Игра интересов - [8]
Леандр. Что же мне теперь делать?
Криспин. Ровным счетом ничего. Полишинель сам все сделает. А для начала запретит дочке с тобой видеться.
Леандр. И что же?
Криспин. Стало быть, станет лучшим нашим союзником: ведь мать тут же кинется защищать дочку, а дочка в тебя по уши влюбилась. А ты и понятия не имеешь, на что способна избалованная девица! Пойди помешай ей — как бы не так! Будь уверен, сегодня же ночью она обманет отца и назначит тебе свидание.
Леандр. Какое мне дело до Полишинеля! Что мне весь мир! Она — единственная на всем свете! Ей одной я не хочу лгать.
Криспин. Ну, хватит. Отступать поздно. Подумай, что нас ждет, если мы не пойдем на приступ. Ты влюбился? Не беда: настоящая любовь нам тоже на руку. Люби себе на здоровье! Это даже хорошо. Влюбленный робок, он трепещет, боится — и тогда женщина сама берется за дело. Если сомневаешься, вот тебе доказательство: Сильвия идет сюда только затем, чтобы встретиться с тобой. Так что я удаляюсь.
Леандр. Как? Сильвия?
Криспин. Тише! Ты спугнешь птичку. И пожалуйста, будь поскромнее, говори тихонько и как можно меньше! Обожай ее, любуйся ею, удивляйся ей, но пусть за тебя говорит очарование этой лазурной ночи, покровительницы влюбленных, и эта музыка, замирающая в листве деревьев!
Леандр. Криспин, не шути моей любовью!
Криспин. А я не шучу. Я знаю, что иногда полезно витать в облаках. Так что лети! А я погляжу, и не бойся, мы возьмем эту крепость!
(Уходит во вторую кулису налево.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Леандр. Сильвия выходит из первой кулисы справа. В конце действия появляется Криспин.
Леандр. Сильвия!
Сильвия. Ах, это вы? Простите: я не думала застать вас здесь...
Леандр. Я здесь укрылся. Веселье наводит на меня тоску.
Сильвия. И на вас тоже?
Леандр. Вы говорите: «тоже»? Значит, и вам невесело на балу?
Сильвия. Отец рассердился. Он еще никогда не был со мной так груб. И с вами! Вы простите его?
Леандр. Конечно. Не огорчайте его, раз ему неприятно видеть меня рядом с вами... Возвращайтесь, танцуйте!
Сильвия. Вернемся вместе!
Леандр. Нет! Я уйду потихоньку. Я должен ехать, и как можно дальше!
Сильвия. Как? Разве у вас нет здесь важных дел? Разве вы не останетесь?
Леандр. Нет! Ни единого дня!
Сильвия. Так, значит... Вы мне солгали?
Леандр. Нет! Это чудный сон — единственная правда, что я знаю. И я не хочу просыпаться!
(Издалека доносится музыка. Она слышна до самого конца действия.)
Сильвия. Арлекин поет. Да что с вами? Вы плачете? Музыка вызывает у вас слезы? Отчего вы так печальны?
Леандр. Отчего? Пусть вам расскажет эта песня: слушайте!
Сильвия. Слышно только музыку — слов не разобрать. Нет, слышны и слова. Вы знаете слова? Эта песня называется «Царство душ».
Леандр. Прочтите!
Сильвия (декламирует).
Как брачный балдахин над парами влюбленных
Раскинулася ночь, полна любви чудес,
И бриллиантами светил воспламененных
Усыпала она высокий свод небес.
И в этой темноте таинственно-прелестной
Невидимых цветов разнесся аромат,
Любовью, негою, поэзией чудесной
Весь очарованный, затих зеленый сад.
Ни звука! Все молчит. Средь ночи сей священной
Нет места для певца, нет голоса для слов,
И даже самый вздох кощунством дерзновенным
Ворвался б в тишину любви блаженных снов.
Святая тишина! Твои сияют очи
В мерцаньи трепетном звезды далекой той,
Что нежно там дрожит на темном небе ночи
Восторженной любви безмолвною слезой.
Леандр.
Душа души моей! Верь, никого на свете
Так страстно, искренно, еще я не любил,
Что взор твоих очей, как в небе звезды эти,
Для жизни всей моей единым светом был!
(Умолкают, обнимаясь и глядя в глаза друг другу.)
Криспин (появляясь из второй кулисы слева, в сторону). О, ночь поэзии, безумство увлеченья! Победу верную теперь ты нам готовь. Так двинемся вперед, без страха и сомненья. Кто одолеет нас, когда за нас — любовь?
(Сильвия и Леандр, обнявшись, медленно идут к первой кулисе направо. Криспин крадется за ними. Занавес медленно опускается.)
Комната Леандра в гостинице
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Криспин, капитан и Арлекин выходят из второй двери справа, за которой виден коридор.
Криспин. Пожалуйте сюда, господа, будьте как дома. Сейчас я велю подать... Эй, кто там? Эй!
Капитан. Пожалуйста, не беспокойтесь: нам ничего не надо.
Арлекин. Мы пришли, чтобы предложить твоему господину свои услуги!
Капитан. Какое предательство! Это нельзя спустить безнаказанно! Ну, Полишинель, только попадись мне в руки!
Арлекин. А мне он уже попался: поэтом быть легче! Я могу сочинить сатиру! Старый негодяй! Старый злодей!
Капитан. Так ты говоришь, что хозяин твой даже не ранен?
Криспин. Нет! Но его могли убить. Ведь на него нежданно-негаданно напала дюжина наемных убийц, и только благодаря его храбрости и моим крикам...
Арлекин. Это случилось, когда твой хозяин разговаривал с Сильвией у садовой решетки?
Криспин. Он, наверное, подозревал... Но его ведь ничем не запугаешь.
Капитан. Он должен был нас предупредить.
Арлекин. Надо было предупредить капитана, он пошел бы с ним!
Криспин. Вы же знаете хозяина: он всегда полагается только на самого себя.
Капитан. Ты говоришь, что схватил за горло одного из этих негодяев? И он признался, что его нанял Полишинель?
Ясунари Кавабата (1899–1972) — один из крупнейших японских писателей, получивший в 1968 г. Нобелевскую премию за «писательское мастерство, которое с большим чувством выражает суть японского образа мышления». В книгу включены повести «Танцовщица из Идзу», «Озеро», роман «Старая столица». Публикуются также еще неизвестная широкому читателю повесть «Спящие красавицы» и рассказы. Перевод Нобелевской речи писателя «Красотой Японии рожденный» печатается в новой, более совершенной редакции.
«Свет мира» — тетралогия классика исландской литературы Халлдоура Лакснесса (р. 1902), наиболее, по словам самого автора, значительное его произведение. Роман повествует о бедном скальде, который, вопреки скудной и жестокой жизни, воспевает красоту мира. Тонкая, изящная ирония, яркий колорит, берущий начало в знаменитых исландских сагах, блестящий острый ум давно превратили Лакснесса у него на родине в человека-легенду, а его книги нашли почитателей во многих странах.
В сборник известного египетского прозаика, классика арабской литературы, лауреата Нобелевской премии 1988 года вошли впервые публикуемые на русском языке романы «Предания нашей улицы» и «»Путь», а также уже известный советскому читателю роман «»Вор и собаки», в которых писатель исследует этапы духовной истории человечества, пытаясь определить, что означал каждый из них для спасения людей от социальной несправедливости и политической тирании.
Известный драматург и прозаик Джордж Бернард Шоу (1856-1950) был удостоен в 1925 году Нобелевской премии «за творчество, отмеченное идеализмом и гуманизмом, за искрометную сатиру, которая часто сочетается с исключительной поэтической красотой».Том «Избранных произведений» включает пьесы «Пигмалион» (1912), «Святая Иоанна» (1923), наиболее известные новеллы, а также лучший роман «Карьера одного борца» (1885).* * *Великими мировыми потрясениями была вызвана к жизни пьеса Шоу «Святая Иоанна», написанная в 1923 году.