Инцидент на Тартаре - [8]

Шрифт
Интервал

После недолгого колебания:

- Возможно, раньше, сэр, если мне удастся как-то выкрутиться с графиком. Сделаю все, что смогу.

- Благодарю вас, мистер Клеменс. Мы будем ждать. Конец связи.

Он выключил передатчик, откинулся в кресле и отдался созерцанию ничуть не изменившегося пейзажа на экранах.

Недолгую тишину нарушила Викки. Она задала вопрос, вертевшийся у каждого на языке:

- А модуль выдержит три часа?

- Само собой, - сказал Стоун, больше с надеждой, чем с уверенностью в голосе. - Эти посудины приспособлены и не к таким передрягам.

Макэлрой уже различал больше подробностей в окружавшем их ландшафте, который не стал выглядеть от этого гостеприимнее. Долина внизу, заполнившая экран переднего обзора, была необычайно бесплодна на вид. Лишь отдельные лоскутки красновато-коричневой растительности и тощая поросль, вроде небольших деревьев, пробивались сквозь опаленную почву. Растительность, низенькая и крепкая, лепилась в основном к скалистым холмам. Лесной массив находился слишком далеко, чтобы различать детали, но даже на расстоянии выглядел он зловеще. Не место для послеобеденных прогулок. Вид на кормовом экране был еще менее манящим: громада голой скалы, вздымающаяся под ослепительным солнцем. Вся эта местность не внушала доверия. Макэлрой обернулся и посмотрел на остальных.

- Какие будут предложения?

- Только одно, кэп. - Краччиоло прикрыл дверцу бара и выставил на всеобщее обозрение почти полную бутылку бренди. - Дернем по стаканчику.

- Прекрасная идея, - охотно откликнулся Стоун. Он по-прежнему тяжело полулежал в угловом кресле. Выглядел он, правда, лучше, чем когда ввалился в модуль. - Твой умишко иногда выдает нечто стоящее.

Краччиоло добродушно хихикнул, но пустая болтовня не вписывалась в сложившуюся ситуацию. Все прекрасно это понимали. Рядовой прыжок превратился в какую-то кутерьму. Навигационный компьютер "Грейванда" каким-то образом допустил ошибку и забросил их к черту на кулички. Они ощущали давящую на них неопределенность, чувствовали ее в крутящемся песке снаружи и пустынном ландшафте на экранах. Они были чужими здесь; все, что они видели и слышали, свидетельствовало об этом.

Пригодна ли атмосфера для дыхания? Устоит ли "Денди" под натиском ветра? Существуют ли здесь опасные животные? Эти и другие вопросы уже начинали их беспокоить. Макэлрой заметил это по выражению их лиц, по нервным взглядам, которые они бросали друг на друга и на экраны.

Он резко обернулся к Краччиоло и проворчал:

- Ну, в чем задержка? Наливай.

- Конечно, кэп, - с этими словами Краччиоло повернулся к столику рядом с баром и потянулся за пластиковыми чашками. И вот именно это движение явилось последним толчком, пославшим их на край кошмара.

Краччиоло был человеком небольшого роста, худым и жилистым. Мяса на его костях едва хватало, чтобы удержать их вместе. Но когда он ступил в угол модуля и потянулся к столику, даже его, Краччиоло, птичьего веса оказалось достаточно для того, чтобы уже ослабленная опора стабилизатора достигла точки предельного напряжения. (Позднее, когда каждая деталь инцидента на Тартаре была подвергнута тщательному анализу, одна из следственных групп обнаружила в журнале технического обслуживания запись кого-то из механиков о том, что опора колена именно в этом стабилизаторе была ослаблена. Вопрос о том, почему механик ограничился лишь упоминанием этой мелкой неисправности, а просто не заменил опору, обсуждался во время последующих слушаний по этому делу.) Опора треснула с выразительным звуком, и стабилизатор подломился. Один из углов "Денди" грохнулся об утес. Краччиоло неуклюже упал. Бутылка бренди вдребезги разбилась о серый металлический пол на фоне скрипов и стонов модуля. "Денди" накренился и обрушил свой вес на остальные три стабилизатора.

Все затаили дыхание. Краччиоло встал на ноги. Одежда его была забрызгана бренди.

- Прошу прощения, кэп. Похоже, нам не придется промочить горло.

- Неуклюжий ты олух, Крэкерс, - грустно сказал Стоун. - Разбить единственную бутылку...

- Что случилось? - взорвалась Викки. - Что происходит?..

- Помолчи, - строго прикрикнул Макэлрой. - Мы выберемся отсюда. Так или иначе, они утрясут этот график.

Он повернулся к пульту, стараясь удержать равновесие на сильно наклонившемся полу. Ветер за бортом усилился до пронзительного крика. Клавиатуру пульта залило кофе из чашки, оставленной Краччиоло. Макэлрой сел за пульт и струйка кофе пролилась ему на ногу. Не обращая на это внимание, он протянул руку и включил связь. Он намеревался твердо потребовать их немедленного возвращения на "Грейванд". В любой момент ветер сорвет "Денди" с его ненадежного насеста и бросит вниз, на скалы. Нужно было убираться отсюда.

- "Грейванд". Макэлрой на связи, экипаж 75D.

Обычный незамедлительный ответ диспетчера "Грейванда" не пришел. Но еще до того, как стало ясным, что ответа нет, Макэлрой понял: что-то не так. Передатчик был мертв. Ни фона, ни помех. Ничего. Макэлрой пощелкал переключателем. Безрезультатно.

Сзади кто-то задал вопрос, но Макэлрой хранил молчание. Глаза его скользили по пульту. Он заметил коричневую лужицу - разлитый кофе - у основания передатчика. Лужица тонким ручейком стекала на пол.


Рекомендуем почитать
Сага об Инегельде

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Зов смерти - 1

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пространство-время для прыгуна

Липучка — рыжий суперкотенок с IQ около ста шестидесяти, который научился понимать человеческую речь. Липучка был теперь человеком практически во всех отношениях, кроме телесного. Например, он держал в голове набросок первых двадцати семи глав книг «Пространства-времени для прыгуна». Но однажды шерсть на загривке Липучки встала дыбом — в комнату крадучись вошла Сестренка. Она казалась худой, как египетская мумия. Только великая магия могла побороть эти жуткие проявления сверхъестественного зла.


Что он там делает?

Профессор обрадовался, что стал первым жителем Земли, выбранным для официального контакта с инопланетянином. Житель Марса заранее подготовился к встрече, выучил английский язык, а прибыв в квартиру профессора, сразу огорошил его вопросом: «Где это находится?». Дальнейшие события развивались непредсказуемо и едва не довели семью профессора до инфаркта.


Бойницы Марса

Размышления солдата в самый разгар военных действий…


Я ищу "Джефа"

Дамы зачастую — причины столновений мужчин. И вот опять этот запах духов, скрип стула возле стойки и едва слышный вздох. Ей около двадцати, у неё золотистые волосы. Она всегда носит черное платье. Но она не совсем обычная девушка, да и парень рядом с ней — не Джеф ли?