолжить работу над картинкой, которая ему так нравится.
Слыша такие высказывания, где намешаны слова из разных языков, родители и другие взрослые могут начать думать, что ребенок путается. Однако то, что ребенок неспособен быстро вспомнить слово на одном языке и вместо него вставляет его перевод на другом, совершенно не означает, что он путается в языках или забывает, на каком языке строит предложение. Это исключительно вопрос практики и опыта. Ребенок делает все возможное, чтобы передать свою мысль. В своем поведении он мало отличается от туриста за границей, который смело пытается говорить на неизвестном ему языке, но часто сталкивается с тем, что не знает того или иного слова. В этом случае он может попытаться произнести его на своем родном языке в надежде, что собеседник волшебным образом его поймет или догадается о том, что нужно бедному туристу. Факт остается фактом: двуязычные взрослые и дети не говорят целыми предложениями на неизвестном собеседнику языке, когда знают, что тот не понимает. Даже маленькие двуязычные дети будут отвечать на том языке, на котором к ним обращаются или на котором, как они слышали, их собеседник умеет говорить. (Вспомните Эммануэля из главы о третьем шаге, который, зная испанский и португальский, не использовал эти языки в англоязычном детском саду.) Если вдуматься в данное явление, то нельзя не согласиться, что такие навыки общения и лингвистическая корректность достойны уважения.
Кроме того, необходимо отметить, что одноязычные люди нередко считают, что двуязычные дети смешивают языки чаще, чем это происходит на самом деле. Одноязычные люди не привычны к звучанию иностранных слов, вкрапленных в свой язык, и поэтому очень чувствительны ко всем случаям смешения. В реальности двуязычные дети произносят фразы гораздо больше строго на одном языке, нежели с вкраплениями иноязычных слов. Если человек в состоянии выразить свою мысль, не смешивая языки, он чаще всего так и поступает. Однако существует исключение – переключение кодов.
Что такое переключение кодов
Наверное, вы уже слышали этот термин, выражающий понятие, которое отличается от смешения языков. Подобное может наблюдаться у двуязычных детей в процессе роста и изучения языка. Переключением кодов называется переход с одного языка на другой и произнесение отдельных слов и частей предложения на другом языке. Вот что, например, может сказать ребенок, обычно говорящий с отцом по-итальянски: «Andiamo Papa, voglio mostrarti sul скейтборд come faccio мой новый разворот на сто восемьдесят!»[20] Ребенок переходит с одного языка на другой потому, что слова «скейтборд» и «разворот на сто восемьдесят» он привык говорить по-английски и знает, что его отец понимает английский язык.
Изучению переключения кодов посвящена целая отдельная область лингвистики. Такое поведение свойственно двуязычным детям и взрослым. Как и практически все, что связано с языком, переключение кодов является сложным и не до конца понятым процессом. Человек может переключиться с одного языка на другой, потому что не знает какое-либо слово, а может сделать это и для того, чтобы подчеркнуть и выделить определенное понятие или выражение. Банальный пример – ситуация, в которой англоязычный повар пробует готовящееся блюдо, после чего чмокает губами и с восхищением восклицает: «Absolument parfait!»[21] Переключение зависит от человеческих отношений и сложившейся ситуации. Например, двуязычный человек может часто переходить с одного языка на второй в разговоре с лучшим другом или родственником, но не при общении со своим начальством или коллегами.
Я хочу, чтобы вы понимали, что двуязычный человек, в отличие от обычного, воспринимает языки как более подвижную и живую материю, он подстраивает их использование под определенную социальную ситуацию и вообще воспринимает языки, которые знает, очень прагматично. Двуязычные люди используют язык, полнее выражающий их чувства и мысли, а также тот, который нравится или больше подходит аудитории либо ситуации.
Значит ли это, что стоит разрешить ребенку смешивать языки, как ему вздумается?
Если отвечать на этот вопрос коротко, то нет, не стоит. А если более подробно, то вы должны понимать, что нельзя слишком строго судить смешение двух языков, потому что ребенок учится выражать свои мысли на обоих. При этом вы бы не хотели, чтобы такое поведение стало для ребенка нормой. Некоторые взрослые настолько привыкли смешивать языки, что не могут закончить ни одного предложения без того, чтобы не вставить в него слово на другом языке. Необходимо учитывать, что подобная привычка может легко сформироваться, и избавиться от нее будет сложно. Переключения способны стать второй натурой до такой степени, что говорящий перестает их замечать. Если вы – двуязычный, попытайтесь осознать, позволяете ли вы себе так поступать или нет. Как я уже говорила, мозг всегда ищет простые пути. Поэтому, если вы сами не следите за собой и не хотите напрягаться, подыскивая нужное слово, а автоматически переключаетесь, скажем, на английский, чего не замечают другие (или они ведут себя точно так же), то вполне вероятно, что ваш ребенок будет переключаться с языка на язык, как и вы.
Программа музыкально-ритмического воспитания детей 2-3 лет и методическое сопровождение к ней поможет организовать систему работы по развитию движений и музыкальных способностей у детей раннего возраста. Для музыкальных руководителей и воспитателей дошкольных образовательных учреждений, Домов ребенка, воспитателей групп “Особый ребенок”, дефектологов, преподавателей и студентов педагогических учебных заведений, а также родителей.
Учебное пособие предназначено для помощи обучающимся в освоении учебного курса «Британский мир в Средние века». Цель курса «Британский мир в Средние века» – получение обучающимися знаний о ключевых проблемах развития Британии как особого этнокультурного региона средневековой Европы в период V–XVI веков.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В помощь музыкальным руководителям и воспитателям детских садов, руководителям музыкальных студий, учителям начальных классов.
В своей книге Кэти Гласс, психолог и опекун, помогающая проблемным детям уже больше 25 лет, рассказывает о Люси – маленькой девочке, которая к 11 годам сменила несколько приемных семей. Казалось, что ребенок уже не сможет вернуться к нормальной жизни, разучился доверять и любить. Но благодаря заботе и чуткости Кэти Люси не только смогла освободиться от травм прошлого, но и обрела настоящую семью.
Вы не успели заметить, как дети выросли и из умилительных малышей превратились в этих «несносных» подростков? Они бунтуют против взрослых, против установленных правил и границ. Они хотят свободы, не понимая еще, что свобода всегда подразумевает ответственность. Как нам, взрослым, научиться ладить с ними, помогать им, любить их, заботиться о них? Да, это сложно, но вместе вы справитесь. В конце концов, вы тоже были подростками и тоже в какой-то момент хотели поступать по-своему. Эта книга написана профессиональными психологами специально для родителей подростков.
Данное пособие содержит музыкально-методический материал, который может быть использован для проведения музыкальных занятий с детьми младшей группы детского сада.