И не беда, что вам, нынешним, часто не хватает таланта и мастерства и почти всегда — опыта и культуры. Даешь новых макбетов, форсайтов и Гансов касторпов. Новых китсов, мачадо, верленов и леопарди. Новому времени — новые переводы!
Перевод — тем более пере-перевод — занятие, может, читателю и незаметное (вот уж действительно “невидимые миру слезы”), зато азартное. Настоящая битва книг, как некогда назвал спор между авторами античными и современными незабвенный Свифт… Переводных и оригиналов. И победу в этой “битве” в девяноста случаев из ста одерживают оригиналы.
Но мы не унываем. Один известный переводчик в конце каждого своего электронного письма обязательно напоминает: “Дело наше веселое”. И он прав. Веселое — несмотря на все вышесказанное.
Весело ведь жить в вымышленном мире.
На днях, когда этот очерк был уже написан, я побывал в связи с выходом нашего специального японского номера на “Радио-Культура”. Догадайтесь, как называется передача, в которой я участвовал и в которую нередко приглашают переводчиков. А вот как: “Факультет ненужных вещей”.