Информационно-коммуникационные технологии в школьном обучении русскому языку и подготовке к ЕГЭ - [24]
Предложения позволяют показать весь спектр значений союза, его сочетания с модальными уточнителями, а также зависимость расстановки знаков препинания от особенностей его употребления. Разбор примеров дает возможность развивать языковую интуицию школьника, обращать внимание на оттенки смысла, выражаемые служебными словами, и разнообразие синтаксических конструкций.
Выбрать контексты для союза чтобы и аналогичным образом интерпретировать некоторые из них.
Седьмой урок
Тема: Основные ИКТ прикладной русистики: базы знаний и экспертные системы
Цель в предметной области: расширение кругозора; формирование представлений о тестовых системах.
Цель в формировании информационно-коммуникационной компетентности: знакомство с основными технологиями.
Задачи:
1. Установить отличие базы данных от базы знаний и зафиксировать их в определении терминов; записать определения в словарик.
2. Установить основные признаки автоматической обучающей системы и экспертной системы. Записать определения каждой из систем в словарик.
3. Рассмотреть и охарактеризовать основные экспертные системы по русскому языку, доступные в Интернете.
Формы: семинар.
Приемы реализации задач:
1. Предварительно предложить ученикам задание подготовить презентацию с определением базы знаний и экспертной системы по материалам пособия и другим источникам.
2. Обсудить презентации, дать определение основным терминам и записать их в словарик.
3. Представить одну из систем и попытаться ею воспользоваться.
Материалы для урока
Большой интерес представляет возможность просмотра демонстрационных и экзаменационных вариантов теста, которые доступны на сайте http://ego.edu.ru/content/. Полагаем целесообразным предложить ученикам воспользоваться демонстрационным вариантом.
Выполнить демонстрационный тест ЕГЭ полностью. В соответствии с результатами сформировать индивидуальную базу данных заданий для работы над ошибками по материалам Национального корпуса русского языка.
Восьмой урок
Тема: Автоматический перевод как одна из ИКТ
Цель в предметной области: познакомить с основными подходами к решению проблемы автоматического перевода.
Цель в формировании информационно-коммуникационной компетентности: формирование компетентности в программном обеспечении перевода с русского языка и на русский язык.
Задачи:
1. Дать представление о современном подходе к проблеме машинного (автоматического перевода).
2. Дать индивидуальные задания подготовить презентации о переводческих программах.
3. Определить основные переводческие программы и спектр задач, для решения которых они пригодны.
4. Попытаться использовать одну из программ.
Формы: лекция с обсуждением.
Приемы реализации задач:
1. Использование презентаций и их обсуждение.
2. Обсуждение доступных интернет-ресурсов.
Материалы для урока
В материалах к уроку постараемся дать информацию о современном состоянии проблемы. Во-первых, полезная и доступная информация представлена на сайте www.lingvisto.org/ (рис. 9). Сайт разработан не лингвистами, а людьми, интересующимися изучением языков. Это предполагает как целый ряд недостатков, так и несомненные достоинства: простота изложения, бесплатные программы, интересные примеры.
Рис. 9. Главная страница языковой энциклопедии
Рис. 10. страница одного из сайтов: популярная характеристика средств машинного перевода (http://thor.kubsu/ru)
Во-вторых, можно обратиться к профессиональным ресурсам (рис. 10).
В-третьих, для понимания существа проблем, связанных с автоматическим переводом, стоит ознакомиться с главой из учебного пособия И.Г. Овинниковой и И.А. Углановой «Компьютерное моделирование речевой коммуникации» (Пермь 2006).
1. Искусственный интеллект. Справочник. Книга 1. Системы общения и экспертные системы. М.: Радио и связь, 1990.
2. Леонтьева Н.Н. Автоматическое понимание текстов. Системы, модели, ресурсы. М., 2006.
3. Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 11. М., 1969.
4. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл<->Текст». М., 1974.
5. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М., 1989.
6. Шаляпина З.М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции. Вопросы языкознания, 1996, № 2. С. 105–117.
7. HutchinsJ. Machine Translation: General Overview // Mitkov R. (ed.). The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press, 2004.
8. SomersH. Machine Translation: Latest Development // Mitkov R. (ed.). The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press, 2004.
Воспользоваться одной из переводческих программ. Проинтерпретировать результаты.
Девятый урок
Тема: Программы обработки звучащей речи
Цель в предметной области: систематизация представлений о фонетике русского языка.
Цель в формировании информационно-коммуникационной компетенции: формирование некоторых навыков работы со звуковыми файлами.
Задачи:
1. Систематизировать знания основных характеристик звуков речи.
2. Выяснить принципы работы программ обработки звучащей речи.
Книга представляет собой один из первых в отечественной научной литературе опытов междисциплинарного подхода к проблематике искусственного интеллекта. В ней рассматриваются философские, методологические, общетеоретические и социокультурные аспекты данной проблематики, обсуждаются актуальные задачи моделирования искусственного интеллекта в связи с рядом логических и математических вопросов и под углом соотношения искусственного интеллекта с естественным и современных разработок проблемы "сознание и мозг".
Никогда не уйдет в прошлое интерес к познанию происхождения и последующей эволюции уникального человеческого вида. От древесной обезьяны до человека разумного — дистанция огромного размера. В настоящем издании она заполняется известными и новейшими материалами по истории антропологических знаний о движущих силах и закономерностях развития семейства гоминид, адаптивном полиморфизме вида гомо сапиенса, его расовой структуре, перспективах развития.
Технологии захватывают мир, и грани между естественным и рукотворным становятся все тоньше. Возможно, через пару десятилетий мы сможем искать информацию в интернете, лишь подумав об этом, – и жить многие сотни лет, искусственно обновляя своё тело. А если так случится – то что будет с человечеством? Что, если технологии избавят нас от необходимости работать, от старения и болезней? Всемирно признанный футуролог Герд Леонгард размышляет, как изменится мир вокруг нас и мы сами. В основу этой книги легло множество фактов и исследований, с помощью которых автор предсказывает будущее человечества.
В монографии исследуются эволюция капиталистического отчуждения труда в течение последних ста лет, возникновение новых форм отчуждения, влияние растущего отчуждения на развитие образования, науки, культуры, личности. Исследование основывается на материалах философских, социологических и исторических работ.
Пища всегда была нашей естественной и неизбежной потребностью, но отношение к ней менялось с изменением социальных условий. Красноречивым свидетельством этого является тот огромный интерес к разнообразным продуктам питания, к их природе и свойствам, который проявляет сегодня каждый из нас. Только, достигнув высокого уровня жизни и культуры, человек, свободный от проблемы — где и как добыть пищу, имеет возможность выбирать из огромного ассортимента высококачественных продуктов то, что отвечает его вкусу, что полезнее и нужнее ему, и не только выбирать, но и руководить своим питанием, строить его сообразно требованиям науки о питании и запросам собственного организма.
Пражская весна – процесс демократизации общественной и политической жизни в Чехословакии – был с энтузиазмом поддержан большинством населения Чехословацкой социалистической республики. 21 августа этот процесс был прерван вторжением в ЧССР войск пяти стран Варшавского договора – СССР, ГДР, Польши, Румынии и Венгрии. В советских средствах массовой информации вторжение преподносилось как акт «братской помощи» народам Чехословакии, единодушно одобряемый всем советским народом. Чешский журналист Йозеф Паздерка поставил своей целью выяснить, как в действительности воспринимались в СССР события августа 1968-го.