Их последняя встреча [заметки]
1
Острое мексиканское блюдо: кусочки кукурузной или пшеничной лепешки, покрытой расплавленным сыром с различными острыми специями. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Фирменное название полимера полиметилметакрилата; другое название — плексиглас.
3
Острый соус из томатов, лука и острых сортов перца.
4
Традиционный мексиканский соус, размятый авокадо с приправами.
5
Город на юге Уганды. Скорее всего, имеется в виду успешная операция израильских десантников (3–4 июля 1976 г.) по освобождению около сотни людей, взятых в заложники на французском самолете, летевшем из Израиля во Францию (27 июня 1976 г.). Самолет был захвачен палестинскими террористами и угнан в Энтеббе (Уганда).
6
Пьеса американского драматурга Теннесси Уильямса (1911–1983).
7
Евангелие от Луки, 8:3
8
Евангелие от Луки, 8:2
9
Город и остров в Индийском океане рядом с Восточноафриканским побережьем.
10
Группа островов примерно в 10 км к западу от побережья штатов Нью- Хэмпшир и Мэн.
11
Город на юго-востоке штата Вермонт.
12
Кикуйю — язык народа кикуйю (Кения).
13
Имеются в виду президентские выборы в Кении в конце декабря 1997 г., когда во время антиправительственных демонстраций погибли сотни кенийцев, главным образом кикуйю.
14
Одна из крупнейших компьютерных компаний. Одна акция «Сиско», купленная за 18 долларов в 1990 г., через десять лет стоила около 14 000 долларов.
15
Smuttynose — грязный нос (англ.).
16
Масаи — народ в Кении и Танзании.
17
Главная ветвь Восточноафриканской зоны разломов — системы крупных сбросов и рифтов Восточной Африки, Красного моря и Аденского залива.
18
Луо (джолуо) — народ группы луо в Кении (3,25 млн человек) и Танзании. Общая численность 3.47 млн.
19
Марка пива.
20
Маридади, кисии — народности, проживающие на территории Кении
21
Нгоро-Нгоро — заповедная зона в Танзании; Серенгети — национальный парк в Танзании.
22
Порт в Кении.
23
Форстер, Эдуард Морган (1879–1970) — английский писатель. Психологические романы на семейно-бытовые и моральные темы: «Куда боятся ступить ангелы» (1905), «Комната с видом» (1908). Антиколониальный роман «Поездка в Индию» (1924). Роман «Морис», затрагивающий тему гомосексуализма, опубликован посмертно в 1971 г., хотя был написан гораздо раньше.
24
Марка кухонного комбайна.
25
Кикорок Лодж(Кеекогок Lodge) — охотничья база в Национальном парке Найроби.
26
Американская государственная добровольческая организация, созданная в 1961 г. по инициативе президента США Джона Кеннеди. Цель деятельности Корпуса мира — оказание помощи другим странам путем предоставления квалифицированных специалистов в таких сферах, как образование, сельское хозяйство, здравоохранение, торговля и др.
27
Колледж в Мидлбери — небольшое частное высшее учебное заведение в г. Мидлбери (штат Вермонт). Основная специализация колледжа — современные языки и литература.
28
Марка популярных коктейлей, продающихся готовыми к употреблению. Изобретена в 1820-х годах Джимом Пиммом.
29
Джомо Кеньятта (1894–1978) — африканский государственный деятель, первый премьер-министр и президент независимой Кении.
30
Нянька, служанка из местных жителей.
31
Карен Кристене Динесен, баронесса Бликсен (1885–1962) — датская писательница. Много лет прожила в Кении, где владела кофейной плантацией. Годы, проведенные в Африке, описаны в ее популярных мемуарах «Из Африки» (1937).
32
Котсуолдс (Холмы Котсуолд) — гряда известняковых холмов длиной около 80 км на юге Англии. В Средние века район славился своими овечьими пастбищами и шерстью.
33
Мау-Мау — воинствующее африканское национальное движение, зародившееся в Кении среди народа кикуйю в 1950-х гг. Восстание Мау-Мау началось в октябре 1952 г. и было подавлено в 1956 г.
34
Город в Кении, к северо-востоку от Найроби.
35
Народ, проживающий на северо-востоке Мозамбика и юго-востоке Танзании. Много маконде мигрировало в поисках работы в другие районы Восточной Африки. Славится своими деренянными скульптурами.
36
Стандарты оценки знаний в британской системе среднего образования.
37
Связка мелких предметов, издающих приятный перезвон при дуновении ветра.
38
Город на северо-востоке штата Массачусетс.
39
Лоренцо Бернини (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор. Представитель барокко.
40
Донателло (Донато ди Никколо ди Бетто Барди) (ок. 1386–1466) — итальянский скульптор, представитель флорентийской школы Раннего Возрождения.
41
Никое Казандзакис (1885–1987) — греческий писатель. В романе «Последнее искушение Христа» (1955; экранизация 1988, режиссер Мартин Скорсезе) предпринята попытка ревизовать личность Иисуса Христа.
42
Город на юге Кении, примерно в 100 км к юго-западу от Найроби.
43
Даман — травоядное животное, размером с зайца.
44
Бейсбольная команда из Бостона.
45
Эдвард Кеннеди — американский политик, сенатор. Брат 35-го Президента США Джона Кеннеди.
46
Политический лозунг, выдвинутый Джомо Кеньяттой, означающий примерно: «совместная дружная и упорная работа во имя какой-либо цели».
47
Туркана (другое название — озеро Рудольф) — озеро в Кении. На пустынной песчаной территории между этим озером и границей Кении с Угандой проживает народ туркана.
48
По шкале Фаренгейта, что соответствует примерно 38 °C.
49
Около 27 °C.
50
Молодой мужчина народа масаи (примерно от 14 до 30 лет). Это особый период в жизни мужчин масаи, когда они живут в изоляции, изучая обычаи племени и вырабатывая в себе такие качества, как сила, отвага, выносливость.
51
Средневековой афро-арабский город-государство на одном из островов архипелага Ламу.
52
Город на западе Кении.
53
Джон Кеннеди был убит в 1963 г., Роберт Кеннеди — в 1968 г. Семейство Кеннеди отличалось очень сильными католическими устоями.
54
Эмис, Кингсли Уильямс (1922–1995) — английский писатель.
55
Говард, Лесли (1893–1943) — английский актер. Выступал на Бродвее, снимался в американских фильмах («Ромео и Джульетта» (1936), «Пигмалион» (1938), «Унесенные ветром» (1939) и др.). Погиб во время Второй мировой войны.
56
Ките, Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.
57
Английское имя Томас соответствует в русском языке библейскому имени Фома (один из двенадцати апостолов).
58
Город рядом с Бостоном.
59
Вордсворт, Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик.
60
Сливочная помадка из желтого сахара, масла, сливок и орехов.
61
Дин, Джеймс (1931–1955) — американский киноактер, кумир молодежи 1950-х годов. Погиб в автокатастрофе.
62
Нельсон, Рик(1940–1985) — американский певец и актер, один из первых молодежных рок-идолов. Погиб в авиакатастрофе.
63
О’Нил, Юджин (1888–1953) — американский драматург. Лауреат Нобелевской премии (1936).
64
Одно из ранних стихотворений англо-американского поэта Томаса Элиота (1888–1965) «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока».
65
Пьеса (1949) американского драматурга Артура Миллера.
66
Американские поэты XX века.
67
Лыжный курорт в штате Вермонт.
68
Имеется в виду кустарный способ нанесения на ткань узоров, когда участки ткани перевязывают, чтобы они не закрашивались.
69
Район в Нью-Йорке, в Нижнем Манхэттене, где с начала XX в. традиционно селилась богема — нонконформистские писатели, художники, студенты, интеллектуалы.
70
Американский вокальный квартет, один из лидеров фолк-рока 1960-х годов.
71
Сонни и Шер — популярный в 1960-е годы американский вокальный дуэт, муж и жена. Шер впоследствии — известная актриса и певица.
72
Старейшая американская фирма, торгующая одеждой.
73
Кросби, Билл (1903–1977) — популярный американский певец и актер.
74
Конфирмация — у католиков и протестантов (в разных формах) обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста.
75
Университет Тафтса, Бостонский университет, Бостонский колледж — высшие учебные заведения в Бостоне.
В стенах Академии Авери, престижного частного учебного заведения, разразился невероятный скандал. Трое студентов — и, надо отметить, лучших студентов академии — обвинены в сексуальном преступлении. Все события были сняты на видео, позже выложенное в Интернете.Кто же в действительности был жертвой происшедшего, а кто — виновником?
Главной героине романа «Прикосновение» — Сидни — выпала нелегкая судьба. Родители развелись, когда она была ребенком. Ей еще нет тридцати, но она уже дважды надевала свадебное платье и один раз носила траур. И сейчас Сидни приходит в себя после трагической гибели второго мужа. По иронии судьбы он, врач, умер в больнице, его не смогли спасти. Друзья помогают ей устроиться репетитором в семью Эдвардсов.Она должна помочь их дочери поступить в колледж. Миссис Эдвардс недолюбливает Сидни и относится к ней почти как к прислуге.
Еще недавно жизнь Кэтрин Лайонз была спокойной и размеренной: она преподавала историю в школе, растила дочь и считала, что счастлива в браке. Но однажды ночью к ней в дом постучали и сообщили о том, что ее муж, пилот Джек Лайонз, погиб в авиакатастрофе. Обстоятельства аварии расследуют, и постепенно выясняется, что Джек вел двойную жизнь…
Говорят, имя имеет определенное влияние на судьбу человека. Родители, возжелавшие для своей дочери необычную судьбу, назвали ее Леопольдой. Странное имя дало ей и странный характер. Она и замкнута, и молчалива, как озадаченный котенок, но в то же время цинична и диковата, как повидавшая жизнь дикая львица. Она не может доверять даже самым близким людям, но сможет ли она довериться тому, кому вздумается ее укротить и приручить? Время покажет...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Магазин «Путеводная нить» на Цветочной улице стал своеобразным клубом для женщин, увлекающихся вязанием. За рукоделием они обсуждают свои планы и проблемы, поддерживают друг друга в трудную минуту, обдумывают новые модели и важные события своей жизни. Аликс выходит замуж по любви, но поведение жениха заставляет ее задуматься, нужна ли она ему. Сестра Лидии Маргарет отчаянно волнуется за дочь, Колетта влюблена, но не хочет признаться в этом даже самой себе. Все они спешат в «Путеводную нить», зная, что здесь их ждут любимое занятие и дружеское участие.
Вам слегка за тридцать, вы не замужем и в ближайшей перспективе на горизонте нет никого, а оправдать карьерой данный факт не получается, в виду отсутствия таковой? Но вы не ханжа, не девственница, которая всю жизнь к себе никого не подпускала, вам не разбивали сердце для того, чтоб вы начали сторониться мужчин, не прячете в глубине души никакой душещипательной драмы - потому надеяться на героя любовного романа не получится. Приходится просто жить жизнью одинокой женщины, которая постепенно обнаружила, что свободных мужчин вокруг нее уже не осталось, она несколько растолстела и превратилась в домашнюю зануду, а подруги от ночных гуляний перешли на ранние подъемы и сборы в ясли-садик.
Очаровательная лирическая история уже немолодых людей, лишний раз доказывающая поговорку, что для такого чувства, как любовь, нет возрастных ограничений.В романе противопоставляется истинное творчество провинциального таланта и массовое искусство большого мегаполиса, приносящее славу, успех и опустошающее удовлетворение. Коварная и непреодолимая любовь открывает новый взгляд на, казалось бы, прожитую жизнь, заставляет творить, идти вперед и добиваться успеха и, несмотря на всю трагичность и безысходность, дает повод надеяться, что эта боль и переживания не напрасны.
Аня, «рабочая лошадка» рекламного агентства, несправедливо уволена по подозрению в экономическом шпионаже. Бывает... Кошмар? Не совсем... Нашлось наконец-то время заняться собой. Похудеть, помолодеть н превратиться из «гадкого утенка» в «прекрасного лебедя». Теперь «серая мышка» имеет все шансы стать знаменитой фотомоделью... И даже безнадежно любимый ею бизнесмен обращает на нее благосклонное внимание... Но поздно — в жизни Ани появляется новый мужчина, способный предложить ей настоящую любовь!…
Если ты потерял все, чем дорожил, и встал по ту сторону закона; если обезьяна ведет с тобой философские разговоры, а маньяк-начальник отрезает тебе ухо – не отчаивайся. Это твой путь к просветлению. Сядь на берегу моря, выпей виски и расслабься. Когда жизнь катится в пропасть, подтолкни ее. Когда реальность выворачивается наизнанку, пошли ее к черту.
«Ноев ковчег» – вторая книга «Одесской саги». События ее разворачиваются с зенита НЭПа до беспросветного 1942-го. Пять повзрослевших, таких разных детей Фиры и Вани Беззуб строят, рушат и складывают заново свои судьбы. Женьку, Котьку, Аню, Ксеню, Лиду расплескает с дворика на Молдаванке до Хабаровска и до польской границы. Как они будут выплывать из исторического цунами? Поможет ли им выжить и сохранить себя хваленое одесское жизнелюбие? Каждый из Беззубов будет выживать по-своему – цепляясь за любовь, плывя против течения или вылавливая прибыль в мутной воде.
В застойных 1970–80-х будет много неожиданных крутых поворотов в жизни каждой из постаревших сестер Беззуб и их уже совсем взрослых детей. А в неизменных декорациях двора на Мельницкой, 8, как и всегда, будут «делать базар», «сохнуть белье» и рожать новые слухи и новых жителей. В романе «Троеточие…» – заключительной, четвертой части «Одесской саги», – казалось бы, расставлены все точки в истории многодетной семьи Ивана и Фиры-Иры Беззуб, которые еще в начале ХХ века поселились здесь с мыслью, что это временное жилье.
Чтобы выйти замуж за Ивана Беззуба, Фире Беркович, дочери никопольского раввина, пришлось срочно креститься. Ну а после этого оставаться в родном Никополе было смертельно опасно. И молодые спешно отплывают в Одессу. Приведя свою юную жену в дворик на Молдаванке, Ваня клянется со временем найти другое жилище. Он не может знать, что именно здесь пройдет не только его жизнь, но и жизнь четырех поколений Беззубов – со всеми соседями, историческими катаклизмами, котами, маленькими скандалами и большими трагедиями… Начало этой истории – в первой книге «Одесской саги» Юлии Вербы «Понаехали».